Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Mumtaz nose rub in Aap Ki Kasam

Rajesh Khanna and Mumtaz’s chemistry is palpable in a cutesy nose rub from Aap Ki Kasam (1974).

Today we showcase the lyrics and English translation to “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974). What started as an innocent trip to the temple by newlyweds Rajesh Khanna and Mumtaz to pray for a child together turns quickly into a hippie dance party (complete with bhang). The irony-laced, quasi-devotional “Jai Jai Shiv Shankar” that ensues is one of the 1970s most memorable duets.

When I was younger, my sister and I used to obsessively watch these VHS tapes with collections of old Bollywood songs (thanks, Mom). On one such tape, dubbed “Greatest Hits of Kishore-Lata,” this number appeared, completely out of context. While we loved the beat of the song and Rajesh Khanna’s striking powder blue bell-bottoms, we HATED Mumtaz and everything about her. First of all, orange is not her colour, and her side burns-turned-curly-Qs would scar any pre-teenage girl. But worse than all her sartorial transgressions was her buffoonery in the opening! Can you imagine the heroine of any of other film stumbling down a staircase in front of everyone? At that time, we had no idea Mumtaz had supposedly just gotten high (much less what bhang even was) and fully intended to come across as comically intoxicated. It took years for us to heal and finally come around to her merits as an actress.

Still, while “Jai Jai Shiv Shankar” is a strong competitor in the marijuana trip-themed category of 1970s Bollywood songs, it loses narrowly to “Dum Maro Dum” from Hare Rama Hare Krishna (1971). To my fellow Hindi film fanatics, I’m sorry, but the gold standard in this particular regard remains Asha.

Mumtaz high in Aap Ki Kasam.png

Mumtaz nails that marijuana-induced euphoria in “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

Aap Ki Kasam boasts an incredible soundtrack by R.D. Burman that spans the breadth of human experience–from the love ballad “Karvaten Badalte Rahe” to the philosophic “Zindagi Ke Safar Mein Guzar.” I may never be able to explain some things about “Jai Jai Shiv Shankar,” but it’s a huge highlight of the film. Like who on earth is that random old guy who starts singing halfway through? Do his grandkids watch this video too and point out his cameo with pride to all their American friends at school? Because I would.

Rajesh Khanna posing at Natraj in jai jai shiv shankar.png

Rajesh Khanna attempts a Natraj pose in the field during “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

We hope you enjoy our English translation of “Jai Jai Shiv Shankar” below! While this playful song is rarely celebrated for the profundity of its lyrics, I hope you take a moment to appreciate Anand Bakshi’s poetic genius. Let’s face it: he was kind of backed up against a wall with the opening line ending in “Shankar.” After all, when was the last time you heard the word “kankar” used in a Bollywood song? I thought as much.

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and English Translation:

Kishore: Hey jai jai Shiv Shankar!
Victory to Lord Shiva!
Kaa.NTaa lage na kankar
Let neither thorn nor rock befall us
Ke pyaalaa tere naam ka piyaa
For I drink this glass is in your name, sweetheart

Lata: Ho gir jaauu.Ngii! mai.N mar jaauu.Ngii!
Oh, I will fall! I will die!
Jo tune mujhe thaam na liyaa
Unless you hold me
Ho sau Rab dii
Oh I swear to God

Lata: Ek ke do, do ke chaar, mujhko to dikhte.N hai.N
I am seeing one as two, and two as four
Kishore: Aisaa hii hotaa hai.N jab do dil milte hai.N
This is what happens when two hearts meet
Lata: Sar pe zameen, paao.N ke niiche hai aasmaa.N, ho!
Th earth is on my head, and beneath my feet is the sky, oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Rando [in Braj bhashaa]: O Bansii bhaiyaa!
Oh musical brother!
O more raajaa, baDe jaTnaa se
Oh my King, you are very blessed
Ke chuure terii phulwaarii re…
To have found a flower garden like her

He he he he he he! [maniacal laughter]

