Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Navin Nischol and Archana in Buddha Mil Gaya
Navin Nischol and Archana prove that two B-grade actors make an A+ in Buddha Mil Gaya (1971).

Today we showcase the lyrics and English translation of the romantic “Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi” from the film Buddha Mil Gaya (1971).

I admit, I had my doubts when I checked out the B-grade lineup in this film. But I should have known that the same director Hrishikesh Mukherjee who brought us Anand (1971) and Bawarchi (1972) would not let us down! Buddha Mil Gaya (a reference to the memorable song of the same name from Sangam 1964) is an interesting blend of genres: a romantic-comedy-murder-mystery-musical (exemplified by the likes of Teesri Manzil 1966). The “buDDha” (that is, elderly male) in question, is played delectably by Om Prakash and forms the core of the mystery. Is he an innocent missing person or a cunning murderer?

Archana plays the romantic lead in the film Buddha Mil Gaya (1971).
Archana glows as the romantic lead in the film Buddha Mil Gaya (1971) with lovable comic timing and simplicity.

The film’s ensemble shines in unexpected ways: Aruna Irani, usually stuck as the eternal vamp, plays a plucky feminist, and everyone’s favorite mean dadima, Lalita Pawar, milks the comic scenes. Perhaps my favorite moment is when sidekick Deven Verma cross-dresses in a big song-and-dance sequence at the film’s finale. He gives the film’s villain a seductive wink that truly nails it.

Of course, there is also a traditional romantic duo, played by Navin Nischol and Archana. While Nischol had a long television career after his Bollywood stint fizzled, Archana faded out of the entertainment industry almost entirely. I’ve tried to do some research to understand why and haven’t come up with any leads (please drop us a comment if you know!). She’s no glamour queen, but her “girl-next-door” charm wins you over and I would have liked to see her in more!

Archana has introduced her love interest, played by Nischol, to a flirtatious music student eager to learn singing from him. When she thinks Nischol might be tempted, Archana sulks, prompting Nischol to burst into “Raat Kali Ek Khwab” against a backdrop of the scenic Chowpatty beach in Mumbai (Hrishikesh really had a thing for these beaches and filmed “Zindagi Kaisi Hai Paheli” similarly the same year). In “Raat Kali” Majrooh Sultanpuri, the genius behind many of your favorite Urdu poems, blesses us with lines like “tum ne qadam to rakhaa zameen par | seene mei.N kyo.N jhankaar hui?” at which I die and go to heaven.

Navin Nischol croons "Raat Kali Ek Khwab" from the film Buddha Mil Gaya (1971).
Navin Nischol croons the Kishore Kumar solo hit “Raat Kali Ek Khwab” in the film Buddha Mil Gaya (1971).

We hope you enjoy the lyrics and our English translation of this beloved song below sung by Kishore Kumar and composed by R.D. Burman. Which line of Urdu poetry makes YOU swoon?

Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & English Translation

Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, aur gale ka haar huii
A flower of the night came to me in a dream, and her embrace became a garland around me
Subah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huii
When I awoke in the morning, our eyes met
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huii

Chaahe kaho isse merii mohabbat, chaahe ha.Nsii mei.N uDaa do
If you would like, call this my love, if you would like, laugh it away
Yeh kyaa hua mujhe, mujhko khabar nahii.N, ho sake, tum hii bataa do
What is this that has happened to me? Even I have no idea, but if you can, please tell me.
Tum ne qadam to, rakhaa zameen par siine mei.N kyuu.N jhankaar huii?
Your footsteps fell upon the ground, but why then did I sense a trembling in my heart?
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi…

Aa.Nkho.N mei.N kaajal, aur laTo.N mei.N, kaalii ghaTaa ka baseraa
In your eyes is kaajal, and you hair is like the shelter of a dark cloud
Saa.Nvali suurat, mohinii muurat, saavan ruth kaa sa.Nveraa
Your rich brown complexion, enchanting figure, you are like the morning of the monsoon season
Jabse ye mukhDaa dil me khilaa hai, duniyaa merii gulzaar huii
When this face bloomed in my heart, my world became a rose garden
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi

