Chandan Sa Badan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

saraswatichandra_1_nutan

Today, we present the lyrics and English translation for “Chandan Sa Badan” from Saraswatichandra (1968).

Released during the glamorous Technicolor-filled decade of the ’60s, Saraswatichandra (1968) was one of the last black-and-white feature films of its time. Directed by little-known Govind Saraiya, the film is based on an eponymous Gujarati novel set in 19th-century India by author Govardhanam Madhavaram Tripathi. The story revolves around two star-crossed lovers – played by Nutan and Manish in the film – who repeatedly miss out on enjoying the fruits of physical intimacy due to constraining circumstances but remain spiritually and emotionally united for life.

Manish’s performance is largely passable and limited by his uncomfortable stiffness during moments that call for romance in the film.  As always, Nutan shines in a masterful performance by balancing her character’s opposing obligations to society and her love with nuance and a relatable vulnerability.

Kalyanji-Anandji’s National Award-winning soundtrack features a number of memorable songs penned by lyricist Indeewar. “Chandan Sa Badan,” sung in tandem male/female versions by Lata Mangeshkar and Mukesh, stands out for its exquisite use of pure Hindi vocabulary. Note the deliberate use of Hindi words instead of more common Urdu alternatives such as chanchal (versus bechain), chitvan (versus nazar), dosh (versus qasuur), nayan (versus aankhe.n) and sundar (versus khuubsuurat).

And, finally, as for who sang it best? Mukesh makes a valiant effort, but he is no match for Lata’s effortless perfection as she croons through yet another one of her timeless masterpieces set to the lilting melody of raga Yaman Kalyan. In my opinion, she is no less than the classical virtuosos when she graces us with her renditions in this majestic and soul-stirring raga. Until next time…

-Mr. ’55

saraswatichandra_2

Chandan Sa Badan (Male): Lyrics and English Translation

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances,
dhiire se teraa yeh muskaanaa
and your gentle smile
mujhe dosh na denaa jagvaalo
Citizens of the world, do not blame me
ho jaauu.n agar mai.n diivaanaa
if I fall madly in love with you

ye kaam kamaan bhave.n terii
Your eyebrows are arched beautifully like a bow
palko.n ke kinaare kajraare
The edges of your eyelids are lined with kohl
mathhe par sinduurii suurat
The vermillion decoration on your forehead
ho.nTho.n pe dehakte angaare
The smoldering embers on your lips
saayaa bhii jo teraa paD jaaye
Even if your shadow is cast upon it, 
aabaad ho dil kaa viiraanaa
my barren heart is cultivated to full bloom.

tan bhii sundar, man bhii sundar
Your body is beautiful, your mind is beautiful
tuu sundartaa kii muurat hai
You are an idol of beauty
kisii aur ko shayad kam hogii
Although others may not need you as much, 
mujhe terii bahut zaruurat hai
I need you eternally. 
pehle bhii bahut mai.n tarsaa huu.n
I have yearned deeply for you in the past, 
tuu aur na mujhko tarsaanaa
please do not make me yearn any longer.

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances

saraswatichandra_3

Chandan Sa Badan (Female): Lyrics and English Translation

chandan saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances,
dhiire se teraa yeh muskaanaa
and your gentle smile
mujhe dosh na denaa jagvaalo
Citizens of the world, do not blame me
ho jaaye agar dil diivaanaa
if my heart falls madly in love with you

ye vishaal nayan jaise niil gagan
Your large eyes are like the deep blue sky
panchhii ki tarah kho jaauu.n mai.n
Like a bird, I shall get lost with within them 
sirhaanaa jo ho terii baaho.n ko
When my head rests in the embrace of your arms, 
angaaro.n pe so jaauu.n mai.n
I am willing to sleep even on burning embers. 
meraa bairaagii man Dol gayaa
My recluse heart begins to sway with joy 
dekhii jo adaa terii mastaanaa
when I see your intoxicating charm.

tan bhii sundar, man bhii sundar
Your body is beautiful, your mind is beautiful
tuu sundartaa kii muurat hai
You are an idol of beauty 
kisii aur ko shayad kam hogii
Although others may not need you as much, 
mujhe terii bahut zaruurat hai
I need you eternally. 
pehle bhii bahut dil tarsaa hai
My heart has yearned deeply for you in the past, 
tuu aur na dil ko tarsaanaa
please do not make my heart yearn any longer.