Lata: Kandhe pe sar rakhe tum mujh ko sone do
Let me lay head on your shoulder and sleep
Kishore: Masti mei.N jo chaahe.N ho jaaye hone do
In this intoxication, do whatever you want to do!
Lata: Aise mei.N, tum ho gaye ho baDe be-iimaan…ho!
In my state, you seem very dishonest…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Raste.N mei.N hum dono ghar kaise jaaye.Nge?
How can the two of us return home on this path?
Lata: Gharwaale ab humko khud lene aaye.Nge
Our families will have to come bring us back themselves
Kishore: Kuch bhii ho lekin mazaa aa gayaa, merii jaan…ho!
Anything may happen, but my dear, I had a great time…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Are, bajaao re, bajaao, imaandaarii se bajaao
Hey! Play on, play with honesty
Are bajaao, pachaas hazaar kharchaa kar diyaa
Hey! Play on, we have spent fifty thousand rupees on this
Are imaandaari se bajaao, beta
Hey! Play with honesty, son

Glossary:

Jai: victory; Shiv Shankar: Lord Shiva in supreme and deity form; kaa.Ntaa: thorn; kankar: rock; pyaalaa: glass/goblet; naam: name; piyaa: beloved; gir jaanaa: to fall; mar jaanaa: to die; thaam lena: to hold; Rab dii sau: swear by God (Panjabi); ek: one; do: two; chaar: four; jab: when; dil: heart; milnaa: to meet; sar: head; zamee.N: earth; paao.N: feet; niiche: beneath; aasmaa.N: sky; bansii bhaiyaa: musical brother [bansii is a reference to Lord Krishna’s flute]; raajaa: king; phulwaari: garden; khande: shoulders; sonaa: to sleep; mastii: intoxication; be-iimaan: dishonest; raastaa: path; hum dono: the two of us; ghar: home; gharwaale: (literally) the people at home; khud: self; kuch bhii: anything; lekin: but, yet; mazaa aanaa: to enjoy [oneself], to have fun; jaan: life (used as a term of endearment); bajaanaa: to play [an instrument]; imaandaarii: honesty, integrity; pachhaas: fifty; hazaar: thousand; kharch karnaa: to spend

Stoned Rajesh Khanna and Mumtaz Jai Jai Shiv Shankar.png

Who would you bet is higher right now, Rajesh or Mumtaz?

Thank you Garima Singh for this awesome request! Did you know Aap Ki Kasam is a remake of a 1970 Malayalam film Vaazhve Mayam? In the original, the ending is way darker, fulfilling stereotypes about the role of women in traditional society that I resent. I won’t spoil the outcome of Aap Ki Kasam for those who haven’t seen this legitimately great film, but just know that Rajesh Khanna plays a fool you will want to smack upside the head repeatedly–an urge that dissipates satisfyingly when he spirals tragically into self-destruction. Karma, baby.

– Mrs. 55

Zindagi Ke Safar Mein Guzar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna regret aap ki qasam

Rajesh Khanna reflects on the choices he made and the love he lost in Aap Ki Kasam (1974).

Happy New Year’s to all our fans and lovers of classic Bollywood! In the spirit of the holiday, we present the lyrics and full English translation to the thought-provoking “Zindagi Ke Safar Mein Guzar” from Aap Ki Kasam (1974). In this song, lyricist Anand Bakshi explores the regret of one man who loses his chance to spend time with the people he loves. Rajesh Khanna plays a successful businessman who neglects and mistrusts his loving wife Mumtaz, ultimately costing him his marriage and family. Wanting desperately to make amends, Khanna soon realizes he is unable to change the past. For anyone still thinking of a New Year’s Resolution, this Kishore Kumar hit is sure to inspire!

happier times with mumtaz in aap ki kasam

Ignoring the eyesore of Delhi that is Mumtaz’s horrendous puffy orange sari blouse, happier times once reigned for the estranged couple in Aap Ki Kasam (1974).

