Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Zeenat Aman in Ek Anjabi Haseena Se
Sauve but poor boy Rajesh Khanna woos rich girl Zeenat Aman in “Ajnabee” (1974) as her family plots to break up the romance.

Today we showcase the lyrics and English translation of “Ek Ajnabee Haseena Se” from the 1974 Rajesh Khanna-Zeenat Aman film Ajnabee, whose evergreen soundtrack far outshined its earnings at the box office. The film initially follows the well-worn Bollywood playbook of a poor boy falling for a rich girl, fighting against her greedy, scheming family.

As the first song in the film, “Ek Ajnabee Haseena Se” sets the bar incredibly high for the musical numbers to follow. With Kishore Kumar’s strong vocals, R.D. Burman delivers one of the most charming ballads of the 1970s. In “Ek Ajnabee Haseena Se,” Rajesh Khanna weaves the tale of how he met and fell in love with a stranger in the middle of party attended by said “stranger.” Tension rises during the song as she wonders if he will publicly give her away as the object of his love (I mean, what could be more humiliating for a conservative Bollywood heroine)?

So naturally, halfway through the song, he makes all the women line up, bend over, and he circles behind them to pin a handkerchief on the one he is singing about.

Umm

What the…?

Rajesh Khanna Ajnabee 1974
Rajesh Khanna charms the crowd by singing “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974). I can’t say I love the pentagonal shape of Rajesh Khanna’s hair for most of the 1970s, but obviously I’ll still take it.

Oh, you read that correctly. The ensuing game of “pin the tail on the party guest” is every moment as bizarre as you imagine. Luckily, after these flirtatious antics, the couple eventually does get together and the film pivots in its second half to a more sophisticated tone. The film makes a nice attempt to tackle changing gender roles in a modern marriage, and even broaches the subject of the right to choose (regarding abortion). Not at all what you were expecting, right??

With romantic lyrics by Anand Bakshi, this song smoothly overcomes the brief lapse in sanity of its picturization. Check out our English translation and lyrics of “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974) below:

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & English Translation:

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Woh achaanak aa gayii, yuu.N nazar ke saamne
She came suddenly before my eyes 
Jaise nikal aayaa ghaTaa se chaa.Nd
As if the moon had emerged from a cloud
Chehre pe zulfe.N bikharii hui thii
Her hair billowed across her face
Din mei.N raat ho gayii
And day turned into night

Jaan-e man jaan-e jigar, hotaa mai.N shaair agar
Life of my soul, life of my heart, if I had been a poet
Kehtaa ghazal terii adaao.N par
I would recite poems about your grace
Mai.N ne yeh kaha to mujhse khafaa woh
I told her this, but she became angry with me
Jaane hayaa ho gayii
Who knows what shame she felt

Khuubsurat baat yeh, chaar pal kaa saath yeh
These are beautiful words, but this was a fleeting union
Saari umar mujhko rahegaa yaad
Those memories will stay with me my whole life
Mai.N akelaa thaa magar, ban gayii woh hamsafar
I was alone, but she became my life companion
Woh mere saath kho gayii
We became lost together

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Glossary:

ajnabii: stranger; hasiinaa: beautiful woman; mulaaqaat: meeting; phir: then, next; puuchhnaa: to ask; achaanak: suddenly; nazar: gaze, eyes; nikal aanaa: to come out, to emerge; ghaTaa: cloud; chaa.Nd: moon; chehraa: face; zulf: hair; bikharnaa: to billow; din: day; raat: night; man: soul; jigar: liver (I wrote ‘heart’ above for simplicity, but technically, this is a Farsi-derived term for liver, another vital organ and term of endearment); shaair: poet; ghazal: couplet; adaa: grace, style; khafaa: angry; hayaa: shame; khuubsurat: beautiful; chaar pal: a few moments (four moments); saaraa: entire; umar: lifetime; yaad: memory; akelaa: alone; hamsafar: fellow traveler, companion; saath: together; kho jaanaa: to become lost

Ek Ajnabee Haseena Se awkward game
In this uncomfortable and wholly unnecessary party game, Rajesh Khanna acts as though he’s about to pin the tail on the donkey, I mean, on his secret crush…?? UGH. Why.

We know monsoon season has come to an end, but it’s worth noting that these two had another famous moment in this film that made our list of the top 15 Bollywood rain songs! It’s mildly awkward for other reasons, but after watching this number, I know you’ll be ready.

– Mrs. 55

Advertisements
Rajesh Khanna Aradhana mountain echo

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kaagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss.