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances

Glossary

chandan: sandalwood; badan: body; chanchal: fickle, playful; chitvan: glance; muskaanaa: to smile; dosh: blame; jagvaalo: citizens/residents of the world; kamaan: bow; bhave.n: eyebrows; palko.n: eyelids; kinaare: edge, shore; kajraare: kohl; sinduur: vermillion; dehaknaa: to burn; angaare: embers; saayaa: shadow; aabaad: cultivated, inhabited, blossomed; tan: body, man: mind; sundartaa: beauty; muurat: idol; zaruurat: need; tarasnaa: to yearn; tarsaanaa: to make someone yearn (causative form), vishaal: large; nayan: eyes; niil: blue; gagan: sky; sirhaanaa: headrest, headboard; baaho.n: arms, embrace; bairaagii: recluse; Dolnaa: to sway; adaa: charm; mastaanaa: intoxicating.

Saraswatichandra_4

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Zeenat Aman in Ek Anjabi Haseena Se
Sauve but poor boy Rajesh Khanna woos rich girl Zeenat Aman in “Ajnabee” (1974) as her family plots to break up the romance.

Today we showcase the lyrics and English translation of “Ek Ajnabee Haseena Se” from the 1974 Rajesh Khanna-Zeenat Aman film Ajnabee, whose evergreen soundtrack far outshined its earnings at the box office. The film initially follows the well-worn Bollywood playbook of a poor boy falling for a rich girl, fighting against her greedy, scheming family.

As the first song in the film, “Ek Ajnabee Haseena Se” sets the bar incredibly high for the musical numbers to follow. With Kishore Kumar’s strong vocals, R.D. Burman delivers one of the most charming ballads of the 1970s. In “Ek Ajnabee Haseena Se,” Rajesh Khanna weaves the tale of how he met and fell in love with a stranger in the middle of party attended by said “stranger.” Tension rises during the song as she wonders if he will publicly give her away as the object of his love (I mean, what could be more humiliating for a conservative Bollywood heroine)?

So naturally, halfway through the song, he makes all the women line up, bend over, and he circles behind them to pin a handkerchief on the one he is singing about.

Umm

What the…?

Rajesh Khanna Ajnabee 1974
Rajesh Khanna charms the crowd by singing “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974). I can’t say I love the pentagonal shape of Rajesh Khanna’s hair for most of the 1970s, but obviously I’ll still take it.

Oh, you read that correctly. The ensuing game of “pin the tail on the party guest” is every moment as bizarre as you imagine. Luckily, after these flirtatious antics, the couple eventually does get together and the film pivots in its second half to a more sophisticated tone. The film makes a nice attempt to tackle changing gender roles in a modern marriage, and even broaches the subject of the right to choose (regarding abortion). Not at all what you were expecting, right??

With romantic lyrics by Anand Bakshi, this song smoothly overcomes the brief lapse in sanity of its picturization. Check out our English translation and lyrics of “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974) below:

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & English Translation:

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Woh achaanak aa gayii, yuu.N nazar ke saamne
She came suddenly before my eyes 
Jaise nikal aayaa ghaTaa se chaa.Nd
As if the moon had emerged from a cloud
Chehre pe zulfe.N bikharii hui thii
Her hair billowed across her face
Din mei.N raat ho gayii
And day turned into night

Jaan-e man jaan-e jigar, hotaa mai.N shaair agar
Life of my soul, life of my heart, if I had been a poet
Kehtaa ghazal terii adaao.N par
I would recite poems about your grace
Mai.N ne yeh kaha to mujhse khafaa woh
I told her this, but she became angry with me
Jaane hayaa ho gayii
Who knows what shame she felt

