Nainon Mein Sapna Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi


The untimely demise of Sridevi at the age of 54 on February 24, 2018 has struck fans of Indian cinema across the globe. Today, in honor of Sridevi’s legacy, we present the lyrics and English translation to “Nainon Mein Sapna” from her first superhit Bollywood film Himmatwala (1983).

Sridevi’s acting career began at the age of four and would go on to include 300 films over the span of more than four decades. As an actress in South Indian language films, Sridevi’s early performances highlight her capacity to portray nuanced roles without the glamor and glitz that pervaded the Bollywood industry. Sridevi’s first foray into the world of Hindi cinema as a leading lady occurred in Solva Sawan (1979), but her rise to Bollywood stardom occurred as the heroine in K. Raghavendra Rao’s Himmatwala (1983), a Hindi remake of the Telegu film Ooruki Monagadu.

Regarding her early success with Himmatwala, Sridevi has said in a 1987 interview:

In Tamil films they love to see me act naturally. But in Hindi films all they want is lot of glamour, richness and masala. My bad luck was that my first big hit in Hindi films turned out to be a commercial one (Himmatwala). When I did a character role in Sadma, the picture flopped. So people started casting me only for glamour roles. But one day I’m going to prove to everyone that I can act also.

Following Himmatwala, Sridevi had a string of Bollywood hits in the 1980s and ’90s, soon becoming one of the most sought after actresses in the industry. Some of her most notable works include Mr. India (1987), Chandni (1989), Chaalbaaz (1989), Lamhe (1991) and Khuda Gawah (1992). After a 15-year hiatus following her controversial marriage to Boney Kapoor, Sridevi made an endearing comeback in English Vinglish (2012) as a Hindi-speaking housewife who takes on learning English for the first time in Manhattan. Most recently, Sridevi starred in Mom (2017) as a vigilante mother who avenges the rape of her daughter, which was the actress’s 300th and final appearance on screen before her death.

With her unparalleled charisma and signature big eyes, Sridevi won the hearts of millions of fans across the world. Given her massive popularity and exceptional body of work, she is widely considered to be Bollywood’s first female superstar. As we mourn the untimely loss of an icon, we send our heartfelt condolences to Sridevi’s family during this difficult time.

Do you have a favorite song featuring Sridevi? Let us know in the comments!

-Mr. ’55


Nainon Mein Sapna: Lyrics and English Translation

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

kaii albele dekhe
I have seen many unique sights
javaanii ke rele dekhe
I have seen processions of youth.
hasiino.n ke mele dekhe
I have seen gatherings of beautiful women.
dil pe tu hii chhaa gayaa
But it is only you that reigns over my heart.

KISHORE: naino.n me.n sapna
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnii
In my dreams, I see my beloved.
sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.
ki sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.

LATA: tuu nahii.n, mai.n nahii.n
There is not just you or just me.
ab dil ik hai
Our hearts are now united as one.
do tan ik praan, do dil ik jaan
Two bodies with one soul, two hearts with one life.
manzil ik hai
We now have the same destination.  

KISHORE: arre ang se ang mile
Oh! As our bodies unite,
armaa.n khil gaye
our desires have blossomed.
purab paschim se, paschim purab se
From West to East and East to West,
kaise mil gaye
we have met in strange ways.

pyaar ke zamaane mile
I have been given a new world of love,
husn ke khazaane mile
I have been given a beautiful treasure,
jiine ke bahaane mile
I have been given a reason to live,
man me.n jo tuu aa gayaa
Once you entered my heart.


LATA: saanche me.n tere hii
In your mold,
mai.n to Dhal gayii
I shaped myself.
tuu ne toDaa hai, aisaa moDaa hai
You broke and twisted me
ho gayii mai.n nayii
to give me a new shape.

