Khilona Jaan Kar Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sanjeev Kumar and mumtaz star in Khilona 1970 filmfare award best picture
Portraying a man suffering a psychotic break, Sanjeev Kumar sings an appeal of love to Mumtaz in the ethically-fraught film “Khilona” (1970).

Today we are showcasing the poetic lyrics and English translation of “Khilona Jaan Kar” from the 1970 Filmfare Winner for Best Movie: Khilona. One of Mohammed Rafi’s iconic solo hits, “Khilona Jan Kar” is a deeply soulful appeal of a wounded man to a woman on the verge of leaving him.

Or at least that’s one way of looking at the song. I hadn’t watched Khilona (meaning “toy” in Urdu-Hindi) growing up, so hearing Anand Bakshi’s beautiful lyrics and seeing the music video, I was moved by the profound emotion only Rafi could imbibe so passionately into every reverberating “Ooooo khilona.” My father always burst into the song’s opening right after finishing up a satisfying vocal yawn. I think anyone can appreciate how that would transition quite smoothly.

Anyway, that’s my childhood in a nutshell. But now that I’ve seen the film, where, oh, where do I even begin?

Mumtaz courtesan Khilona 1970
In Khilona (1970), Mumtaz plays a pure-hearted courtesan who stumbles into the bizarre plot of a rotting patriarchy in order to help cure a stranger’s mental health crisis…at the cost of her own.

In Khilona, Sanjeev Kumar plays a famous poet who loses the love of his life in a traumatic incident, causing him to have a psychotic break. It’s hard to say precisely which disorder writer Gulshan Nanda was trying to convey here. Is it schizophrenia? Is it post-traumatic stress disorder? Sanjeev Kumar’s amalgamation of trope behaviors and unbridled basic instincts really underscore Bollywood’s overall troubling history portraying mental health disorders.

Speaking of Bollywood cliches, enter our courtesan with a heart of gold: Mumtaz. She is convinced to undergo a “fake” wedding ceremony and “pretend” to be Sanjeev Kumar’s wife in the hopes that this might help break his delusions. Then, using his psychosis as a shield, he rapes her and she is unable to seek restitution…partly due to the fact that she has gone full blown Stockholm Syndrome on the man who abuses her daily (another uncomfortable and relatively common theme in classic Bollywood films?). The lunacy of the plot is so stunning that it’s sad to believe it garnered Best Film of the year and really doesn’t reflect well on any of us.

sanjeev-kumar-psychotic-crazy-poet-khilona

Sanjeev Kumar reaches out to Mumtaz through a symbolic prison in Khilona (1970). The film won the FilmFare Award for Best Movie in 1970.

That said, Mumtaz deserves credit for accepting this difficult role, which had been rejected by other heroines who didn’t want to play such a controversial character. The role won her Best Actress that year and led to her starring in blockbusters like Aap Ki Kasam (1974) and Prem Kahani (1975).

None of this is obvious when you listen to the words of “Khilona Jan Kar.” However, now that you know the backstory, you can appreciate the tragic irony of the shehnaii (an instrument typically reserved for wedding celebration) melody that punctuates a song dedicated to a disenfranchised woman who is embroiled in a delusional marriage. Suddenly, the prison-like scaffolding of the windows through which Sanjeev Kumar gazes make sense: as a mental health patient, he is outcast by Indian society, but he is also a literal criminal who has assaulted Mumtaz. After all, who is the real khilona here? Despite the lyrics’ dripping self-pity, it’s not Sanjeev Kumar. Toyed with by every self-serving member of the patriarchy, Mumtaz is the real khilona of the film. In that context, this song is just emotional blackmail. 

That’s plenty to chew on, I think! Without further ado, we hope you enjoy our English translation to “Khilona Jan Kar” below!

Khilona Jaan Kar Lyrics and English Translation:

Khilonaa jaan kar tum to meraa dil toD jaate ho
You consider it a toy, and break my heart
Oooo mujhe is haal mei.N kiske sahaare chhoD jaate ho?
Oh, with whose support do you leave me alone in this condition?
O khilonaa jaan kar…

Khudaa kaa vaastaa dekar manaa luu.N duur huu.N lekin
For God’s sake, I would mollify you, yet I am far away
Tumhaaraa raastaa mei.N rok luu.N majbuur huu.N lekin
I would stop you in your path, yet I am weak
Ki mai.N chal bhii nahii.N saktaa huu.N, aur tum dauDh jaate ho
For I am unable to even walk, and you run away
O khilonaa jaan kar…