Yuu.N to hasiino.N ke, mahajabiino.N ke, hote hai.N roz nazaare
By the way, beautiful women and gorgeous faces present themselves to me every day
Par unhe dekh ke, dekha hai jab tumhe, tum lage aur bhii pyaare
But when I see them, and then I look at you, you appear even more lovely
Baaho.N mei.N le luu.N, aisii tamannaa, ek nahii.N, kaii baar huii
I desire to take you in my arms, not once, but many times
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi…

Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, aur gale ka haar huii
A flower of the night came to me in a dream, and her embrace became a garland around me
Subah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huii
When I awoke in the morning, our eyes met
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huii

Glossary:

raat: night; kalii: flower; khwaab: dream; gale: arms; haar: garland; subah: morning; nii.Nd: sleep; jaagnaa: to awaken; aa.Nkh chaar hona: to make eye contact (literally, two eyes became four); mohabbat: love; haN.sii: laughter; khabar: knowledge; qadam: footstep; zameen: earth; seenaa: chest; jhankaar: tremble, jingle; kaajaal: eyeliner; laT: hair locks; kaalii: dark; ghaTaa: cloud; baseraa: shelter, abode; saa.Nvalii: tanned, rich brown; suurat: face; mohinii: enchanting; muurat: image, figure; saavan ruth: rainy season; sa.Nveraa: morning; mukhDaa: face; khilnaa: to blossom; duniyaa: world; gulzaar: rose garden; hasiinaa: beautiful woman; mahajabeen: gorgeous face (see our deep dive into zohra jabeen for more!); roz: every day; baahe.N: arms; tamannaa: desire; kaii: many

This gem was requested by diehard fans Prabha Nair and Lakshmi Sewdass. Thank you for this lovely request! We hope that wherever you are, you are continuing to stay safe and can get the vaccine soon!

– Mrs. 55

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Zeenat Aman in Ek Anjabi Haseena Se

Sauve but poor boy Rajesh Khanna woos rich girl Zeenat Aman in “Ajnabee” (1974) as her family plots to break up the romance.

Today we showcase the lyrics and English translation of “Ek Ajnabee Haseena Se” from the 1974 Rajesh Khanna-Zeenat Aman film Ajnabee, whose evergreen soundtrack far outshined its earnings at the box office. The film initially follows the well-worn Bollywood playbook of a poor boy falling for a rich girl, fighting against her greedy, scheming family.

As the first song in the film, “Ek Ajnabee Haseena Se” sets the bar incredibly high for the musical numbers to follow. With Kishore Kumar’s strong vocals, R.D. Burman delivers one of the most charming ballads of the 1970s. In “Ek Ajnabee Haseena Se,” Rajesh Khanna weaves the tale of how he met and fell in love with a stranger in the middle of party attended by said “stranger.” Tension rises during the song as she wonders if he will publicly give her away as the object of his love (I mean, what could be more humiliating for a conservative Bollywood heroine)?

So naturally, halfway through the song, he makes all the women line up, bend over, and he circles behind them to pin a handkerchief on the one he is singing about.

Umm

What the…?

Rajesh Khanna Ajnabee 1974

Rajesh Khanna charms the crowd by singing “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974). I can’t say I love the pentagonal shape of Rajesh Khanna’s hair for most of the 1970s, but obviously I’ll still take it.

Oh, you read that correctly. The ensuing game of “pin the tail on the party guest” is every moment as bizarre as you imagine. Luckily, after these flirtatious antics, the couple eventually does get together and the film pivots in its second half to a more sophisticated tone. The film makes a nice attempt to tackle changing gender roles in a modern marriage, and even broaches the subject of the right to choose (regarding abortion). Not at all what you were expecting, right??