KISHORE: arre saa.nso.n me.n ho.nTho.n pe
Oh! In my breaths and on my lips,
teraa hii naam hai
only your name resides.
lenaa denaa hai kyaa mujhe duniyaa se?
I have nothing to give or take from this world,
tujh se kaam hai
for I am only attached to you.

rangii.n nazaare mile
I have seen colorful sights,
tuufaa.n me.n kinaare mile
I have found the shore amidst a storm,
dil ke sahaare mile
I have found comfort for my heart,
dil me.n jo tuu aa gaya
Once you entered my heart. 

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?


sapnaa: dream; sajnaa: beloved; albelaa: unique; javaanii: youth; relaa: procession, surge; hasiinaa: beautiful women; melaa: gathering, fair; chhaa jaanaa: to reign, dominate; praan: soul; manzil: destination; ang: body; armaa.n: desire; khil jaanaa: to blossom; purab: East; paschim: West; zamaanaa: world; husn: beauty; khazaanaa: treasure; bahaanaa: reason, excuse; saanchaa: mold; toDnaa: to break; moDnaa: to twist; saa.ns: breath; ho.nTh: lip; lenaa: to take; denaa: to give; kaam: task, obligation; rangii.n: colorful; nazaaraa: sight, scene; tuufaa.n: storm; kinaaraa: shore; sahaaraa: comfort, support.




Salaam-E-Ishq Meri Jaan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi


Rekha nails the aadab in the introduction to salaam-e-ishq merii jaa.n from Muqaddar Ka Sikander (1978)

Today, we present the lyrics and English translation of “Salaam-E-Ishq Meri Jaan” from Muqaddar Ka Sikander (1978).

Directed by Prakash Mehra, the blockbuster film Muqaddar Ka Sikander became the third highest grossing movie of the ’70s (following Sholay and Bobby) for its mass appeal as a classic masala entertainer. With an all-star cast and a convoluted plot, the film portrays the trials and tribulations of Sikander (Amitabh Bacchan) as he navigates through life’s struggles – from an unfortunate childhood as a poor orphan to a troubled young man with a doomed love.

The soundtrack of this film, composed by the underrated duo Kalyanji-Anandji and penned by Anjaan (Lalji Pandey), was a hit when the movie released and remains popular to this day. Notable gems include rote hue aate hai.n sab by Kishore, o saathii re by Kishore/Ashaand dil to hai dil by Lata. However, the highlight of the film’s soundtrack is the Lata-Kishore duet salaam-e-ishq meri jaa.n, whose lyrics have interestingly been credited to the film’s director Prakash Mehra. Although Rekha’s role in the film is small, she shines in her performance of this mujra number and shares great on-screen chemistry with Amitabh. No one can play the sulking courtesan like Rekha can, am I right?

For the musically inclined, this song is based on Raga Yaman Kalyan with a touch of Puriya Dhanashri when Kishore sings the second antara.

This song was requested by one of our dear readers Salma – thank you! Until next time…

-Mr. 55

Rekha looks great, but what was Amitabh’s costume designer thinking here?

Salaam-E-Ishq Meri Jaan: Lyrics and English Translation

ishqvaalo.n se na puuchho ki unkii raat kaa aalam
Do not ask lovers about how their nights
tanhaa kaise guzartaa hai?
pass in solitude.
judaa ho hamsafar jiskaa voh usko yaad kartaa hai
Those separated from their companions reminisce about them.
na ho jis kaa koii voh milne kii fariyaad kartaa hai
Those who are alone pray to meet their beloved.

salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.
tum ham se pyaar karne kii zaraa-sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me.
meraa dil bechain hai hamsafar ke liye
My heart is restless for a companion.

mai.n sunaauu.n tumhe.n baat ik raat kii
I shall tell you the story of one night.
chaa.nd bhii apnii puurii javaanii pe thaa
The Moon was shining in full splendor.
dil me.n tuufaan thaa, ik armaan thaa
In my heart, there was a storm, a desire.
dil kaa tuufaan apnii ravaanii pe thaa
This storm in my heart raged with full vigor.
ik baadal udhar se chalaa jhuum ke
A cloud danced its way from afar
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa
and cast its shadow over the Moon.
chaa.nd bhii kho gaya uskii aaghosh me.n
The Moon was lost in its embrace.
uff! yeh kya ho gaya josh hii josh me.n?
Oh! What has happened amidst such passion?
meraa dil dhaDkaa
My heart beat.
meraa dil taDpaa kisii kii nazar ke liye
My heart pined for someone’s glance.