Gilaa tumse nahii.N koii, magar afsos thoDaa hai
I have no complaint against you, but I do have a little regret
Ki jis gham ne meraa daaman baDi mushqil se chhoDaa hai
That the sadness which left my side with great difficulty
Usii gham se meraa phir aaj rishtaa joD jaate ho
Is the same sadness you are binding to me today
O khilonaa jaan kar…

Mere dil se na lo badlaa zamaane bhar ki baato.N kaa
Do not take revenge upon my heart for a world of issues
Theher jaao! Suno! Mehemaan huu.N mai.N chand raato.N kaa
Wait! Listen! I am a guest for only a few nights
Chale jaanaa abhii se kis liye muu.N moD jaate ho?
You must go eventually, but why turn your face away from me right now?
O khilonaa jaan kar…

Glossary:

Khilonaa: toy; dil: heart; toDnaa: to break; haal: situation, health; sahaaraa: support; chhoDnaa: to leave; Khudaa: God; [kisii ka] vaastaa: the sake [of someone]; manaanaa: to mollify; lekin: yet; raastaa: path; roknaa: to stop; majbuur: weak; chalnaa: to go, to walk; dauDhnaa: to run; gilaa: complaint; magar: but; afsos: regret; thoDaa: a little; gham: sadness; daaman: side; embrace; baDaa: big, very; mushqil: difficulty; rishtaa: relationship, alliance (often in reference to a marriage proposition); joDnaa: to join, to bring together; badlaa lenaa: to take revenge; zamaanaa: the world, earth; Theher: to pause, to wait; sunnaa: to listen; mehmaan: guest; abhii: now; muu.N: face; moDnaa: to turn

Compound verb creation with “jaanaa”: A quick lesson from your Urdu-Hindi grammar school junkie

This is a concept that I still find takes finesse to use well and “Khilona Jaankar” is filled with compound verbs so it’s a great place to start! In Urdu-Hindi, you can create a special type of compound verb by taking a regular verb, such as “toDnaa” (to break), and combining it with “jaanaa” (to go). So instead of saying “you break my heart” as “dil toDte ho,” you would say “dil toD jaate ho.” The addition of “jaana” adds a sense of completion and finality to the verb preceding it. In these scenarios, the “na” is removed from the primary verb and the “jaanaa” is subsequently conjugated according to the tense you want to convey. Other commonly used compound verb examples include “denaa” or “lenaa“!

I highly encourage you to contrast Sanjeev Kumar’s performance here with his role in Aandhi (1975), where he shined playing the estranged, ultimately supportive husband to a rising female politician. Unlike Khilona for which he was nominated, but lost), Sanjeev Kumar won the Filmfare Best Actor Award for Aandhi, redeeming us all! 

– Mrs. 55

Sanjeev Kumar psychiatric patients Khilona 1970.
Sanjeev Kumar truly embodies the male gaze in Khilona (1970) as he emotionally blackmails Mumtaz into staying in their unhealthy relationship.

Salaam-E-Ishq Meri Jaan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

screen-shot-2017-12-24-at-10-33-24-pm-e1514177158319.png

Rekha nails the aadab in the introduction to salaam-e-ishq merii jaa.n from Muqaddar Ka Sikander (1978)

Today, we present the lyrics and English translation of “Salaam-E-Ishq Meri Jaan” from Muqaddar Ka Sikander (1978).

Directed by Prakash Mehra, the blockbuster film Muqaddar Ka Sikander became the third highest grossing movie of the ’70s (following Sholay and Bobby) for its mass appeal as a classic masala entertainer. With an all-star cast and a convoluted plot, the film portrays the trials and tribulations of Sikander (Amitabh Bacchan) as he navigates through life’s struggles – from an unfortunate childhood as a poor orphan to a troubled young man with a doomed love.

The soundtrack of this film, composed by the underrated duo Kalyanji-Anandji and penned by Anjaan (Lalji Pandey), was a hit when the movie released and remains popular to this day. Notable gems include rote hue aate hai.n sab by Kishore, o saathii re by Kishore/Ashaand dil to hai dil by Lata. However, the highlight of the film’s soundtrack is the Lata-Kishore duet salaam-e-ishq meri jaa.n, whose lyrics have interestingly been credited to the film’s director Prakash Mehra. Although Rekha’s role in the film is small, she shines in her performance of this mujra number and shares great on-screen chemistry with Amitabh. No one can play the sulking courtesan like Rekha can, am I right?