With romantic lyrics by Anand Bakshi, this song smoothly overcomes the brief lapse in sanity of its picturization. Check out our English translation and lyrics of “Ek Ajnabee Haseena Se” from Ajnabee (1974) below:

Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & English Translation:

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Woh achaanak aa gayii, yuu.N nazar ke saamne
She came suddenly before my eyes 
Jaise nikal aayaa ghaTaa se chaa.Nd
As if the moon had emerged from a cloud
Chehre pe zulfe.N bikharii hui thii
Her hair billowed across her face
Din mei.N raat ho gayii
And day turned into night

Jaan-e man jaan-e jigar, hotaa mai.N shaair agar
Life of my soul, life of my heart, if I had been a poet
Kehtaa ghazal terii adaao.N par
I would recite poems about your grace
Mai.N ne yeh kaha to mujhse khafaa woh
I told her this, but she became angry with me
Jaane hayaa ho gayii
Who knows what shame she felt

Khuubsurat baat yeh, chaar pal kaa saath yeh
These are beautiful words, but this was a fleeting union
Saari umar mujhko rahegaa yaad
Those memories will stay with me my whole life
Mai.N akelaa thaa magar, ban gayii woh hamsafar
I was alone, but she became my life companion
Woh mere saath kho gayii
We became lost together

Ek ajnabii hasiinaa se yuu.N mulaqaat ho gayii
I met a beautiful girl this way
Phir kyaa huaa, yeh na puuchho, kuch aisii baat ho gayii
Do not ask what happened next, something like this happened

Glossary:

ajnabii: stranger; hasiinaa: beautiful woman; mulaaqaat: meeting; phir: then, next; puuchhnaa: to ask; achaanak: suddenly; nazar: gaze, eyes; nikal aanaa: to come out, to emerge; ghaTaa: cloud; chaa.Nd: moon; chehraa: face; zulf: hair; bikharnaa: to billow; din: day; raat: night; man: soul; jigar: liver (I wrote ‘heart’ above for simplicity, but technically, this is a Farsi-derived term for liver, another vital organ and term of endearment); shaair: poet; ghazal: couplet; adaa: grace, style; khafaa: angry; hayaa: shame; khuubsurat: beautiful; chaar pal: a few moments (four moments); saaraa: entire; umar: lifetime; yaad: memory; akelaa: alone; hamsafar: fellow traveler, companion; saath: together; kho jaanaa: to become lost

Ek Ajnabee Haseena Se awkward game

In this uncomfortable and wholly unnecessary party game, Rajesh Khanna acts as though he’s about to pin the tail on the donkey, I mean, on his secret crush…?? UGH. Why.

We know monsoon season has come to an end, but it’s worth noting that these two had another famous moment in this film that made our list of the top 15 Bollywood rain songs! It’s mildly awkward for other reasons, but after watching this number, I know you’ll be ready.

– Mrs. 55

O Mere Sona Re Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Shammi Kapoor Asha Parekh in O Mere Sona Re Teesri Manzil

Asha Parekh flirts with Shammi Kapoor by poking hay in his ear during “O Mere Sona Re” from Teesri Manzil (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation of “O Mere Sona Re” from the film Teesri Manzil (1966). This playful duet is one of many gems in R. D. Burman’s crowning soundtrack for this memorable film.

Teesri Manzil opens as a dark murder mystery when Asha Parekh’s sister falls to her death off the balcony of the third story of a hotel. Seeking revenge on her sister’s ex-lover Rocky whom she believes to be the culprit, Asha travels to Deradhun where Rocky is the lead singer in a band. However, she’s (almost literally) derailed by a train ride meet-cute with Shammi Kapoor, transforming the film into a slapstick romantic-comedy. Smooth operator Shammi Kapoor and corny, but savage Asha Parekh exchange a biting repartee that builds a perfect synergy between the two notoriously over-the-top actors.

After a misunderstanding about Shammi’s romantic, but honorable intentions, Asha leaves him in the lurch only for him to be beaten up by goons before her eyes–a consequence she deeply regrets. Asha cajoles him with the energetically flirtatious “O Mere Sona Re” on a sunny hillside. The song has particular significance in the film as she had hitherto refused to call him by his nickname “Sona.” Although she now uses this term of endearment for romantic effect, the joke is on her because the audience knows something he has been desperately hiding from her: Sona is actually Rocky!