Khuubsurat baat yeh, chaar pal kaa saath yeh
These are beautiful words, but this was a fleeting union
Saari umar mujhko rahegaa yaad
Those memories will stay with me my whole life
Mai.N akelaa thaa magar, ban gayii woh hamsafar
I was alone, but she became my life companion
Woh mere saath kho gayii
We became lost together

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Glossary:

ajnabii: stranger; hasiinaa: beautiful woman; mulaaqaat: meeting; phir: then, next; puuchhnaa: to ask; achaanak: suddenly; nazar: gaze, eyes; nikal aanaa: to come out, to emerge; ghaTaa: cloud; chaa.Nd: moon; chehraa: face; zulf: hair; bikharnaa: to billow; din: day; raat: night; man: soul; jigar: liver (I wrote ‘heart’ above for simplicity, but technically, this is a Farsi-derived term for liver, another vital organ and term of endearment); shaair: poet; ghazal: couplet; adaa: grace, style; khafaa: angry; hayaa: shame; khuubsurat: beautiful; chaar pal: a few moments (four moments); saaraa: entire; umar: lifetime; yaad: memory; akelaa: alone; hamsafar: fellow traveler, companion; saath: together; kho jaanaa: to become lost

Ek Ajnabee Haseena Se awkward game
In this uncomfortable and wholly unnecessary party game, Rajesh Khanna acts as though he’s about to pin the tail on the donkey, I mean, on his secret crush…?? UGH. Why.

We know monsoon season has come to an end, but it’s worth noting that these two had another famous moment in this film that made our list of the top 15 Bollywood rain songs! It’s mildly awkward for other reasons, but after watching this number, I know you’ll be ready.

– Mrs. 55

Sunil Dutt telephone jalte hai jiske liye

Jalte Hain Jiske Liye Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Jalte Hai Jiske Liye Sunil Dutt Sujata
Sunil Dutt sings to Nutan on the telephone in “Jalte Hai Jiske Liye” in Sujata (1959).

Today we present the lyrics and English translation of one of Talat Mehmood’s most memorable hits “Jalte Hai Jiske Liye.” A turning point in the controversial film Sujata (1959), “Jalte Hai Jiske Liye” blends the visuals of modern technology with the thematic subtext of an antiquated discrimination system.

Can we admire the film’s brilliant mis-en-scene and editing for a minute? Though connected by telephone wires, the hero and heroine are worlds apart: he is a Brahmin and (unknown to him) she is an “untouchable.” A light flickers in a deliberate rhythmic fashion behind Sunil Dutt, marking the passage of time like a ticking bomb. For a romantic song, every second is filled with tension: Talat Mehmood’s lilting vocals seem to pull us slowly down a staircase, teasing at each step as if a figurative (and literal) cord may snap. The effect is both beautiful and extremely suspenseful.

But, you may be asking, who is Talat Mehmood? A brief digression is warranted because this  critical question is how we distinguish among the three types of classic Bollywood lovers:

The first, a wannabe, has never heard of Talat Mehmood before. You’ve seen Sholay and really liked that Asha remix you heard once at your cousin’s wedding. Welcome to our site, young padawan, and have some chai on us. We cannot express how happy we are that you’re here to learn.

The second knows who Talat Mehmood is for goodness sake, this is insulting.  You feel strangely refreshed by that velvety voice dipping into films that otherwise would belong firmly to Rafi or Mukesh. You’ve probably even wept openly to “Jayen to Jayen Kahan” in a public setting, say while riding the train to work or in the waiting room at your dentist. I’m only speculating.

But the third type of Bollywood lover is a Talat Mehmood believer. You know every song to escape his vocal cords as well as each and every of his unicorn-like film appearances (yes, he was a double threat in the industry)! You go well beyond art appreciation, in fact, you feel a sense of personal victimization when you think of all the squandered songs that were tossed at other playback singers that Talat would have crushed (Mahendra Kapoor, I’m looking directly at you).