For the musically inclined, this song is based on Raga Yaman Kalyan with a touch of Puriya Dhanashri when Kishore sings the second antara.

This song was requested by one of our dear readers Salma – thank you! Until next time…

-Mr. 55

screen-shot-2017-12-24-at-10-35-40-pm.png

Rekha looks great, but what was Amitabh’s costume designer thinking here?

Salaam-E-Ishq Meri Jaan: Lyrics and English Translation

ishqvaalo.n se na puuchho ki unkii raat kaa aalam
Do not ask lovers about how their nights
tanhaa kaise guzartaa hai?
pass in solitude.
judaa ho hamsafar jiskaa voh usko yaad kartaa hai
Those separated from their companions reminisce about them.
na ho jis kaa koii voh milne kii fariyaad kartaa hai
Those who are alone pray to meet their beloved.

salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.
tum ham se pyaar karne kii zaraa-sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me.
meraa dil bechain hai hamsafar ke liye
My heart is restless for a companion.

mai.n sunaauu.n tumhe.n baat ik raat kii
I shall tell you the story of one night.
chaa.nd bhii apnii puurii javaanii pe thaa
The Moon was shining in full splendor.
dil me.n tuufaan thaa, ik armaan thaa
In my heart, there was a storm, a desire.
dil kaa tuufaan apnii ravaanii pe thaa
This storm in my heart raged with full vigor.
ik baadal udhar se chalaa jhuum ke
A cloud danced its way from afar
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa
and cast its shadow over the Moon.
chaa.nd bhii kho gaya uskii aaghosh me.n
The Moon was lost in its embrace.
uff! yeh kya ho gaya josh hii josh me.n?
Oh! What has happened amidst such passion?
meraa dil dhaDkaa
My heart beat.
meraa dil taDpaa kisii kii nazar ke liye
My heart pined for someone’s glance.

KISHORE: is ke aage kii ab daastaa.n mujh se sun
Now hear the rest of the story from me.
sun ke terii nazar Dab-Dabaa jaayegii
After hearing it, your gaze will fall.
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
The innermost thoughts that have resided in your heart,
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaayegi
I guarantee that they will surface to your lips.
tuu masiiha muhabbat ke maaro.n kaa hai
You are the Messiah for the lovestruck.
ham tera naam sun ke chale aaye hai.n
After hearing your name, I have come to your side.
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
Now give me your medicine or give me poison.
terii mahfil me.n ye diljale aaye hai.n
Many of your admirers have arrived in this gathering.
ik ahsaan kar apne mahmaan par
Do a favor for your guests,
de.n duaaye.n
for they will give you blessings.
de.n duaaye.n tujhe umr bhar ke liye
They will give you blessings for the rest of your life.

LATA: salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.

Glossary:

aalaam: condition, atmosphere; fariyaad: prayer; salaam-e-ishq: greetings of love; qubuul karnaa: to accept; bhuul: mistake; bechain: restless; hamsafar: companion; javaanii: youth, splendor; tuufaan: storm; armaan: hope, desire; ravaanii: vigor; baadal: cloud; chhaa jaanaa: to cast a shadow; aaghosh: embrace; josh: passion; taDpaanaa: to pine; daastaa.n: story; Dab-Dabaa jaanaa: to sink, fall; daavaa: promise, guarantee; masiiha: Messiah; muhabbat ke maaro.n: the lovestruck; davaa: medicine; zahar: poison; diljale: admirer; ahsaan: favor; mahmaan: guest; duaaye.n: blessings; umr bhar: life-long.

Amitabh_Rekha_SalaamEIshq_MuqaddarKaSikander

Of course, no mujra number is complete without some groveling from a drunk hero.

Inhi Logon Ne Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

MK

The tragically beautiful film Pakeezah (1972) stars Meena Kumari in its leading role.

Today, we continue our series on the eternally beautiful Pakeezah (1972) by providing the lyrics and English translation to inhii.n logo.n ne, a classic gem that has defined the genre of Bollywood mujras since its release.  