Like time itself, linear movement is the emphasis of director J. Om Prakash’s gorgeous mis-en-scène. From symbolic train tracks or plodding footsteps to fantasy-pixie Mumtaz’s unidirectional trajectory through the woods, Kishore Kumar’s rich vocals are underlined by a feeling of racing forward with no way of turning back. “Zindagi Ke Safar Mein” shines in stark contrast to the romantic “Karvaten Badalte Rahe” duet sung during a high-key moment of the film. Of equal importance, the song is also a textbook example of the Bollywood cliche demonstrating a strong correlation between despondency of the hero’s love life with the length of the hero’s beard.

rajesh khanna beard aap ki qasam

By the time “Zindagi Ke Safar Mein” finishes, Rajesh Khanna has spiraled into total despondency as evidenced by his increasing length of beard.

We hope that listening to this song may inspire you to appreciate the moments you have with your loved ones over the holidays. So take a break from the daily grind and let those people know how much you care–don’t be a Rajesh Khanna! You’ll find the lyrics and our English translation of the sentimental hit “Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai” from Aap Ki Kasam (1974) below. Follow along with the video on youtube and let us know YOUR New Year’s resolution in the comments!

Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai Lyrics and Translation:

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Phuul khilte hai.N, log milte hai.N
Flowers bloom, people meet
Magar patjhaD mei.N jo phuul muDjhaa jaate hai.N
But that flower which dies in Autumn
Woh bahaaro.N ke aane se khilte nahii.N
It does not bloom with the coming of Spring
Kuch log ek roz jo bichhaD jaate hai.N
Those people from whom you are separated one day
Woh hazaaro.N ke aane se milte nahii.N
A thousand others may come, but you will not meet them again
Umr bhar chahe koi pukaaraa kare unkaa naam
Even though you may call their names the rest of your life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

rajesh khanna wanders aimlessly in aap ki qasam

Overcome with regret, Rajesh Khanna wanders aimlessly in Aap Ki Kasam (1974).

Aa.Nkh dhokaa hai, kya bharosaa hai?
Your eye deceives you, what is the truth?
Suno, dosto.N, shak dostii kaa dushman hai
Listen, friends, doubt is the enemy of friendship
Apne dil mei.N ise ghar banaane na do
Do not let doubt reside in your heart
Kal tadapnaa paDe yaad mei.N jinkii
Those people whose memories will torment you tomorrow
Rok lo rooThkar, unko jaane na do
Stop them when they are upset, do not let them leave
Baad mei.N pyaar ke chahe bhejo hazaaro.N salaam
For later, even though you may wish to greet them with love a thousand times
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

mumtaz fantasy

In epic slow-motion, Mumtaz prances through the forest of Rajesh Khanna’s fantasy, chunni billowing in the wind.

Subaah aatii hai, raat jaatii hai
Morning comes, the night departs
Yuu.n hii waqt chaltaa hii rehtaa hai, ruktaa nahii.N
In this manner, time marches on, it does not stop
Ek pal mei.N yeh aage nikal jaata hai
In a single moment, time moves forward
Aadmi Theek se dekh paataa nahii.N
Man is unable to see this well
Aur parde pe manzar badal jaata hai
And the view continues to change
Ek baar chale jaate hai jo din raat subaah shaam
But once those days and nights, and those mornings and evenings pass
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahin aate
They never return
Woh phir nahin aate
They never return

Glossary:

zindagii: life; safar: journey; guzar jaanaa: to pass, maqaam: place, landmark, milestone; phuul: flower; log: people; patjhaD: Autumn; muDjhaanaa: to become destroyed; bahaar: Spring; khilnaa: to bloom; ek roz: one day; bichhaD jaanaa: to become separated; hazaar: a thousand; umr bhar: whole life; pukaarnaa: to call; naam: name; aa.Nkh: eye; dhokaa: deception, trick; bharosaa: trust; shak: doubt; dostii: friendship; dushman: enemy; ghar: home; taDapnaa: to torment, to flutter; yaad: memory; roknaa: to stop; rooThna: to be upset; jaanaa dena: to let someone leave; baad mei.N: later on, bhejnaa: to send; salaam: greeting; subaah: morning; raat: night; yuu.N hii: in this manner, like this; waqt: time; pal: moment; aadmi: man; thiik se: properly, well; pardaa: veil, [in this case, a movie screen]; manzar: view; badal jaanaa: to change; ek baar: once, one time; din: day; shaam: evening

Rajesh Khanna walks away from the camera

In my favorite shot of the film, Rajesh Khanna walks away from the camera, leaving the viewer alone in the cold Winter morning in Aap Ki Kasam (1974).