Nutan Jalte Hai Jiske Liye Sujata telephone
Nutan is distraught to discover how much Sunil Dutt loves her, knowing she is labeled an “untouchable” in Sujata (1959).

Just kidding, Mahendra, you’ve had shining moments. But “Jalte Hain Jiske Liye” is sure to bring out the third type of Bollywood lover in everyone. It is one of Talat Mehmood’s most accessible songs, buoyed by a lilting composition by S.D. Burman. Follow along with the video here and tell us if we’ve made a Talat believer out of you!

Jalte Hain Jiske Liye Lyrics & Translation

Jalte hai.N jiske liiye terii aakho.N ke diiye, DhuunDh laayaa huu.N wahii giit mai.N tere liiye
I have found those songs for which the lamps of your eyes burn
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Dard ban ke jo mere dil mei.N raahaa Dhal na sakaa
What was in my heart became a pain and did not ease
Jaduu ban ke terii aankho.N mei.N rukaa chal na sakaa …
It became magic in your eyes and stopped, and could not go further
Aaj laayaa huu.N wahii giit mai.N tere liiye
Today I have brought those songs for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Dil mei.N rakh lenaa isse haatho.N se yeh chhuuTe na kahii.N
Keep them in your heart, do not let them escape from your hands
Giit nazuk hai meraa shiishe se bhii, TuuTe na kahii.N
My song is even more fragile than glass, let it not shatter
Gungunaau.Ngaa yehii giit mai.N tere liiye
I will hum this song for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Jab talak na yeh tere ras ke bhare hoN.To.N se mile
Until this song meets your nectar-filled lips
Yuu.Nhii awaaraa phiregaa yeh terii zulfo.N ke tale
It will wander astray through the shade of your hair
Gaaye jaau.Ngaa yehii giit mai.N tere liiye
I will keep on singing this song for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Glossary

jalnaa: to burn; aankhe.N: eyes; Dhuu.NDh laanaa: to find (to search [for something] and bring); giit: song; dard: pain; dil: heart; Dhalnaa: to wane; jaduu: magic; ruknaa: to stop; haath: hands; chhuuTnaa: to escape; nazuk: fragile; shiishaa: glass, mirror; TuuTnaa: to break; gungunaanaa: to hum; ras: nectar; hoN.T: lips; awaaraa: wanderer; phiregaa: to stray; zulfe.N: hair; tale: shade

Sunil Dutt telephone jalte hai jiske liye
Sunil Dutt sings Talat Mehmood’s “Jalte Hai Jiske Liye” across the telephone in Sujata (1959).

I adore this film’s bold attempt to portray the systemic discrimination wrought by a twisted idea of caste. Based on a story by Bengali author Subodh Ghosh, Sujata is not a perfect film by any means. The ending will leave some feeling hallow, but for a mainstream big budget Bollywood film to finally face this pervasive issue head-on was pioneering. It led Bimal Roy, no stranger to socially-conscience films, to win the Filmfare Award for Best Director in 1959! Check out Ankur (1974) on our list of greatest classic Hindi films ever made if this theme piques your vigilant soul!

Lastly, a juicy shout out to fans G Kumaradevan for requesting this lovely song. Strong choice, sir!

– Mrs. 55

Shammi Kapoor Asha Parekh Teesri Manzil.png

O Mere Sona Re Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Shammi Kapoor Asha Parekh in O Mere Sona Re Teesri Manzil
Asha Parekh flirts with Shammi Kapoor by poking hay in his ear during “O Mere Sona Re” from Teesri Manzil (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation of “O Mere Sona Re” from the film Teesri Manzil (1966). This playful duet is one of many gems in R. D. Burman’s crowning soundtrack for this memorable film.

Teesri Manzil opens as a dark murder mystery when Asha Parekh’s sister falls to her death off the balcony of the third story of a hotel. Seeking revenge on her sister’s ex-lover Rocky whom she believes to be the culprit, Asha travels to Deradhun where Rocky is the lead singer in a band. However, she’s (almost literally) derailed by a train ride meet-cute with Shammi Kapoor, transforming the film into a slapstick romantic-comedy. Smooth operator Shammi Kapoor and corny, but savage Asha Parekh exchange a biting repartee that builds a perfect synergy between the two notoriously over-the-top actors.