I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kaagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of apple cider before starting this one. I have your back, trust me. As you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kaagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm

Glossary:

koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo
Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Mumtaz nose rub in Aap Ki Kasam
Rajesh Khanna and Mumtaz’s chemistry is palpable in a cutesy nose rub from Aap Ki Kasam (1974).

Today we showcase the lyrics and English translation to “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974). What started as an innocent trip to the temple by newlyweds Rajesh Khanna and Mumtaz to pray for a child together turns quickly into a hippie dance party (complete with bhang). The irony-laced, quasi-devotional “Jai Jai Shiv Shankar” that ensues is one of the 1970s most memorable duets.

When I was younger, my sister and I used to obsessively watch these VHS tapes with collections of old Bollywood songs (thanks, Mom). On one such tape, dubbed “Greatest Hits of Kishore-Lata,” this number appeared, completely out of context. While we loved the beat of the song and Rajesh Khanna’s striking powder blue bell-bottoms, we HATED Mumtaz and everything about her. First of all, orange is not her colour, and her side burns-turned-curly-Qs would scar any pre-teenage girl. But worse than all her sartorial transgressions was her buffoonery in the opening! Can you imagine the heroine of any of other film stumbling down a staircase in front of everyone? At that time, we had no idea Mumtaz had supposedly just gotten high (much less what bhang even was) and fully intended to come across as comically intoxicated. It took years for us to heal and finally come around to her merits as an actress.

Still, while “Jai Jai Shiv Shankar” is a strong competitor in the marijuana trip-themed category of 1970s Bollywood songs, it loses narrowly to “Dum Maro Dum” from Hare Rama Hare Krishna (1971). To my fellow Hindi film fanatics, I’m sorry, but the gold standard in this particular regard remains Asha.

Mumtaz high in Aap Ki Kasam.png
Mumtaz nails that marijuana-induced euphoria in “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

Aap Ki Kasam boasts an incredible soundtrack by R.D. Burman that spans the breadth of human experience–from the love ballad “Karvaten Badalte Rahe” to the philosophic “Zindagi Ke Safar Mein Guzar.” I may never be able to explain some things about “Jai Jai Shiv Shankar,” but it’s a huge highlight of the film. Like who on earth is that random old guy who starts singing halfway through? Do his grandkids watch this video too and point out his cameo with pride to all their American friends at school? Because I would.

Rajesh Khanna posing at Natraj in jai jai shiv shankar.png
Rajesh Khanna attempts a Natraj pose in the field during “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

We hope you enjoy our English translation of “Jai Jai Shiv Shankar” below! While this playful song is rarely celebrated for the profundity of its lyrics, I hope you take a moment to appreciate Anand Bakshi’s poetic genius. Let’s face it: he was kind of backed up against a wall with the opening line ending in “Shankar.” After all, when was the last time you heard the word “kankar” used in a Bollywood song? I thought as much.

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and English Translation:

Kishore: Hey jai jai Shiv Shankar!
Victory to Lord Shiva!
Kaa.NTaa lage na kankar
Let neither thorn nor rock befall us
Ke pyaalaa tere naam ka piyaa
For I drink this glass is in your name, sweetheart

Lata: Ho gir jaauu.Ngii! mai.N mar jaauu.Ngii!
Oh, I will fall! I will die!
Jo tune mujhe thaam na liyaa
Unless you hold me
Ho sau Rab dii
Oh I swear to God

Lata: Ek ke do, do ke chaar, mujhko to dikhte.N hai.N
I am seeing one as two, and two as four
Kishore: Aisaa hii hotaa hai.N jab do dil milte hai.N
This is what happens when two hearts meet
Lata: Sar pe zameen, paao.N ke niiche hai aasmaa.N, ho!
Th earth is on my head, and beneath my feet is the sky, oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Rando [in Braj bhashaa]: O Bansii bhaiyaa!
Oh musical brother!
O more raajaa, baDe jaTnaa se
Oh my King, you are very blessed
Ke chuure terii phulwaarii re…
To have found a flower garden like her

He he he he he he! [maniacal laughter]

Lata: Kandhe pe sar rakhe tum mujh ko sone do
Let me lay head on your shoulder and sleep
Kishore: Masti mei.N jo chaahe.N ho jaaye hone do
In this intoxication, do whatever you want to do!
Lata: Aise mei.N, tum ho gaye ho baDe be-iimaan…ho!
In my state, you seem very dishonest…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Raste.N mei.N hum dono ghar kaise jaaye.Nge?
How can the two of us return home on this path?
Lata: Gharwaale ab humko khud lene aaye.Nge
Our families will have to come bring us back themselves
Kishore: Kuch bhii ho lekin mazaa aa gayaa, merii jaan…ho!
Anything may happen, but my dear, I had a great time…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Are, bajaao re, bajaao, imaandaarii se bajaao
Hey! Play on, play with honesty
Are bajaao, pachaas hazaar kharchaa kar diyaa
Hey! Play on, we have spent fifty thousand rupees on this
Are imaandaari se bajaao, beta
Hey! Play with honesty, son

