Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Zeenat Aman in Ek Anjabi Haseena Se

Sauve but poor boy Rajesh Khanna woos rich girl Zeenat Aman in “Ajnabee” (1974) as her family plots to break up the romance.

Today we showcase the lyrics and English translation of “Ek Ajnabee Haseena Se” from the 1974 Rajesh Khanna-Zeenat Aman film Ajnabee, whose evergreen soundtrack far outshined its earnings at the box office. The film initially follows the well-worn Bollywood playbook of a poor boy falling for a rich girl, fighting against her greedy, scheming family.

As the first song in the film, “Ek Ajnabee Haseena Se” sets the bar incredibly high for the musical numbers to follow. With Kishore Kumar’s strong vocals, R.D. Burman delivers one of the most charming ballads of the 1970s. In “Ek Ajnabee Haseena Se,” Rajesh Khanna weaves the tale of how he met and fell in love with a stranger in the middle of party attended by said “stranger.” Tension rises during the song as she wonders if he will publicly give her away as the object of his love (I mean, what could be more humiliating for a conservative Bollywood heroine)?

So naturally, halfway through the song, he makes all the women line up, bend over, and he circles behind them to pin a handkerchief on the one he is singing about.

Umm

What the…?

Rajesh Khanna Ajnabee 1974

Rajesh Khanna charms the crowd by singing “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974). I can’t say I love the pentagonal shape of Rajesh Khanna’s hair for most of the 1970s, but obviously I’ll still take it.

Oh, you read that correctly. The ensuing game of “pin the tail on the party guest” is every moment as bizarre as you imagine. Luckily, after these flirtatious antics, the couple eventually does get together and the film pivots in its second half to a more sophisticated tone. The film makes a nice attempt to tackle changing gender roles in a modern marriage, and even broaches the subject of the right to choose (regarding abortion). Not at all what you were expecting, right??

With romantic lyrics by Anand Bakshi, this song smoothly overcomes the brief lapse in sanity of its picturization. Check out our English translation and lyrics of “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974) below:

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & English Translation:

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Woh achaanak aa gayii, yuu.N nazar ke saamne
She came suddenly before my eyes 
Jaise nikal aayaa ghaTaa se chaa.Nd
As if the moon had emerged from a cloud
Chehre pe zulfe.N bikharii hui thii
Her hair billowed across her face
Din mei.N raat ho gayii
And day turned into night

Jaan-e man jaan-e jigar, hotaa mai.N shaair agar
Life of my soul, life of my heart, if I had been a poet
Kehtaa ghazal terii adaao.N par
I would recite poems about your grace
Mai.N ne yeh kaha to mujhse khafaa woh
I told her this, but she became angry with me
Jaane hayaa ho gayii
Who knows what shame she felt

Khuubsurat baat yeh, chaar pal kaa saath yeh
These are beautiful words, but this was a fleeting union
Saari umar mujhko rahegaa yaad
Those memories will stay with me my whole life
Mai.N akelaa thaa magar, ban gayii woh hamsafar
I was alone, but she became my life companion
Woh mere saath kho gayii
We became lost together

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Glossary:

ajnabii: stranger; hasiinaa: beautiful woman; mulaaqaat: meeting; phir: then, next; puuchhnaa: to ask; achaanak: suddenly; nazar: gaze, eyes; nikal aanaa: to come out, to emerge; ghaTaa: cloud; chaa.Nd: moon; chehraa: face; zulf: hair; bikharnaa: to billow; din: day; raat: night; man: soul; jigar: liver (I wrote ‘heart’ above for simplicity, but technically, this is a Farsi-derived term for liver, another vital organ and term of endearment); shaair: poet; ghazal: couplet; adaa: grace, style; khafaa: angry; hayaa: shame; khuubsurat: beautiful; chaar pal: a few moments (four moments); saaraa: entire; umar: lifetime; yaad: memory; akelaa: alone; hamsafar: fellow traveler, companion; saath: together; kho jaanaa: to become lost

Ek Ajnabee Haseena Se awkward game

In this uncomfortable and wholly unnecessary party game, Rajesh Khanna acts as though he’s about to pin the tail on the donkey, I mean, on his secret crush…?? UGH. Why.

We know monsoon season has come to an end, but it’s worth noting that these two had another famous moment in this film that made our list of the top 15 Bollywood rain songs! It’s mildly awkward for other reasons, but after watching this number, I know you’ll be ready.

– Mrs. 55

Teri Pyari Pyari Surat Ko Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Teri Pyari Pyari Surat Sasural film
Rajendra Kumar scores big with the Mohammed Rafi’s chartbuster “Teri Pyari Pyari Surat Ko” from Bollywood film Sasural (1961).

Today we showcase the lyrics and English translation of “Teri Pyari Pyari Surat Ko,” one of Mohammed Rafi’s most romantic hits in honor of Valentine’s Day. Oozing with a dated flirtatious paternalism, Hasrat Jaipuri’s lyrics remind us of the incomparable beauty of the Urdu language. Who else but the great Mohammed Rafi (with that dreamy satin waterfall of a voice) could utter phrases like “chashme badduur” or “zarro.N ki nazar na lage” and induce seizures on the spot? He was awarded the Filmfare Award for Best Playback singer for “Teri Pyari Pyari Surat Ko” in 1961, having remarkably also won the year prior for “Chaudhvin Ka Chand!” Until 1967, male and female singers competed for the same singing award, so keep in mind that he crushed the Mangeshkar sisters twice in a row.