After a misunderstanding about Shammi’s romantic, but honorable intentions, Asha leaves him in the lurch only for him to be beaten up by goons before her eyes–a consequence she deeply regrets. Asha cajoles him with the energetically flirtatious “O Mere Sona Re” on a sunny hillside. The song has particular significance in the film as she had hitherto refused to call him by his nickname “Sona.” Although she now uses this term of endearment for romantic effect, the joke is on her because the audience knows something he has been desperately hiding from her: Sona is actually Rocky!

Shammi Kapoor Asha Parekh Teesri Manzil.png
Asha Parekh and Shammi Kapoor create Vaudevillian chemistry in Teesri Manzil (1966).

Can you hear that single-note high-pitched violin? It’s the sound of your interest being piqued. We hope that you love our English translation of the beloved “O Mere Sona Re” below–it’s one of the most fun Asha-Rafi duets from that era! And we both know you never hit “skip” when it pops up on your iTunes shuffle.

O Mere Sona Re Lyrics & Translation:

O mere sonaa re, sonaa re, sonaa re
Oh my beloved, my beloved, my beloved
de duu.Ngii jaa.N judaa mat honaa re
I will give you my life, but let us not be separated
mai.N ne tujhe zaraa der mei.N jaanaa
I took some time to get to you know better
huaa qusuur khafaa mat honaa re
It was my fault, but do not become upset
O mere sonaa re, sonaa re, sonaa …
Oh my beloved, my beloved, my beloved…

o merii baaho.N se nikal ke, tu agar mere raste se haT jayegaa
Oh if you escape from my arms and leave my path
toh laharaake ho balkhaake, meraa saayaa tere tan se lipaT jaayegaa
Then swaying and billowing, my shadow will wrap around your body
Tum chhuDaao laakh damaa.N
You may release yourself from a hundred thousand of my embraces
chhoDte hai.N kab yeh armaa.N?
But when will you let go of these desires?
Ki mai.N bhii saath rahuu.Ngii rahoge jahaa.N
For I will stay together with you wherever you are

O mere sonaa re, sonaa re, sonaa…

O miyaa, hamse na chhipaao, woh banaavaT kii saarii adaaye.N liye
O gentleman, do not hide from me with all your artificial graces
Ki tum is pe ho itaraate, ki mai.N piichhe huu.N sau iltijaae.N liye
Why must you flaunt so much when I am behind you pleading a hundred times?
jii, mai.N khush huu.N, mere sonaa
Yes, I am happy my beloved
jhuuTh hai kyaa? Sach kaho na!
Is this a lie? Tell me the truth!
Ki mai.N bhii saath rahuu.Ngii rahoge jahaa.N
For I will stay together with you wherever you are

O mere sonaa re sonaa re sonaa…

O phir hamse na ulajhnaa, nahii.N laT aur uljhan mei.N paD jayegii
Oh, do not entangle me again, for if not, your hair will become even more tangled
O pachtaaogii kuch aise, ki yeh surakhii labo.N kii utar jaayegii
Oh, you will regret so much that the redness of your lips will disappear
yeh sazaa tum bhuul na jaanaa
Do not forget this punishment
pyaar ko Thokar mat lagaanaa
Do not knock down love again
ki chalaa jaau.Ngaa phir mai.N na jaane kahaa.N
For I will leave then, I do not know where