Tuned by Ghulam Mohammed and penned by Majrooh Sultanpuri, this song was perhaps the most widely appreciated number (it reached #2 on the 1972 Binaca Geet Mala list!) from a soundtrack full of memorable compositions like chalte chalte and mausam hai aashiqaanaa. Although its light, Yaman-based melody evokes a playful sprit, the underlying tragedy expressed in the lyrics of this song is unexpectedly ironic. In spite of the pain she suffers from being stigmatized as a tavaaif, Meena Kumari is forced to render this mujraa with verve and a smile for her patrons at the brothel. While addressing her beloved saiyaa.n, she laments how the men around her have stolen her innocence and modesty, which is symbolically represented by the loss of her DupaTTaa. To persuade her lover, she implores him to ask three characters in the song to confirm that her virtue was soiled against her will: the cloth merchant, the cloth dyer, and the constable. Representing different facets of society, these characters serve as witnesses to her loss of innocence and sometimes take part in the process (e.g. when the constable snatches her scarf away at the market.) To add to the irony, the red color of the lost scarf and Meena Kumari’s on-screen outfit are reminiscent of the colors adorning a South Asian bride on her wedding day. Yet, the audience is acutely aware that a courtesan in such a position will provoke condemnation and disgust for attempting to engage in the conventional structures of love and marriage established by the society around her. 

In addition to carrying a powerful message about social stigma in Indian society, these lyrics are memorable for their apabhransa (corrupt, non-grammatical) use of Urdu-Hindi. Reminiscent of the Awadhi dialect, a number of modifications to modern standard Hindi have been used here for poetic effect:

le liinaa = le liyaa (have taken)
bajajvaa = bajaj (cloth merchant)
hamrii = hamaarii (my, our)
sipaiyaa = sipaahii (constable)
bajariyaa = bazaar (market)

These substitutions really stick in the listener’s mind and give the lyrics of inhii.n logo.n ne a unique linguistic flavor that stands out from other compositions from the same period. Non-standard dialects such as Braj find prominence in classical Hindustani bandishes, but the lyricists for Bollywood cinema of the Golden Age tended to rely on standard Urdu-Hindi for most of their work. 

Songs like inhii.n logo.n ne have historically cast a sympathetic light on the tragic lives led by courtesans of yesteryear, and it is a well-known fact that fans have been fascinated with this genre of music and movies since the earliest days of the Hindi film industry. To conclude, I’ll leave you with a thought-provoking question: given the conservative social climate of 1960s and 1970s India, why did courtesan-based films (e.g. Pakeezah, Mughal-e-Azam, Amar Prem) resonate intimately with Indian audiences? Although deep-seated stigmas surround tavaaifs and their profession, what is the driving force behind India’s obsession with the story of a courtesan with a heart of gold? Let us know your thoughts in the comments!

-Mr. 55

P.S. Check out a rare black and white version of this song filmed on a younger Meena Kumari in 1956 (16 years before the film’s eventual release)!

MK

Meena Kumari’s playful spirit in ‘inhii.n logo.n ne belies the tragic reality of her profession as a courtesan in Pakeezah (1972).

Inhi Logon Ne: Lyrics and Translation

inhii.n logo.n ne, inhii.n logo.n ne
These people, these people
inhii.n logo.n ne le liina DupaTTaa meraa

These people have taken away my scarf of modesty.

hamrii na maano, saiyaa.nbajajvaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the cloth merchant
jis ne asharfii gaj diinaa DupaTTaa meraa
who sold me a yard of its fabric for a gold coin.

hamrii na maano, saiyaa.n, ra.ng rajvaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the cloth dyer
jis ne gulaabii ra.ng diinaa DupaTTaa meraa
who gave my scarf its pink color.

hamrii na maano, saiyaa.n, sipaiyaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the constable
jis ne bajariyaa me.n chhiinaa DupaTTaa meraa
who stripped away my scarf at the market.

inhii.n logo.n ne le liinaa DupaTTaa meraa
These people have taken away my scarf of modesty.

Glossary

le lenaa: to take away; DupaTTaa: a long scarf covering a woman’s chest, a traditional symbol of modesty and honor for Indian women; hamrii (baat): my word; maannaa: to accept, believe; bajajvaa: cloth merchant; asharfii: a gold coin issued by Muslim dynasties; gaj: a unit of measurement equivalent to a yard; saiyaa.n: beloved; rang rajvaa: cloth dyer; gulaabii: pink; sipaiyaa: constable; bajariyaa: market; chiinnaa: to strip away.

MK

Adorned in red and gold ornaments, Meena Kumari’s appearance resembles that of an Indian bride in Pakeezah (1972).