Now you are doubtless wondering, what the heck does “chashme badduur” mean? In Urdu-Hindi vernacular, the word “chashme” is often used for “eyeglasses,” so it seems awkward to start discussing your myopia just as you’re about to praise your crush’s beauty. Derived from Farsi, the phrase “chashme badduur” means literally “keep the evil eye far away.” We more commonly use the term “nazar” in Urdu-Hindi to mean “evil eye,” an omen of someone wishing ill upon you often from jealousy (of your beauty, wealth, achievements, etc). This is complicated by the fact that the term “nazar” in the right context bears no such connotations and could just mean “glance,” frequently employed in Bollywood love songs with poetic abandon. Context clues are everything.

So move past any disbelief in the cultural trope of the “evil eye” (just try winning an argument with your grandparents on this one), and you can appreciate what a sweet compliment it is to say, “chashme badduur.” This simple, respectful phrase conveys a desire to protect as well as admire. I recognize that this line of reasoning can quickly become a slippery slope, but hey, a 1960s romance is what it is. And I bet you’re already feeling lightheaded.

Still not sure what song to sing to your boo on Valentine’s Day? I’ll let the “Teri Pyari Pyari Surat Ko” lyrics do the rest of the talking and I’m confident your confusion will dissipate. Don’t let the mediocre looks of Rajendra Kumar wear you down (he always manages to snag the best Rafi songs–“Yeh Mera Prem Patra“or “Husnwale Tera Jawab Nahin” to name but a few). While everyone loves to hate on Saroja Devi, I think she does everyone a favor by distracting from the bigger on-screen eyesore.

Saroja Devi in Sasural,
As the film’s heroine, Saroja Devi uncomfortably dons the pigtails and bows of a middle-schooler in Sasural (1960). Fully grown women dressing as little girls is so classic of that era. It really deserves a separate conversation.

Teri Pyari Pyari Surat Ko Lyrics & Translation:

Terii pyaarii pyaarii suurat ko, kisii kii nazar na lage
Let no one cast an evil eye upon your lovely face
Chashm-e-badduur
Keep the evil eye far away
MukhaDe ko chhupaa lo aa.Nchal mei.N, kahii.N merii nazar na lage
Hide your face in the drape of your sari, lest I cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Yuu.N na akele phiraa karo, sab kii nazar se Daraa karo
Do not wander alone like this, be wary of everyone’s gaze
Phuul se zyaadaa naazuk ho tum, chaal sambhal kar chalaa karo
You are more delicate than a flower, be careful of how you walk
Zulfo.N ko giraa lo gaalo.N par, mausam kii nazar na lage
Let your hair fall upon your cheeks, lest the atmosphere cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Ek jhalak jo paata hai, raahii wahii ruk jaata hai
Upon gaining one look at you, a traveler halts right there in his tracks
Dekh ke teraa ruup salonaa, chaa.Nd bhii sar ko jhukaataa hai
Upon seeing your stunning beauty, even the moon bows its head
Dekhaa na karo tum aaiinaa, kahii.N khud kii nazar na lage
Do not keep looking into the mirror, lest you cast an evil eye upon yourself
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Dil mei.N chhupaa voh tiir ho tum, chaahat kii tasviir ho tum
You are the arrow hidden in my heart, you are the image of my desire
Kaun na hogaa tum se diiwaanaa? pyaar bharii tasviir ho tum
Who would not go mad for you? You are a picture filled with love
Nikalaa na karo tum raaho.N par zarro.N kii nazar na lage
Do not keep coming out upon this path, lest even a particle cast an evil eye upon you
Chashme baddur
Keep the evil eye far away

Terii pyaari pyaari suurat ko, kisii kii nazar na lage
Let no one cast an evil eye upon your lovely face
Chashme badduur
Keep the evil eye far away

 Glossary:

pyaarii: beloved, lovely; suurat: face; nazar: evil eye; chashm-e-badduur: keep the evil eye afar; mukhaDaa: face; chhupaa lenaa: to hide; aa.Nchal: the fancy end of a saarii that drapes over the shoulder; phirnaa: to wander, to revolve; [kisii se] Darnaa: to be afraid [of something]; phuul: flower; [kisii se] zyaadaa: more [than something]; chaal: gait; sambhal karnaa: to be careful; chalnaa: to go; zulfe.N: hair; girnaa: to fall; gaal: cheek; mausam: season, atmosphere; jhalak: glimpse; raahii: traveler; ruk jaanaa: to halt; ruup: beauty; salonaa: gorgeous, stunning; chaa.Nd: moon; sar jhuknaa: to bow [one’s] head; aaiinaa: mirror; khud: self; dil: heart; tiir: arrow; chaahat: love, desire; tasviir: picture; diiwaanaa: mad; bharaa: filled; nikalnaa: to emerge; zarr: particle (see use in “O Mere Shah-e Khuban“)

Rajendra Kumar and Saroja Devi in
Rajendra Kumar and Saroja Devi fall unavoidably in love during the Urdu lover’s paradise that is “Teri Pyari Pyari Surat” from Sasural (1960).

This incredibly apt Mohammed Rafi song was requested by mega-fan Ravi Chandran. Hope you and your special someone love it!

As for me, I wish a Happy Valentine’s Day to my sweet husband who still writes me love letters that would make Hasrat Jaipuri envious! Fortunately, knowing my style, he has entirely avoided mention of the whole “nazar” clichĂ©…

– Mrs. 55