O mere sonaa re sonaa re sonaa…

Glossary:

sonaa: beloved (literally: gold/golden one); jaan: life; judaa: separation; der mei.N: late; qusuur: fault; khafaa: angry; baahe.N: arms; nikalnaa: to come out, to emerge; raastaa: path; haT jaanaa: to get out; laharaanaa: to sway, to wave; balkhaanaa: to billow; saayaa: shadow; tan: body; lipaT jaanaa: to wrap around, to twist; chhudaanaa: to release, to disengage; laakh: one hundred thousand; daamaa.N: embrace; chhodnaa: to let go of, to release; armaa.N: desire; miyaa: gentleman; chhipaanaa: to hide; banaavaT: artificial, fake; adaa: grace, style; itaraanaa: to flaunt, to show off; piichhe: behind; iltajaa: plea; khush: happy; jhuuTh: lie; sach: truth; phir: again, then; ulajhnaa: to bother, to entangle; laT: locks of hair; pachtaanaa: to regret; surakhii: redness; lab: lips; utarnaa: to get off, to descend; sazaa: punishment; bhuulnaa: to forget; Thokar: knock;

Shammi Kapoor O Mere Sona Re
His pompadour ruffled irreparably, Shammi Kapoor reproaches Asha Parekh at the end of “O Mere Sona Re” from Teesri Manzil (1966).

You may now be asking yourself, what is poetic genius Majrooh Sultanpuri really saying on a deeper level with the whole “pachtaaogii kuch aise, ki yeh surakhii labo.N kii utar jaayegii“?

Like…are we just talking about lipstick getting smudged here…by her love interest perhaps? Or is she going to lose that red color because she grows pale from iron deficiency anemia? Will there be actual blood loss?

So many ways to interpret this. I leave it to you, O, gentle reader.

This winner was requested by superfan Shiraz. We love getting great requests like this one!

– Mrs. 55

Rajendra Kumar and Saroja Devi in "Teri Pyari Pyari Surat" from Sasural

Teri Pyari Pyari Surat Ko Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Teri Pyari Pyari Surat Sasural film
Rajendra Kumar scores big with the Mohammed Rafi’s chartbuster “Teri Pyari Pyari Surat Ko” from Bollywood film Sasural (1961).

Today we showcase the lyrics and English translation of “Teri Pyari Pyari Surat Ko,” one of Mohammed Rafi’s most romantic hits in honor of Valentine’s Day. Oozing with a dated flirtatious paternalism, Hasrat Jaipuri’s lyrics remind us of the incomparable beauty of the Urdu language. Who else but the great Mohammed Rafi (with that dreamy satin waterfall of a voice) could utter phrases like “chashme badduur” or “zarro.N ki nazar na lage” and induce seizures on the spot? He was awarded the Filmfare Award for Best Playback singer for “Teri Pyari Pyari Surat Ko” in 1961, having remarkably also won the year prior for “Chaudhvin Ka Chand!” Until 1967, male and female singers competed for the same singing award, so keep in mind that he crushed the Mangeshkar sisters twice in a row.

Now you are doubtless wondering, what the heck does “chashme badduur” mean? In Urdu-Hindi vernacular, the word “chashme” is often used for “eyeglasses,” so it seems awkward to start discussing your myopia just as you’re about to praise your crush’s beauty. Derived from Farsi, the phrase “chashme badduur” means literally “keep the evil eye far away.” We more commonly use the term “nazar” in Urdu-Hindi to mean “evil eye,” an omen of someone wishing ill upon you often from jealousy (of your beauty, wealth, achievements, etc). This is complicated by the fact that the term “nazar” in the right context bears no such connotations and could just mean “glance,” frequently employed in Bollywood love songs with poetic abandon. Context clues are everything.

So move past any disbelief in the cultural trope of the “evil eye” (just try winning an argument with your grandparents on this one), and you can appreciate what a sweet compliment it is to say, “chashme badduur.” This simple, respectful phrase conveys a desire to protect as well as admire. I recognize that this line of reasoning can quickly become a slippery slope, but hey, a 1960s romance is what it is. And I bet you’re already feeling lightheaded.

Still not sure what song to sing to your boo on Valentine’s Day? I’ll let the “Teri Pyari Pyari Surat Ko” lyrics do the rest of the talking and I’m confident your confusion will dissipate. Don’t let the mediocre looks of Rajendra Kumar wear you down (he always manages to snag the best Rafi songs–“Yeh Mera Prem Patra“or “Husnwale Tera Jawab Nahin” to name but a few). While everyone loves to hate on Saroja Devi, I think she does everyone a favor by distracting from the bigger on-screen eyesore.