Dil Cheez Kya Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha stars as a courtesan and poetess in Umrao Jaan (1981), based on an Urdu novel by Mirza Muhammad Hadi Ruswa

Today, we continue our series on Umrao Jaan (1981) by providing the lyrics and English translation to what is arguably the film’s most popular song: dil chiiz kyaa hai?  Based on Mirza Muhammad Hadi Ruswa’s novel Umrao Jaan Ada, this film narrates the tragic tale of a young girl who is kidnapped and forced to become a tawaif (courtesan).

Through the course of this film, we witness the transformation of an innocent young girl Amiran as she becomes Umrao Jaan Ada, one of Lucknow’s most sought after courtesans. At the brothel, young Amiran receives training in classical voice, Kathak dance, and Urdu poetry–a forbidden world of art and education that the average Indian girl of this time period would never get the chance to explore. When the brothel’s madam Khanum feels that she has been sufficiently groomed, Umrao Jaan begins performing and attracting the attention of wealthy patrons all over Lucknow. Umrao’s first public performance as a courtesan is marked by the song dil chiiz kyaa hai?

This gem is considered to be one of Asha Bhonsle’s career-defining songs, and she was awarded a National Film Award for her performance of this ghazal along with the rest of her contributions to this soundtrack. Khayyam bagged a well-deserved National Film Award for his compositions in this film, and Rekha took home the National Film Award for Best Actress. From her performance in this mujra in particular, it is clear that Rekha is worthy of all the critical acclaim she received for her work in Umrao Jaan.  Although she may lack the technical precision of a trained Kathak dancer, she compensates with her compelling on-screen presence and natural elegance. With eyes like hers, would any man in Lucknow be able to resist the charms of Umrao Jaan Ada?

What is your favorite song from the Umrao Jaan soundtrack? Share with us in the comments! Until next time…

-Mr. 55

Rekha’s mujras in this film, especially dil chiiz kyaa hai?, are fan-favorites to this day.

Dil Cheez Kya Hai: Lyrics and Translation

dil chiiz kyaa hai? aap merii jaan liijiye
What is the heart worth? Take my life instead!
bas ek baar meraa kahaa maan lijiye
But just once, please accept what I say.

is a.njuman me.n aap ko aanaa hai baar baar
You must return to this gathering time and time again.
diivaar-o-dar ko ghaur se pahchaan liijiye
So, learn to recognize these surroundings carefully.

maanaa ki dosto.n ko nahii.n dostii kaa paas
I admit that friends may not always hold friendship in high regard.
lekin yah kyaa ki ghair kaa ahsaan liijiye?
Yet, does this mean you should accept kindness from strangers?

kahiye to aasmaa.n ko zamii.n par utaar laaye.n
If you ask for it, I shall bring down the sky to the ground. 
mushkil nahii.n hai kuchh bhii agar Thaan liijiye
No task is difficult if you pursue it firmly.

dil chiiz kyaa hai? aap merii jaan liijiye
What is the heart worth? Take my life instead!
bas ek baar meraa kahaa maan liijiye
But just once, please accept what I say.

Glossary

maan lenaa: to accept; anjuuman: gathering; diivaar-o-dar: walls and doors, surroundings; ghaur se: carefully; pahchaan lenaa: to recognize; dostii: friendship; paas: regard, consideration; ghair: stranger; ahsaan: favor, kindness; utaar laanaa: to bring down; Thaan lenaa: to pursue firmly.

A quick note regarding the word paas. Those of you familiar with its common use in the phrase kisii ke paas (next to someone/something) may be confused by the line “maana ki dosto.n ko nahii.n dostii kaa paas.” Here, a less common use of the word paas is used to mean regard or consideration. So, there is no relation to proximity here; the whole line would be translated as: “I admit that that friends may not always hold friendship in high regard.” Tricky, tricky.

As Umrao Jaan, Rekha seduces wealthy men in Lucknow with her most tempting asset: her eyes!

Justiju Jiski Thi Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha plays the role of Umrao Jaan with elegance and sophisticated grace.


Muzaffar Ali’s Umrao Jaan (1981) is one of Bollywood’s most  treasured films in the courtesan genre. With Rekha in the starring role, this film narrates the tragic story of Umrao Jaan Ada, a poetess and tawaif from the Urdu novel of the same name written by Mirza Hadi Ruswa. In addition to Rekha’s touching performance of this role, this movie has been immortalized in the history of Hindi cinema for its music. The soundtrack composed by Khayaam and penned by Shahryar is almost exclusively filled with ghazals sung by the evergreen Asha Bhonsle. In a previous post, we discussed and translatedin aa.nkhon kii mastii,” on of this film’s unforgettable ghazals.  Today, on the request of one of our readers (shoutout to Vasuki!),  we will be taking a closer look at another gem from the same soundtrack: “justajuu jiski thii.”