Shammi Kapoor Asha Parekh Teesri Manzil.png

Asha Parekh and Shammi Kapoor create Vaudevillian chemistry in Teesri Manzil (1966).

Can you hear that single-note high-pitched violin? It’s the sound of your interest being piqued. We hope that you love our English translation of the beloved “O Mere Sona Re” below–it’s one of the most fun Asha-Rafi duets from that era! And we both know you never hit “skip” when it pops up on your iTunes shuffle.

O Mere Sona Re Lyrics & Translation:

O mere sonaa re, sonaa re, sonaa re
Oh my beloved, my beloved, my beloved
de duu.Ngii jaa.N judaa mat honaa re
I will give you my life, but let us not be separated
mai.N ne tujhe zaraa der mei.N jaanaa
I took some time to get to you know better
huaa qusuur khafaa mat honaa re
It was my fault, but do not become upset
O mere sonaa re, sonaa re, sonaa …
Oh my beloved, my beloved, my beloved…

o merii baaho.N se nikal ke, tu agar mere raste se haT jayegaa
Oh if you escape from my arms and leave my path
toh laharaake ho balkhaake, meraa saayaa tere tan se lipaT jaayegaa
Then swaying and billowing, my shadow will wrap around your body
Tum chhuDaao laakh damaa.N
You may release yourself from a hundred thousand of my embraces
chhoDte hai.N kab yeh armaa.N?
But when will you let go of these desires?
Ki mai.N bhii saath rahuu.Ngii rahoge jahaa.N
For I will stay together with you wherever you are

O mere sonaa re, sonaa re, sonaa…

O miyaa, hamse na chhipaao, woh banaavaT kii saarii adaaye.N liye
O gentleman, do not hide from me with all your artificial graces
Ki tum is pe ho itaraate, ki mai.N piichhe huu.N sau iltijaae.N liye
Why must you flaunt so much when I am behind you pleading a hundred times?
jii, mai.N khush huu.N, mere sonaa
Yes, I am happy my beloved
jhuuTh hai kyaa? Sach kaho na!
Is this a lie? Tell me the truth!
Ki mai.N bhii saath rahuu.Ngii rahoge jahaa.N
For I will stay together with you wherever you are

O mere sonaa re sonaa re sonaa…

O phir hamse na ulajhnaa, nahii.N laT aur uljhan mei.N paD jayegii
Oh, do not entangle me again, for if not, your hair will become even more tangled
O pachtaaogii kuch aise, ki yeh surakhii labo.N kii utar jaayegii
Oh, you will regret so much that the redness of your lips will disappear
yeh sazaa tum bhuul na jaanaa
Do not forget this punishment
pyaar ko Thokar mat lagaanaa
Do not knock down love again
ki chalaa jaau.Ngaa phir mai.N na jaane kahaa.N
For I will leave then, I do not know where

O mere sonaa re sonaa re sonaa…

Glossary:

sonaa: beloved (literally: gold/golden one); jaan: life; judaa: separation; der mei.N: late; qusuur: fault; khafaa: angry; baahe.N: arms; nikalnaa: to come out, to emerge; raastaa: path; haT jaanaa: to get out; laharaanaa: to sway, to wave; balkhaanaa: to billow; saayaa: shadow; tan: body; lipaT jaanaa: to wrap around, to twist; chhudaanaa: to release, to disengage; laakh: one hundred thousand; daamaa.N: embrace; chhodnaa: to let go of, to release; armaa.N: desire; miyaa: gentleman; chhipaanaa: to hide; banaavaT: artificial, fake; adaa: grace, style; itaraanaa: to flaunt, to show off; piichhe: behind; iltajaa: plea; khush: happy; jhuuTh: lie; sach: truth; phir: again, then; ulajhnaa: to bother, to entangle; laT: locks of hair; pachtaanaa: to regret; surakhii: redness; lab: lips; utarnaa: to get off, to descend; sazaa: punishment; bhuulnaa: to forget; Thokar: knock;

Shammi Kapoor O Mere Sona Re

His pompadour ruffled irreparably, Shammi Kapoor reproaches Asha Parekh at the end of “O Mere Sona Re” from Teesri Manzil (1966).