Glossary:

Jai: victory; Shiv Shankar: Lord Shiva in supreme and deity form; kaa.Ntaa: thorn; kankar: rock; pyaalaa: glass/goblet; naam: name; piyaa: beloved; gir jaanaa: to fall; mar jaanaa: to die; thaam lena: to hold; Rab dii sau: swear by God (Panjabi); ek: one; do: two; chaar: four; jab: when; dil: heart; milnaa: to meet; sar: head; zamee.N: earth; paao.N: feet; niiche: beneath; aasmaa.N: sky; bansii bhaiyaa: musical brother [bansii is a reference to Lord Krishna’s flute]; raajaa: king; phulwaari: garden; khande: shoulders; sonaa: to sleep; mastii: intoxication; be-iimaan: dishonest; raastaa: path; hum dono: the two of us; ghar: home; gharwaale: (literally) the people at home; khud: self; kuch bhii: anything; lekin: but, yet; mazaa aanaa: to enjoy [oneself], to have fun; jaan: life (used as a term of endearment); bajaanaa: to play [an instrument]; imaandaarii: honesty, integrity; pachhaas: fifty; hazaar: thousand; kharch karnaa: to spend

Stoned Rajesh Khanna and Mumtaz Jai Jai Shiv Shankar.png
Who would you bet is higher right now, Rajesh or Mumtaz?

Thank you Garima Singh for this awesome request! Did you know Aap Ki Kasam is a remake of a 1970 Malayalam film Vaazhve Mayam? In the original, the ending is way darker, fulfilling stereotypes about the role of women in traditional society that I resent. I won’t spoil the outcome of Aap Ki Kasam for those who haven’t seen this legitimately great film, but just know that Rajesh Khanna plays a fool you will want to smack upside the head repeatedly–an urge that dissipates satisfyingly when he spirals tragically into self-destruction. Karma, baby.

– Mrs. 55

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss. I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz
Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of cider before starting this one. I have your back, trust me. And as you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm

Glossary:

koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo
Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55

Rajesh Khanna Mehbooba guitar mere naina sawan

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna rainy guitar mere naina sawan bhado
Rajesh Khanna soaks his blue bell bottoms as he croons to Hema Malini in the rain in Mehbooba (1976).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976). Starring Hema Malini and Rajesh Khanna, Mehbooba is a dramatic reincarnation (punar-janam) love story that can only exist in Bollywood. When contemporary pop singer (played by Rajesh Khanna) is gifted an antique sitar for his birthday, he begins to unravel the mysteries of his past life and search for the woman whose musical talent once mesmerized him (played by the lovely Hema Malini). Mehbooba journeys from hip city life of 1970s Bombay to a countryside royal court of the 1800s where a court musician and dancer fall in love despite the misgivings of society.

First sung by Hema Malini in their past life when she believes Rajesh Khanna has deceived her, the female version of “Mere Naina Sawan Bhado” is a tragic rendition, bursting with lovely alaaps that befit the classical nature of that period’s music. “Mere Naina Sawan Bhado” is reprised later in the film in the modern day as Rajesh Khanna seeks to remind Hema Malini (now reincarnated as a local village belle) of their former bond. The male version is…well, steamier, in one sense of the word.

One of Mehbooba‘s most iconic scenes occurs when Rajesh Khanna begins to sing “Mere Naina Sawan Bhado” in the middle of a raging stormy night, luring Hema Malini from her sleep to discover the mysterious voice filling the air. Lightening flashes menacingly, everyone’s hair is blowing wildly, and still the guitar plays on (check out more on Bollywood rain songs here!). While the male version sung by Kishore Kumar is arguably more popular (Kumar himself ranked this song in his top ten personal favorites!), the female version sung by Lata Mangeshkar is as hauntingly beautiful and enhances our understanding of the former.

Hema Malini Mere Naina Sawan Bhado Mehbooba
Hema Malini’s memories of a past life are stirred when she hears “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976).