KISHORE: is ke aage kii ab daastaa.n mujh se sun
Now hear the rest of the story from me.
sun ke terii nazar Dab-Dabaa jaayegii
After hearing it, your gaze will fall.
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
The innermost thoughts that have resided in your heart,
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaayegi
I guarantee that they will surface to your lips.
tuu masiiha muhabbat ke maaro.n kaa hai
You are the Messiah for the lovestruck.
ham tera naam sun ke chale aaye hai.n
After hearing your name, I have come to your side.
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
Now give me your medicine or give me poison.
terii mahfil me.n ye diljale aaye hai.n
Many of your admirers have arrived in this gathering.
ik ahsaan kar apne mahmaan par
Do a favor for your guests,
de.n duaaye.n
for they will give you blessings.
de.n duaaye.n tujhe umr bhar ke liye
They will give you blessings for the rest of your life.

LATA: salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.


aalaam: condition, atmosphere; fariyaad: prayer; salaam-e-ishq: greetings of love; qubuul karnaa: to accept; bhuul: mistake; bechain: restless; hamsafar: companion; javaanii: youth, splendor; tuufaan: storm; armaan: hope, desire; ravaanii: vigor; baadal: cloud; chhaa jaanaa: to cast a shadow; aaghosh: embrace; josh: passion; taDpaanaa: to pine; daastaa.n: story; Dab-Dabaa jaanaa: to sink, fall; daavaa: promise, guarantee; masiiha: Messiah; muhabbat ke maaro.n: the lovestruck; davaa: medicine; zahar: poison; diljale: admirer; ahsaan: favor; mahmaan: guest; duaaye.n: blessings; umr bhar: life-long.


Of course, no mujra number is complete without some groveling from a drunk hero.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Handsome Shashi Kapoor Sharmilee red turtleneck.png

Handsome Shashi Kapoor gestures romantically with a pink rose in Sharmilee (1971).

Today we showcase the lovely lyrics and English translation of “Khilte Hai Gul Yahaan” from Sharmilee (1971) in honor of beloved actor Shashi Kapoor’s passing this week. “Khilte Hai Gul Yahaan” exemplifies quintessential Bollywood Shashi Kapoor, although film-goers will also remember another very different and talented side of the actor who thrived in independent and cross-over cinema. Born and raised in Bollywood royalty, Shashi Kapoor was 79 years old at the time of his death and had a prolific career of nearly 150 films.

Beautiful Rakhee in Sharmilee (1971).png

Soft-lighting helps Rakhee glow in a glamour close-up from Sharmilee (1971).

Released in 1971, Sharmilee was a commercial and artistic success that launched both Shashi Kapoor and Rakhee’s star status in Bombay. Rakhee plays a dual role in the film–twin sisters, one shy and traditional and one outgoing and Westernized–who both fall for a handsome army officer played by Shashi Kapoor. Even at that time, Bollywood was no stranger to the cliche of the twin storyline–Shashi Kapoor himself had recently starred in his own twin-love-triangle-melodrama Haseena Maan Jayegi (1968). Can you guess which twin our hero ultimately ends up with? Is the name of the film not painfully obvious? I’ll give you another hint…in classic Bollywood, the traditional Indian way of life always wins!

Shashi Kapoor meets Rakhee (as vivacious twin) at a picturesque rest house in Kashmir on his way home from the army where she is traveling with a group of girl friends. Emboldened by Kishore Kumar’s confident vocals, Shashi Kapoor charms the party by crooning “Khilte Hai Gul Yahaan” and by his devastatingly gorgeous crooked smile. With music by S.D. Burman and the unparalleled Kashmiri countryside in the Winter, romance is all but inevitable. There’s also something undeniable about Bollywood actors in red turtlenecks that makes me feel all warm and fuzzy.