You may now be asking yourself, what is poetic genius Majrooh Sultanpuri really saying on a deeper level with the whole “pachtaaogii kuch aise, ki yeh surakhii labo.N kii utar jaayegii“?

Like…are we just talking about lipstick getting smudged here…by her love interest perhaps? Or is she going to lose that red color because she grows pale from iron deficiency anemia? Will there be actual blood loss?

So many ways to interpret this. I leave it to you, O, gentle reader.

This winner was requested by superfan Shiraz. We love getting great requests like this one!

– Mrs. 55

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Mumtaz nose rub in Aap Ki Kasam

Rajesh Khanna and Mumtaz’s chemistry is palpable in a cutesy nose rub from Aap Ki Kasam (1974).

Today we showcase the lyrics and English translation to “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974). What started as an innocent trip to the temple by newlyweds Rajesh Khanna and Mumtaz to pray for a child together turns quickly into a hippie dance party (complete with bhang). The irony-laced, quasi-devotional “Jai Jai Shiv Shankar” that ensues is one of the 1970s most memorable duets.

When I was younger, my sister and I used to obsessively watch these VHS tapes with collections of old Bollywood songs (thanks, Mom). On one such tape, dubbed “Greatest Hits of Kishore-Lata,” this number appeared, completely out of context. While we loved the beat of the song and Rajesh Khanna’s striking powder blue bell-bottoms, we HATED Mumtaz and everything about her. First of all, orange is not her colour, and her side burns-turned-curly-Qs would scar any pre-teenage girl. But worse than all her sartorial transgressions was her buffoonery in the opening! Can you imagine the heroine of any of other film stumbling down a staircase in front of everyone? At that time, we had no idea Mumtaz had supposedly just gotten high (much less what bhang even was) and fully intended to come across as comically intoxicated. It took years for us to heal and finally come around to her merits as an actress.

Still, while “Jai Jai Shiv Shankar” is a strong competitor in the marijuana trip-themed category of 1970s Bollywood songs, it loses narrowly to “Dum Maro Dum” from Hare Rama Hare Krishna (1971). To my fellow Hindi film fanatics, I’m sorry, but the gold standard in this particular regard remains Asha.

Mumtaz high in Aap Ki Kasam.png

Mumtaz nails that marijuana-induced euphoria in “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

Aap Ki Kasam boasts an incredible soundtrack by R.D. Burman that spans the breadth of human experience–from the love ballad “Karvaten Badalte Rahe” to the philosophic “Zindagi Ke Safar Mein Guzar.” I may never be able to explain some things about “Jai Jai Shiv Shankar,” but it’s a huge highlight of the film. Like who on earth is that random old guy who starts singing halfway through? Do his grandkids watch this video too and point out his cameo with pride to all their American friends at school? Because I would.

Rajesh Khanna posing at Natraj in jai jai shiv shankar.png

Rajesh Khanna attempts a Natraj pose in the field during “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

We hope you enjoy our English translation of “Jai Jai Shiv Shankar” below! While this playful song is rarely celebrated for the profundity of its lyrics, I hope you take a moment to appreciate Anand Bakshi’s poetic genius. Let’s face it: he was kind of backed up against a wall with the opening line ending in “Shankar.” After all, when was the last time you heard the word “kankar” used in a Bollywood song? I thought as much.

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and English Translation:

Kishore: Hey jai jai Shiv Shankar!
Victory to Lord Shiva!
Kaa.NTaa lage na kankar
Let neither thorn nor rock befall us
Ke pyaalaa tere naam ka piyaa
For I drink this glass is in your name, sweetheart

Lata: Ho gir jaauu.Ngii! mai.N mar jaauu.Ngii!
Oh, I will fall! I will die!
Jo tune mujhe thaam na liyaa
Unless you hold me
Ho sau Rab dii
Oh I swear to God