Mehbooba was written by Gulshan Nanda who also wrote the screenplay of Neel Kamal (1968)–a film about a woman who visits an old palace where she discovers she was a court dancer in her previous life and that her former lover is still searching for her. Sound kind of familiar? We all see what you did there, Gulshan. Mehbooba will also literally carry a sense of deja-vu for to anyone who has seen Kudrat (1981), conveniently also starring Rajesh Khanna and Hema Malini caught in a punar-janam love tangle. However, Kudrat is a darker film with flashes of expressionist inspiration that elevate the entire genre and likely contributed to its greater commercial success.

With music by R.D. Burman and lyrics by Anand Bakshi, “Mere Naina Sawan Bhado” is a passionate tribute to old memories. We hope you appreciate the lyrics and learn from our English translation of both versions of “Mere Naina Sawan Bhado” below!

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics and English Translation:

Male version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Aye dil diiwaane, khel yeh kyaa jaane?
Oh crazy heart, what does it know of this game?
Dard bharaa yeh giit kahaa.N se
From where does this pain-filled song
In ho.NTho.N pe aaye? duur kahii.N le jaaye
come to these lips? Take me far away
Bhuul gayaa kyaa? bhuulke bhii hai
What have I forgotten? Even though I forget
Mujhko yaad zaraa saa, phir bhii meraa man pyaasaa
I remember a little, yet still my mind is thirsty

Baat puraanii hai, ek kahaanii hai
This is an old conversation, this is a story
Ab sochuu.N tumhe.N, yaad nahii.N hai
Now I think you do not remember
Ab sochuu.N nahii.N bhuule woh saawan ke jhuule
Now I think you could not forget those swing sets of the rainy season
Rut aaye, rut jaaye deke
I saw the seasons come and go
JhuuThaa ek dilaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
This lie is a consolation, yet still my mind is thirsty

Baraso.N biit gaye, hamko mile bichhaDe
Ages have passed since we met and were separated
Bijurii bankar, gagan pe chhamke
We were like lightening that sparkled in the sky
Biite samay kii rekhaa, mai.N ne tumko dekhaa
But that line of time has passed since I saw you
Man sang aa.Nkh-michaulii khele
Playing hide and seek with my mind
Aashaa aur niraashaa, phir bhii meraa man pyaasaa
(were) hope and despair, yet still my mind is thirsty

Female version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Ghungharuu kii chham-chham, ban gayii dil kaa gham
The sound of the dancing bells become the sadness of my heart
Duub gayaa dil, yaado.N mei.N
My heart drowned in memories of you
Ubharii berang lakiire.N, dekho yeh tasviire.N
Only to emerge as colorless sketches, look at these portraits
Suune mahal mei.N naach rahii hai
In a lonely palace, still dancing
Ab tak ek rakkaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
Even now is a performer, yet still my mind is thirsty

Glossary:

nainaa: eyes; saawan-bhaado.N: the 5th and 6th months of the Panjabi (Nanakshahi) calendar that comprise the monsoon season; man: mind; pyaasaa: thirsty; dil: heart; diiwaanaa: crazy; khel: game; dard: pain; bharaa: filled; giit: song; kahaa.N: where; ho.NTh: lips; duur: far; bhuulnaa: to forget; yaad: memory; puraanii: old; kahaanii: story, legend; sochnaa: to think; bhuulnaa: to forget; jhuulaa: swing set; rut: season; jhuuThaa: lie; dilaasaa: consolation; baras: age, years; biitnaa: to pass; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to be separated; bijuri: lightening; gagan: sky; chhamaknaa: to sparkle; samay: time; rekhaa: line; aa.nkh-michaulii: hide-and-seek; aashaa: hope; niraashaa: despair; gham: sadness; Duubnaa: to drown; ubharii: raised; berang: without color; lakiraaa: line; tasviir: picture; suunaa: lonely, mahal: palace; naachnaa: to dance; tak: until; rakkaasaa: dancer

Rajesh Khanna Mehbooba guitar mere naina sawan
Smooth-operator Rajesh Khanna executes his devastating wink mid-guitar pluck, completely obliterating anyone’s initial repulsion at his haircut.

Did you know Rajesh Khanna actually sings the first antra of the song in a separate scene that takes place in broad daylight? He opens with his famous wink that still manages to induce swoons despite his distractingly dated ‘do! Think I’m the only one obsessed with the hair and outfits in these films? This week our local independent movie theatre happened to be doing a Bollywood series (obviously, I soaked up every moment), including a special screening of Om Shanti Om (2007). During the song “Main Agar Kahoon,” something felt eerily familiar…check out Shah Rukh Khan’s outfit below to see what I mean! It’s one of the many subtle meta classic film references that make Om Shanti Om such a brilliant work!

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna's unforgettable blue ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2008).
Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna’s scarring unforgettable blue bell bottom ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2007).

– Mrs. 55