Shashi Kapoor gazes at the snowstorm in Sharmilee.png

Shashi Kapoor gazes outward at the ethereal Kashmiri snowstorm in Sharmilee (1971).

Follow along with us below in our English translation to the lyrics of “Khilte Hai Gul Yahan” from Sharmilee (1971). The video of the song is here! Lata Mangeshkar reprises the song later in the film, but unfortunately, her version is sadder and far less popular.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & English Translation:

Khilte hai.N gul yahaa.N, khilke bikharane ko
Here roses bloom, but they bloom only to have their petals disperse
Milte hai.N dil yahaa.N, mil ke bichhaDane ko
Here hearts meet, but they meet only to become separated
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Kal rahe na rahe, mausam yeh pyaar kaa
Tomorrow this season of love may or may not remain
Kal ruke na ruke, Dolaa bahaar kaa…
Tomorrow the swing of Spring may or may not come to a stop
Chaar pal mile jo aaj, pyaar mei.N guzaar de
Let us pass these four moments we meet in love 
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Jhiilo.N ke honTho.N par, megho.N kaa raag hai
On the lips of the lakes is the melody of the clouds
Phuulo.N ke siine mei.N, ThanDii-ThanDii aag hai
In the hearts of the flowers is a cool flame
Dil ke aaiine.N mei.N tuu, yeh samaa utaar de
Let this atmosphere reflect upon the mirror of your heart
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Pyaasaa hai dil, sanam, pyaasii yeh raat hai
There is a yearning in my heart, my beloved, as is a yearning in the night
HonTho.N mei.N dabii-dabii koii miiThii baat hai
Sweet words lay silent on the lips
In lamho.N pe aaj tuu, har khushii nisaar de
Bestow every happiness on these moments today
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…


khilnaa: to bloom; gul: rose; yahaa.N: here; bikharanaa: to disperse; milnaa: to meet; dil: heart; bichhaDnaa: to become separated; kal: tomorrow (or yesterday, depending on context); mausam: season; pyaar: love; ruknaa: to stop; Dolaa: swing; bahaar: Spring; chaar: four; pal: moment; aaj: today; guzaarnaa: to pass; jhiilaa: lake, marsh; ho.NT: lips; meghaa: cloud; raagaa: melody, song; phuul: flowers; siinaa: chest, heart; ThanDii: cold; aag: flame; aaiinaa: mirror; samaa: atmosphere; utaarnaa: to alight, to descend; pyaasaa: thirsty, yearning; sanam: beloved; raat: night; dabii: hidden, silent; miiThii: sweet; baat: words, conversation; lamhaa: moment; har: every; khushii: happiness; nisaar: adornment, bestowment

Did you know that snow is actually extremely difficult to capture on film? Not only could filmmakers not wait around patiently for an actual snowstorm to get their shot, but snow is so fine and iridescent, that traditional film cameras could rarely pick it up. Yesteryear filmmakers often sprayed everything from marble dust, foamite (the fluffy stuff that comes out of fire extinguishers), to cornflakes painted white in order to recreate the magic of a snowstorm. You’ll see what I mean if you take a real close look when Shashi grabs some “snow” from the window sill to throw at the girls in the cabin!


A snowy view of my parent’s backyard. It may not be Kashmir, but it ain’t bad! And no, that fluff in the air isn’t cornflakes.

This song translation was requested by fan Swami. Thank you for the excellent request!

If you can’t get enough of Shashi Kapoor this week (or in general), check out another romantic hit “Likhe Jo Khat Tujhe” from the film Kanyadaan (1968). It’s one of my personal favorite songs of all time!