While “in aa.nkhon kii mastii” showcases the playful and proud side of Umrao Jaan, this song takes a different route and depicts the tragedy that Umrao has endured as a fallen woman. The song “justajuu jiskii thii” is found in the film when Umrao is called upon to perform a mujra at a birthday celebration for the son of the begum of Kanpur. In an ironic twist of fate, the begum turns out to be Ram Dei, the girl who was kidnapped and sold at the same time as Umrao when they were both young. Deemed the less attractive of the two, Amiran (who would later become known as Umrao Jaan)  was sold to Khanum’s brothel while Ram Dei was sold as a slave to a wealthy family. As the two women share a moment together recalling the tragedies of their past, Umrao is greeted by a painful surprise: Ram Dei is actually married to Nawab Sultan, the man that Umrao fell in love with during her younger years. In the presence of the couple, Umrao sings “justajuu jiskii thii,” a ghazal whose lyrics beautifully express the tragedy of unfulfilled love.

Rita Rani Kaul, as Ram Dei, listens to Umrao’s heart-wrenching poetry in admiration.

Musically, the tune for this song is probably my favorite among all of the ghazals found in Umrao Jaan. I think it must have been the favorite of music director Khayyam as well–if you listen carefully, you’ll hear snippets of this melody used as background music at various points in the film. In fact, before the proper song starts, Umrao recites a shair for Ram Dei in the same tune: gardish-e-vaqt kaa kitanaa baDaa ahsaan hai aaj/ yah zamii.n chaa.nd se bahtar nazar aatii hame.n.”   The lyrics and tune of this song are remarkably beautiful, but the real star of the show here is Asha Bhonsle.  Asha excels throughout this soundtrack, but I feel that her rendition of this song is particularly outstanding for its emotional depth and maturity.  Asha was 48 years old when she recorded these songs in 1981, but her voice sounds impressive and fresh as ever.  An interesting tidbit about the songs from this film is that Khayyam had Asha sing them at a half-step lower than expected (in the key of C) to create a deeper, fuller sound. Regarding her renditions on this soundtrack, Asha has said:

‘I was skeptical about the results when Khayyam lowered my pitch by half a note. But I have always believed that the composer calls the tune, so I sang just as Khayyam wanted me to do.’

There was nothing to be skeptical about here! The Asha-Khayyam collaboration for the music of Umrao Jaan has been cherished ever since this film was released, and the songs are remembered today  as some of the finest examples of ghazals in Bollywood cinema. Enjoy our translation of “justajuu jiskii thi” with the glossary below, and remember to send in any requests for future posts!

-Mr. 55

Rekha excels at expressing the pain of a fallen woman through her role in Umrao Jaan (1981)

Justiju Jiski Thi: Lyrics and Translation

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired,
is bahaane se magar dekh lii duniyaa ham ne 
Yet, on this quest, I have seen the entire world. 

tujhko rusvaa na kiyaa khud bhii pashemaan na hue
I did not disgrace you, nor did I bring shame to myself.  
ishq kii rasm ko is tarah nibhaayaa ham ne
In this manner, I fulfilled the vows of our love.  

kab milii thii kahaa.n bichhaDii thii hame.n yaad nahii.n 
I do not remember when we met or where we departed. 
zindagii, tujhko to bas khvaab me.n dekhaa ham ne 
Life, I have only beheld you in my dreams. 

ai adaa, aur sunaaye.n bhii to kyaa haal apanaa? 
What more shall I tell you of my state? 
umr kaa lambaa safar tai kiyaa tanhaa ham ne
I have resigned myself to traveling the long journey of life alone.  

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired. 

Glossary

justajuu: search, quest; bahaana: excuse, pretext; rusvaa: disgraced; pashemaan: ashamed; rasm: ritual, vow; bichhaDnaa: to separate, depart; adaa: pen name for Umrao Jaan; safar: journey; tai karnaa: to settle; tanhaa: alone.

Farooq Shaikh, as Nawab Sultan, reminisces about his unfulfilled love in Umrao Jaan (1981)