Saroja Devi in Sasural,
As the film’s heroine, Saroja Devi uncomfortably dons the pigtails and bows of a middle-schooler in Sasural (1960). Fully grown women dressing as little girls is so classic of that era. It really deserves a separate conversation.

Teri Pyari Pyari Surat Ko Lyrics & Translation:

Terii pyaarii pyaarii suurat ko, kisii kii nazar na lage
Let no one cast an evil eye upon your lovely face
Chashm-e-badduur
Keep the evil eye far away
MukhaDe ko chhupaa lo aa.Nchal mei.N, kahii.N merii nazar na lage
Hide your face in the drape of your sari, lest I cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Yuu.N na akele phiraa karo, sab kii nazar se Daraa karo
Do not wander alone like this, be wary of everyone’s gaze
Phuul se zyaadaa naazuk ho tum, chaal sambhal kar chalaa karo
You are more delicate than a flower, be careful of how you walk
Zulfo.N ko giraa lo gaalo.N par, mausam kii nazar na lage
Let your hair fall upon your cheeks, lest the atmosphere cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Ek jhalak jo paata hai, raahii wahii ruk jaata hai
Upon gaining one look at you, a traveler halts right there in his tracks
Dekh ke teraa ruup salonaa, chaa.Nd bhii sar ko jhukaataa hai
Upon seeing your stunning beauty, even the moon bows its head
Dekhaa na karo tum aaiinaa, kahii.N khud kii nazar na lage
Do not keep looking into the mirror, lest you cast an evil eye upon yourself
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Dil mei.N chhupaa voh tiir ho tum, chaahat kii tasviir ho tum
You are the arrow hidden in my heart, you are the image of my desire
Kaun na hogaa tum se diiwaanaa? pyaar bharii tasviir ho tum
Who would not go mad for you? You are a picture filled with love
Nikalaa na karo tum raaho.N par zarro.N kii nazar na lage
Do not keep coming out upon this path, lest even a particle cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Terii pyaari pyaari suurat ko, kisii kii nazar na lage
Let no one cast an evil eye upon your lovely face
Chashme badduur
Keep the evil eye far away

 Glossary:

pyaarii: beloved, lovely; suurat: face; nazar: evil eye; chashm-e-badduur: keep the evil eye afar; mukhaDaa: face; chhupaa lenaa: to hide; aa.Nchal: the fancy end of a saarii that drapes over the shoulder; phirnaa: to wander, to revolve; [kisii se] Darnaa: to be afraid [of something]; phuul: flower; [kisii se] zyaadaa: more [than something]; chaal: gait; sambhal karnaa: to be careful; chalnaa: to go; zulfe.N: hair; girnaa: to fall; gaal: cheek; mausam: season, atmosphere; jhalak: glimpse; raahii: traveler; ruk jaanaa: to halt; ruup: beauty; salonaa: gorgeous, stunning; chaa.Nd: moon; sar jhuknaa: to bow [one’s] head; aaiinaa: mirror; khud: self; dil: heart; tiir: arrow; chaahat: love, desire; tasviir: picture; diiwaanaa: mad; bharaa: filled; nikalnaa: to emerge; zarr: particle (see use in “O Mere Shah-e Khuban“)

Rajendra Kumar and Saroja Devi in
Rajendra Kumar and Saroja Devi fall unavoidably in love during the Urdu lover’s paradise that is “Teri Pyari Pyari Surat” from Sasural (1960).

This incredibly apt Mohammed Rafi song was requested by mega-fan Ravi Chandran. Hope you and your special someone love it!

As for me, I wish a Happy Valentine’s Day to my sweet husband who still writes me love letters that would make Hasrat Jaipuri envious! Fortunately, knowing my style, he has entirely avoided mention of the whole “nazar” cliché…

– Mrs. 55