– Mrs. 55

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss. I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of cider before starting this one. I have your back, trust me. And as you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm


koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo

Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna rainy guitar mere naina sawan bhado

Rajesh Khanna soaks his blue bell bottoms as he croons to Hema Malini in the rain in Mehbooba (1976).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976). Starring Hema Malini and Rajesh Khanna, Mehbooba is a dramatic reincarnation (punar-janam) love story that can only exist in Bollywood. When contemporary pop singer (played by Rajesh Khanna) is gifted an antique sitar for his birthday, he begins to unravel the mysteries of his past life and search for the woman whose musical talent once mesmerized him (played by the lovely Hema Malini). Mehbooba journeys from hip city life of 1970s Bombay to a countryside royal court of the 1800s where a court musician and dancer fall in love despite the misgivings of society.

First sung by Hema Malini in their past life when she believes Rajesh Khanna has deceived her, the female version of “Mere Naina Sawan Bhado” is a tragic rendition, bursting with lovely alaaps that befit the classical nature of that period’s music. “Mere Naina Sawan Bhado” is reprised later in the film in the modern day as Rajesh Khanna seeks to remind Hema Malini (now reincarnated as a local village belle) of their former bond. The male version is…well, steamier, in one sense of the word.

One of Mehbooba‘s most iconic scenes occurs when Rajesh Khanna begins to sing “Mere Naina Sawan Bhado” in the middle of a raging stormy night, luring Hema Malini from her sleep to discover the mysterious voice filling the air. Lightening flashes menacingly, everyone’s hair is blowing wildly, and still the guitar plays on (check out more on Bollywood rain songs here!). While the male version sung by Kishore Kumar is arguably more popular (Kumar himself ranked this song in his top ten personal favorites!), the female version sung by Lata Mangeshkar is as hauntingly beautiful and enhances our understanding of the former.

Hema Malini Mere Naina Sawan Bhado Mehbooba

Hema Malini’s memories of a past life are stirred when she hears “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976).

Mehbooba was written by Gulshan Nanda who also wrote the screenplay of Neel Kamal (1968)–a film about a woman who visits an old palace where she discovers she was a court dancer in her previous life and that her former lover is still searching for her. Sound kind of familiar? We all see what you did there, Gulshan. Mehbooba will also literally carry a sense of deja-vu for to anyone who has seen Kudrat (1981), conveniently also starring Rajesh Khanna and Hema Malini caught in a punar-janam love tangle. However, Kudrat is a darker film with flashes of expressionist inspiration that elevate the entire genre and likely contributed to its greater commercial success.

With music by R.D. Burman and lyrics by Anand Bakshi, “Mere Naina Sawan Bhado” is a passionate tribute to old memories. We hope you appreciate the lyrics and learn from our English translation of both versions of “Mere Naina Sawan Bhado” below!

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics and English Translation:

Male version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Aye dil diiwaane, khel yeh kyaa jaane?
Oh crazy heart, what does it know of this game?
Dard bharaa yeh giit kahaa.N se
From where does this pain-filled song
In ho.NTho.N pe aaye? duur kahii.N le jaaye
come to these lips? Take me far away
Bhuul gayaa kyaa? bhuulke bhii hai
What have I forgotten? Even though I forget
Mujhko yaad zaraa saa, phir bhii meraa man pyaasaa
I remember a little, yet still my mind is thirsty

Baat puraanii hai, ek kahaanii hai
This is an old conversation, this is a story
Ab sochuu.N tumhe.N, yaad nahii.N hai
Now I think you do not remember
Ab sochuu.N nahii.N bhuule woh saawan ke jhuule
Now I think you could not forget those swing sets of the rainy season
Rut aaye, rut jaaye deke
I saw the seasons come and go
JhuuThaa ek dilaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
This lie is a consolation, yet still my mind is thirsty

Baraso.N biit gaye, hamko mile bichhaDe
Ages have passed since we met and were separated
Bijurii bankar, gagan pe chhamke
We were like lightening that sparkled in the sky
Biite samay kii rekhaa, mai.N ne tumko dekhaa
But that line of time has passed since I saw you
Man sang aa.Nkh-michaulii khele
Playing hide and seek with my mind
Aashaa aur niraashaa, phir bhii meraa man pyaasaa
(were) hope and despair, yet still my mind is thirsty

