Parda Hai Parda Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

RishiKapoor_AmarAkbarAnthony
Rishi Kapoor stars as a Muslim qawwali singer in Amar Akbar Anthony (1977)

Rishi Raj Kapoor died at the age of 67 on April 30th, 2020 after a two-year struggle with acute myeloid leukemia. He is best known for his work as a leading hero in over one hundred Bollywood films including his debut role in Bobby (1973), Karz (1980), Saagar (1985), and Chandni (1989) among many others.

Today, we present the lyrics and English translation to pardaah hai pardaah from Amar Akbar Anthony (1977), which remains one of the most cherished performances by Bollywood’s original chocolate boy.

Directed by Manmohan Desai, Amar Akbar Anthony is an ode to secularism and religious tolerance that tells the story of of three brothers separated during childhood. Amar, played by Vinod Khanna, is the eldest Hindu-born brother who grows up to become a policeman. Anthony, played by Amitabh Bachchan, is the middle brother who becomes a practicing Christian and works as a liquor dealer. Finally, Akbar played by Rishi Kapoor, is the youngest brother who goes on to become a Muslim qawwali singer. Following a host of complicated turns and twists, the three brothers are reunited many years later after discovering their mutual roots.

In this film, Rishi Kapoor gives one of his most memorable performances in the beloved qawwalipardaah hai pardaah.” Sung during his late-70’s comeback, Mohammad Rafi deserves equal praise for his expressive vocals under the direction of music composer duo Laxmikant-Pyarelal. Although the remainder of the soundtrack’s lyrics are standard Bollywood masala fare, Anand Bakshi’s lyrics for this number are exquisitely penned surrounding the common man-unveils-woman trope (see parde me.n rahne do, yeh jo chilman hai). With the use of words like shabaab, shahazaadii, and mahjabii.n, you might want to brush up on your Urdu vocabulary with our glossary provided below.

Need another movie to add to your quarantine watch list? Pay your tribute to the departed Mr. Kapoor and look no further than Amar Akbar Anthony – the full movie can be found here!

-Mr. ’55

R.I.P. Rishi Kapoor (1952 – 2020)

Rishi Kapoor
Rishi Kapoor woos his real-life wife Neetu Singh in this animated qawwali performance

Parda Hai Parda: Lyrics and English Translation 

MR: shabaab pe mai.n zaraa-sii sharaab phai.nkuu.ngaa
I shall pour some wine over this youth.
kisii hasii.n kii taraf yeh gulaab phai.nkuu.ngaa
I shall throw this rose toward a beauty.

pardaah hai pardaah, pardaah hai pardaah
There is a veil, there is a veil.
parde ke piichhe pardaanashii.n hai
There is a woman behind the veil.
pardaanashii.n ko bepardaah na kar duu.n to
If I do not unveil the woman behind the veil...
Akbar meraa naam nahii.n hai!
then my name is not Akbar!

mai.n dekhtaa huu.n jidhar, log bhii udhar dekhe.n
Wherever I look, people look in the same direction.
kahaa.n Thahartii hai jaa kar merii nazar dekhe.n
They look at where my gaze stops.

mere khvaabo.n kii shahazaadii, mai.n huu.n Akbar ilaahabaadii
Oh, the princess of my dreams! I am Akbar of Allahabad.
mai.n shaayar huu.n hasiino.n kaa, mai.n aashiq mahjabiino.n kaa
I am a poet of beauty. I am a lover of beautiful women.
teraa daaman na chhoDuu.ngaa, mai.n har chilman ko toDuungaa
I shall not leave your side. I shall tear every curtain between us.

na Dar zaalim zamaane se, adaa se yaa bahaane se
Do not fear this cruel world. By grace or pretense,
zaraa apnii suurat dikhaa de, samaa khuubsuurat banaa de
please show your face and beautify the mood.
nahii.n to teraa naam leke, tujhe koii ilzaam deke
Otherwise I will sully your name with an accusation.
tujhko is mahfil me.n rusvaa na kar duu.n
If I do not dishonor you in this gathering...
pardaanashii.n ko bepardaah na kar duu.n to
If I do not unveil the woman behind the veil...
AK: Akbar teraa naam nahii.n hai!
then your name is not Akbar!