For the Urdu snobs, you may note that the plural of the multi-layered term maqaam is technically maqaamaat. The suffix –aat is necessary to denote plurality of certain vocabulary with an Arabic origin, however modern Hindustani often omits this mark of purist pretension–particularly when it would throw off a song’s rhyming scheme! But if you’re quick, you’ll still hear it used in classic film dialogues. Other examples include:

kaaghazaat (pieces of paper)
zevaraat (jewels)
makaanaat (stores)
jawaharaat (rubies)
ma’luumaat (information)

Zindagi Ke Safar Mei.N” was requested by fan Agar Raheem. Our resolution for the New Year is to keep up quicker with requests from fans! If you haven’t seen your request in one of our blog posts yet, don’t worry–it’s coming! Thank you for the fantastic year we’ve had together, and our best wishes for a joyful and prosperous 2014!

Old Classic Bollywood Save the Date!

2014 is going to be a particularly memorable year for us because Mrs. 55 is getting married! Get ready because, you guessed correctly, it’s going to be a classic Bollywood-themed wedding!

-Mrs. 55

Karvaten Badalte Rahe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

 

RK

Rajesh Khanna and Mumtaz frolic in pre-marital bliss in the title track from Aap Ki Qasam (1974)

Today, we present the lyrics and English translation to the title track from Aap Ki Qasam (1974): karvate.n badalte rahe.n.  Directed by J. Om Prakash, this film stars Rajesh Khanna, Mumtaz, and Sanjeev Kumar in a story that illustrates how suspicion can be the ultimate enemy to marital bliss. 

As Mumtaz’s jealous husband, Rajesh Khanna begins to doubt his wife’s fidelity when his best friend Sanjeev Kumar comes into the picture. Although Mumtaz and Sanjeev Kumar share a platonic brother-sister friendship, Rajesh Khanna’s suspicion blinds him from reality until he destroys his own marriage.  Refusing to dignify the false accusations of infidelity placed on her with a response, Mumtaz leaves him and returns to her father’s home.  When she realizes that she is pregnant with Rajesh Khanna’s daughter, she enters a second marriage (with her father’s blessings!) so that her child can be raised in a loving home.  In the mean time, Rajesh Khanna comes to his senses and realizes that his suspicion towards his wife was misguided. Unable to apologize properly to Mumtaz for his unacceptable behavior, guilt drives Rajesh Khanna to become a homeless wanderer. Several years later, Mumtaz invites him to his daughter’s wedding where all parties receive closure of sorts. However, a tragedy strikes to create an ending that seeps with melodrama in true Bollywood fashion. 

Aap Ki Qasam is remarkable in its portrayal of marital suspicion for avoiding the chauvinistic bias present in similar films of this era. Typically, female characters accused of infidelity were vilified and forced to appease their husbands regardless of whether the accusations placed upon them were were valid or not. This film breaks the patii-parameshvar (husband is God) mold by supporting a woman’s right to leave an unhappy marriage in which she is treated disrespectfully by her husband. In particular, the support that Mumtaz receives from her father (played by Rehman) in divorcing her husband and entering a second marriage is unusually refreshing for this period of cinematic history. Although it can be argued that Mumtaz’s father makes much of the decisions for her, the fact that she is not compelled to beg for forgiveness at her husband’s feet is sufficiently progressive to merit attention. Indeed, valuing a woman’s dignity and self-worth over her duty to preserve a dysfunctional marriage is the ground-breaking message that makes Aap Ki Qasam stand out among other movies from this time.

In addition to being a cherished Rajesh Khanna-Mumtaz hit, this film is remembered today for its fantastic soundtrack composed by R.D. Burman. Aside from the  Pahadi-based duet sung by Lata Mangeshkar and Kishore Kumar presented here, this album contains the popular duets “suno, haa.n kaho,” “jai jai shiv sha.nkar,” “paas nahii.n aanaa,” the beautiful Lata solo “chorii chorii chup ke chup ke,” and the philosophical Kishore solo “zindagii ke safar me.n.”  Anand Bakshi’s lyrics in “karvate.n badalte rahe.n” are marked by simplicity in their expression of the romance and trust shared between two lovers as they yearn in separation. Moreover, the beautiful snow-filled Himalayan landscape and the on-screen chemistry exhibited by Rajesh Khanna and Mumtaz add to the appeal of this duet. 