Lata: Ek ke do, do ke chaar, mujhko to dikhte.N hai.N
I am seeing one as two, and two as four
Kishore: Aisaa hii hotaa hai.N jab do dil milte hai.N
This is what happens when two hearts meet
Lata: Sar pe zameen, paao.N ke niiche hai aasmaa.N, ho!
Th earth is on my head, and beneath my feet is the sky, oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Rando [in Braj bhashaa]: O Bansii bhaiyaa!
Oh musical brother!
O more raajaa, baDe jaTnaa se
Oh my King, you are very blessed
Ke chuure terii phulwaarii re…
To have found a flower garden like her

He he he he he he! [maniacal laughter]

Lata: Kandhe pe sar rakhe tum mujh ko sone do
Let me lay head on your shoulder and sleep
Kishore: Masti mei.N jo chaahe.N ho jaaye hone do
In this intoxication, do whatever you want to do!
Lata: Aise mei.N, tum ho gaye ho baDe be-iimaan…ho!
In my state, you seem very dishonest…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Raste.N mei.N hum dono ghar kaise jaaye.Nge?
How can the two of us return home on this path?
Lata: Gharwaale ab humko khud lene aaye.Nge
Our families will have to come bring us back themselves
Kishore: Kuch bhii ho lekin mazaa aa gayaa, merii jaan…ho!
Anything may happen, but my dear, I had a great time…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Are, bajaao re, bajaao, imaandaarii se bajaao
Hey! Play on, play with honesty
Are bajaao, pachaas hazaar kharchaa kar diyaa
Hey! Play on, we have spent fifty thousand rupees on this
Are imaandaari se bajaao, beta
Hey! Play with honesty, son

Glossary:

Jai: victory; Shiv Shankar: Lord Shiva in supreme and deity form; kaa.Ntaa: thorn; kankar: rock; pyaalaa: glass/goblet; naam: name; piyaa: beloved; gir jaanaa: to fall; mar jaanaa: to die; thaam lena: to hold; Rab dii sau: swear by God (Panjabi); ek: one; do: two; chaar: four; jab: when; dil: heart; milnaa: to meet; sar: head; zamee.N: earth; paao.N: feet; niiche: beneath; aasmaa.N: sky; bansii bhaiyaa: musical brother [bansii is a reference to Lord Krishna’s flute]; raajaa: king; phulwaari: garden; khande: shoulders; sonaa: to sleep; mastii: intoxication; be-iimaan: dishonest; raastaa: path; hum dono: the two of us; ghar: home; gharwaale: (literally) the people at home; khud: self; kuch bhii: anything; lekin: but, yet; mazaa aanaa: to enjoy [oneself], to have fun; jaan: life (used as a term of endearment); bajaanaa: to play [an instrument]; imaandaarii: honesty, integrity; pachhaas: fifty; hazaar: thousand; kharch karnaa: to spend

Stoned Rajesh Khanna and Mumtaz Jai Jai Shiv Shankar.png

Who would you bet is higher right now, Rajesh or Mumtaz?

Thank you Garima Singh for this awesome request! Did you know Aap Ki Kasam is a remake of a 1970 Malayalam film Vaazhve Mayam? In the original, the ending is way darker, fulfilling stereotypes about the role of women in traditional society that I resent. I won’t spoil the outcome of Aap Ki Kasam for those who haven’t seen this legitimately great film, but just know that Rajesh Khanna plays a fool you will want to smack upside the head repeatedly–an urge that dissipates satisfyingly when he spirals tragically into self-destruction. Karma, baby.

– Mrs. 55

Chura Liya Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Zeenat aman chura liya hai asha bhonsle

Zeenat Aman opens “Chura Liya Hai” with a perfectly harmonious clanking of bar goblets in Yaadon Ki Baraat (1973). R.D. Burman achieved this sound by actually clanking a spoon against a glass!

Today we showcase the lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” from retro classic Yaadon Ki Baraat (1973).

The robust musical composition of “Chura Liya Hai” is nothing short of genius: its instrumental experimentation and rich layers of orchestral nuance are what made R.D. Burman such a radical revolutionary in the industry. But first we must start by discussing the comical opening sequence of Zeenat Aman fake guitaring. I’m sorry, but this can’t be ignored, nor can anyone’s feelings about it be overstated.