MR: khudaa kaa shukr hai, chahraa nazar to aayaa hai
Give thanks to the Lord, her face has been revealed!
hayaa kaa rang nigaaho.n pe phir bhii chhaayaa hai
Yet a tinge of modesty remains in her eyes.

kisii kii jaan jaatii hai, kisii ko sharm aatii hai
As I suffer, she shies away from me.
koii aa.nsuu bahaataa hai, to koii muskuraataa hai
As I shed tears, she cracks a smile.
sataa kar is tarah aksar, mazaa lete hai.n ye dilbar
My lover takes pleasure in torturing me so.
yahii dastuur hai in kaa, sitam mashahuur hai in kaa
Her cruel practices are known to all.

khafaa hoke chahraa chhupaa le, magar yaad rakh husnvaale
Hide your face in anger, my beautiful one, but remember this: 
jo hai aag terii javaanii, meraa pyaar hai sard paanii
my love is like cold water for the fire of your youth.
mai.n tere ghusse ko ThanDaa na kar duu.n haa.n
If I do not calm your anger...
pardaanashii.n ko bepardaah na kar duu.n to
If I do not unveil the woman behind the veil...
AK: Akbar teraa naam nahii.n hai!
then your name is not Akbar!

MR: pardaah hai pardaah, pardaah hai pardaah
There is a veil, there is a veil.

*MR = lines sung by Mohammed Rafi, AK = lines sung by Amit Kumar

GLOSSARY

shabaab: youth; sharaab: wine, alcohol; phainknaa: to throw; hasii.n:
beautiful one; gulaab: rose; pardaah: veil; pardaahnashii.n: veiled
woman; bepardaah karnaa: to unveil; Thaharnaa: to stop; khvaab: dream;
shahazaadii: princess; illahabaadii: from Allahabad, a city in the Indian
state of Uttar Pradesh; shaayar: poet; aashiq: lover; mahjabii.n: moon-
like beauty; daaman chhoDnaa: to leave one's side; chilman: curtain;
zaalim: cruel; zamaanaa: world; adaa: grace; bahaanaa: pretense; suurat:
face; samaa: ambience, atmosphere; khuubsuurat banaanaa: to beautify; 
ilzaam: accusation; mahfil: gathering: rusvaa karnaa: to dishonor; shukr:
thanks; chahraa: face; hayaa: modesty; nigaahe.n: eyes; sharm aanaa: to 
feel shy; sataanaa: to torture; mazaa lenaa: to take pleasure; dilbar: 
lover; khafaa: angry; husnvaale: beautiful one; aag: fire; javaanii: 
youth; sard: cold; ghussaah: anger.
RishiKapoor_AmarAkbarAnthony
Rishi Kapoor’s character is named after a Urdu poet Syed Akbar Hussain, popularly known as Akbar Illahabadi

Who Is Anthony Gonsalves?

anthonygonsalves amitabh

Amitabh Bachhan looks a befitting popinjay in top hat and monocle for the cult classic number “My Name Is Anthony Gonsalves.”

Who is Anthony Gonsalves? Even if you have but a fleeting knowledge of classic Bollywood, you’ll have come across the name before. Anthony Gonsalves is an enigma, a hero, and a forgotten figure in history. He is both legend and fact–a swashbuckling joker and a serious man of the world. But the truth is, few people appreciate the history while adoring the myth. His entrance into mainstream culture is unforgettable, one of the most famous scenes of the masala classic Amar Akbar Anthony (1977): It’s Easter Day and Parveen Babi has arrived at a friendly dance party with her bulging bodyguard. A mysterious over-sized egg is wheeled into the crowded room. Just when you think the spectacle is over, out bursts Amitabh Bachhan dressed as an Edwardian fop, complete with the astounding vocabulary of a deranged member of the House of Lords.