Finally, as an aside, the 1973 BBC documentary Bombay Superstar profiling Rajesh Khanna and his influence on Hindi cinema actually features a behind-the-scenes look at the making of Aap Ki Qasam through interviews with the superstar himself,  director J. Om Prakash, and co-star Mumtaz. My favorite part of this documentary is the scene that depicts the amount of work that went into picturizing a playback song for a Bollywood film (the filming of “suno, haa.n kaho” is shown in the documentary).  Check out the full documentary here on YouTube if you haven’t seen it yet! Until next time…

-Mr. 55
RK

The on-screen chemistry between Rajesh Khanna and Mumtaz allowed this pair to dominate the box office during the early 1970s.

Karvaten Badalte Rahe: Lyrics and Translation

karvate.n badalte rahe.n saarii raat ham
Tossing and turning in bed, I have been restless the entire night.
aap kii qasam, aap kii qasam
I swear by you.
gham na karo, din judaayii ke bahut hai.n kam
Do not be sad; the days of our separation are very limited.
aap kii qasam, aap kii qasam
I swear by you.

yaad tum aate rahe ek huuk sii uThtii rahii
As I remembered you, a sharp pain kept arising in my heart.
nii.nd mujhse, nii.nd se mai.n, bhaagtii chhuptii rahii
Sleep and I kept fleeing and hiding from each other.
raat bhar bairan nigoDii chaa.ndnii chubhtii rahii
The hostile, wretched moonlight continued to pierce through the entire night.
aag sii jaltii rahii, girtii rahii shabnam
A fire kept burning, as the dew continued to fall.
aap kii qasam, aap kii qasam
I swear by you.

jhiil sii aa.nkho.n me.n aashiq Duub ke kho jaayegaa
Your beloved will get lost by drowning in the loch of your eyes.
zulf ke saaye me.n dil armaan bharaa so jayegaa
Under the shadows of your tresses, his hope-filled heart will fall into slumber.
tum chale jaao, nahii.n to kuchh na kuchh ho jaayegaa
Please go away, or else something will happen between us.
Dagmagaa jaaye.nge aise haal me.n qadam
Our steps will falter out of control under these circumstances.
aap kii qasam, aap kii qasam
I swear by you.

ruuTh jaaye.n ham to tum ham ko manaa lenaa sanam
Should I sulk, please console me, oh beloved.
duur ho.n to paas ham ko tum bulaa lenaa sanam
Should you be far away, please call me to your side, oh beloved.
kuchh gilaa ho to gale ham ko lagaa lenaa sanam
Should I make a mistake, please embrace me in forgiveness, oh beloved.
TuuT na jaaye kabhii yah pyaar kii qasam
May this vow of love never be broken by us.
aap kii qasam, aap kii qasam
I swear by you.

Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Kishore Kumar. Lines in black are sung together by Lata Mangeshkar and Kishore Kumar. 

Glossary

karvate.n badalnaa: to toss and turn in bed  (i.e. to be restless at night); qasam: a sworn oath or vow; gham karnaa: to be sad; judaayii: separation; huuk: a sharp pain; nii.nd: sleep; bhaagna: to flee; chhupnaa: to hide; bairan: hositle, cruel; nigoDii: wretched; chubhnaa: to pierce; aag: fire; shabnam: dew; jhiil: loch, lake; aashiq: beloved; zulf: tresses; saaye: shadows; armaan: hope; Dagmagaaanaa: to falter, stagger; haal: circumstances, state; qadam: steps, feet; ruuTh jaanaa: to sulk; manaa lenaa: to console; sanam: beloved; paas bulaa lenaa: to call to one’s side; gilaa: mistake; gale lagaa lenaa: to embrace; TuuT jaanaa: to be broken.

r

The snowy Himalayan foothills provide the ideal backdrop for this romantic duet from Aap Ki Qasam (1974).