Have you ever seen someone play the guitar, Zeenat? Does the timing of when you pluck strings and when the guitar emits sound make sense to you? Or were you rushing through the scene because Elvis was calling and wanted his white jumpsuit back?

Zeenat Aman pretending to play guitar in Yaadon ki Baraat

Abandoning all pretense, Zeenat Aman gives her guitar a hug in Yaadon ki Baraat (1973).

I’ll move on. Director Nasir Hussein’s hit film Yaadon Ki Baraat plays upon the classic Hindi film trope of three-brothers-separated-in-childhood who reunite as adults and serve up some nice cold justice on a platter. I’m waiting for someone to remix this as a sister story with a welcome whiff of feminism, but it’s fine. While I would argue Waqt and Amar, Akbar, Anthony made far more note-worthy contributions to cinema, Yaadon Ki Baraat was a formulaic commercial success despite the gauche performance by its leading man Vijay Arora. And yes, I have strong feelings about those protruding ruffles on his tuxedo shirt, but I’ll spare you.

Vijay Arora in Chura liya hai.png

Vijay Arora casually throws the guitar he does not know how to hold over his shoulder in “Chura Liya Hai” from Yaadon Ki Baraat (1973). In doing so, Zeenat realizes she has found someone who truly understands her.

Vijay Arora plays one of the three brothers who falls for the wealthy daughter of his adoptive father’s employer (played by Zeenat Aman). With vocals that have reached peak Rafi perfection (just years before his voice took a turn for the husky), Vijay easily lands the girl by transforming “Chura Liya Hai” into a flirtatious duet when he pipes up mid-way through the number.

We hope you enjoy our lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” below! God bless you, Majrooh Sultanpuri. Punjabi words like lahuu never make it to mainstream Bollywood songs.

Chura Liya Hai Lyrics & English Translation:

ASHA: Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Bahar banke aauu.N kabhii tumhaarii duniyaa mei.N
I will become the Spring and enter your world
Guzar na jaaye yeh din kahii.N issii tamannaa mei.N
Let my days not disappear with this desire
Tum mere ho, ho! tum mere ho, aaj tum itnaa waadaa karte jaanaa
You are mine, oh! You are mine, today you can only leave if you promise me this

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

RAFI: Ho! sajaau.Ngaa luT kar bhi tere badan ki Daali ko
Oh! I would destroy myself to decorate the branches of your body
Lahuu jigar ka duu.Ngaa hasii.N labo.N ki laalii ko
I will give the blood from my heart for the rouge of your lips
Hai wafaa kyaa is jahaa.N ko, ek din dikhlaa duu.Ngaa mai.N diiwaanaa
One day, this crazy man will show the world what a true promise is

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Hmmm hmmm hmmmm
Hmmm hmmm hmmmm

Glossary:

churaanaa: to steal; dil: heart; nazar: gaze; sanam: beloved; badalnaa: to change; zindagaanii: life; behlaanaa: to pacify; Bahaar: Spring; duniyaa: world; guzaar jaanaa: to pass; tamannaa: desire; waadaa: promise; sajaanaa: to decorate; luT: ruin, destruction; badan: body; Daalii: branch; lahuu: blood [Panjabi]; jigar: liver/heart; hasii.N: beautiful; lab: lips; laalii: redness; jahaa.N: world; din: day; dikhlaanaa: to show; diiwaanaa: crazy (in love), a la Beyonce

Vijay Arora and Zeenat Aman in Yaadon Ki Baarat.png

Zeenat Aman and Vijay Arora  act all like they didn’t notice the other one is singing straight at them in “Chura Liya hai” from Yaadon Ki Baraat (1973).

You guys might recall that album “You’ve Stolen My Heart” by the Kronos Quartet and Asha Bhonsle in 2005. It features this song…and let’s just say, my heart didn’t get stolen. To me, this song could not be improved upon–and I rarely ever question the absolute sublimity of a Rafi-Lata duet. Here, I have come to appreciate what Asha uniquely brings to this song–a kind of vivacity and playfulness that Lata would have done very differently–and I wouldn’t change it even if I could!

-Mrs. 55