Anthony Gonsalves is a sacred tune in my house–our whole family loves the song, a particular favorite of my younger brother growing up. Everyone knows when to chime in with the sheepish “Excuse me, please!” or the womenfolk’s “Really?! WOW!” (pronounced, of course, “VOW!”) woven into the melody. But what many don’t realize is that Anthony Gonsalves nor his famously inane words are not entirely fiction.

anthony gonsalves egg

Amitabh Bachhan emerges from the life-sized party egg as a dapper Anthony Gonsalves in Amar, Akbar, Anthony (1977).

Yes, folks, Anthony Gonsalves was real. Born in 1927 in the small Goan fishing village of Majorda, Anthony Prabhu Gonsalves was a genuine and highly influential figure in the Hindi film music industry of the 1950s. He worked as a violinist in the early 1940s with none other than great musical composer Naushad, and later taught violin to eager pupils R.D. Burman and Pyarelal Ramprasad Sharma (of Laxmikant-Pyarelal fame!) in his apartment in Bandra. It is in dedication to him, his old violin teacher, that Pyarelal composed this number and thereby immortalized one of the great unsung heros of the Bollywood music industry. Originally, Amitabh’s character was named “Anthony Fernandez” and Pyarelal personally requested director Manmohan Desai change the name to the now notorious “Anthony Gonsalves” to honor his teacher. The original Anthony Gonsalves orchestrated music for epics like Mahal (1949), Pyaasa (1957), and even founded the Indian Symphony Orchestra following his love for raaga-based music with a Western flair.

Tragically, Gonsalves passed away last year in 2012 after having left a legacy of Goan-Hindustani fusion jazz across the Indian continent. When Amar Akbar Anthony was released, the reclusive artist had already disappeared from the world of filmdom on a traveling grant from Syracuse University in NY. He remained in the states where he joined the American Society of Composers, Publishers, and Authors until a quiet return to Goa later in later years, his musical days long behind him. In 2010 a documentary entitled “Anthony Gonsalves: The Music Legend” based on his life and works won the Special Jury Award at the International Film Festival of India.

The real Anthony Gonsalves, musician

The real Anthony Gonsalves (1927-2012).

Still, most of us with forever associate the name “Anthony Gonsalves” with the blustering, idiotic, and highly endearing character played by Amitabh Bachhan in Amar, Akbar, Anthony (1977). It’s impossible to brush by a song as outrageously absurd (and enjoyable!) as this one. Filled with trick photography and silly antics, the song does its best to grab the audience by the coattails and give them a good spin. You’ll probably wonder about the onslaught of random English words exploding out of Amitabh’s mouth between each stanzas. While most are indeed arbitrary 3-4 syllable English words intended to sound too fancy to bother comprehending (with disastrous and embarrassing results), the opening line shines above the others:

“Wait, wait wait! You see the whole country of the system is juxtapositioned by the hemoglobin the atmosphere because you are a sophisticated rhetorician intoxicated by the exuberance of your own verbosity!”

True, that doesn’t mean anything in relation to this song or the film (and frankly the first part of that sentence doesn’t even mean anything to anyone who knows English), but let’s take a closer gander at that last bit. In 1878 British Prime Minister Benjamin Disraeli gave a speech in reference to his liberal rival and famous orator William Ewart Gladstone in the Parliament of the United Kingdom. In the speech he spoke viciously of Gladstone as a “sophisticated rhetorician inebriated by the exuberance of his own verbosity”! Hmm..coincidence? I think not!

Parveen Babi My Name is Anthony gonsalves

Parveen Babi is totally buying all the crazy sauce Anthony Gonsalves has to sell at the Easter celebration in Amar, Akbar, Anthony (1977).

So say what you want about the other lines (oh, that gosh darned country of the system), at least one was clearly influenced by something that at one point in time had been a logical thought. Perhaps we have Anand Bakshi to thank for that. Interestingly, a 2008 box office failure was released called “My Name is Anthony Gonsalves” based on the song, but its awfulness might attest to the fact that you can only get away with something as bizarre as this once. Check out the full video of the original to see what I mean here!

At last another Bollywood mystery solved–this one requested by loyal fan Neil! You may now sleep restfully at night once more! Until next time…

-Mrs. 55