Female version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Ghungharuu kii chham-chham, ban gayii dil kaa gham
The sound of the dancing bells become the sadness of my heart
Duub gayaa dil, yaado.N mei.N
My heart drowned in memories of you
Ubharii berang lakiire.N, dekho yeh tasviire.N
Only to emerge as colorless sketches, look at these portraits
Suune mahal mei.N naach rahii hai
In a lonely palace, still dancing
Ab tak ek rakkaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
Even now is a performer, yet still my mind is thirsty


nainaa: eyes; saawan-bhaado.N: the 5th and 6th months of the Panjabi (Nanakshahi) calendar that comprise the monsoon season; man: mind; pyaasaa: thirsty; dil: heart; diiwaanaa: crazy; khel: game; dard: pain; bharaa: filled; giit: song; kahaa.N: where; ho.NTh: lips; duur: far; bhuulnaa: to forget; yaad: memory; puraanii: old; kahaanii: story, legend; sochnaa: to think; bhuulnaa: to forget; jhuulaa: swing set; rut: season; jhuuThaa: lie; dilaasaa: consolation; baras: age, years; biitnaa: to pass; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to be separated; bijuri: lightening; gagan: sky; chhamaknaa: to sparkle; samay: time; rekhaa: line; aa.nkh-michaulii: hide-and-seek; aashaa: hope; niraashaa: despair; gham: sadness; Duubnaa: to drown; ubharii: raised; berang: without color; lakiraaa: line; tasviir: picture; suunaa: lonely, mahal: palace; naachnaa: to dance; tak: until; rakkaasaa: dancer

Rajesh Khanna Mehbooba guitar mere naina sawan

Smooth-operator Rajesh Khanna executes his devastating wink mid-guitar pluck, completely obliterating anyone’s initial repulsion at his haircut.

Did you know Rajesh Khanna actually sings the first antra of the song in a separate scene that takes place in broad daylight? He opens with his famous wink that still manages to induce swoons despite his distractingly dated ‘do! Think I’m the only one obsessed with the hair and outfits in these films? This week our local independent movie theatre happened to be doing a Bollywood series (obviously, I soaked up every moment), including a special screening of Om Shanti Om (2007). During the song “Main Agar Kahoon,” something felt eerily familiar…check out Shah Rukh Khan’s outfit below to see what I mean! It’s one of the many subtle meta classic film references that make Om Shanti Om such a brilliant work!

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna's unforgettable blue ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2008).

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna’s scarring unforgettable blue bell bottom ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2007).

– Mrs. 55

Chal Chal Chal Mere Haathi Lyrics & Translaton: Let’s Learn Urdu-Hindi

Tanuja's car is pushed and pulled by elephants in haathi mere saathi.jpg

Rajesh Khanna gives Tanuja an unusual jumpstart with a herd of elephants in Haathi Mere Saathi (1971).

Today we present the delightful lyrics and English translation of everyone’s childhood favorite song “Chal Chal Chal Mere Haathi” from Haathi Mere Saathi (1971). Rajesh Khanna star as orphaned Raju who makes fast friends with a herd of elephants that protect him and become like family. Among them, Ramu, is the star elephant who helps Raju build a fortune as a street performer, eventually allowing Raju to build a zoo where the community can share in his love of animals. The song “Chal Chal Chal Mere Haathi” during which Rajesh Khanna and Tanuja fall in love is a quintessential “only-in-Bollywood” moment. Where on earth (besides your wildest fantasies) will you ever see a convertible pushed by a group of elephants as a mechanism of securing the romance?

Tanuja plays the cleverly named Tanu whose gorgeous red Chevrolet Impala convertible breaks down in the middle of the road. Raju happens to arrive at the critical moment to help this damsel in distress! Fortunately, the elephant crew knows how to drive that puppy straight to the heart.

Rajesh Khanna elephant haathi mere saathi.jpg

Rajesh Khanna rubs noses with his favorite elephant and they both look happy AF.

Kishore Kumar lends his rich voice to Laxmikant-Pyarelal’s playful composition. Anand Bakshi’s lyrics burst with flirtatious overtures as well as underhanded zingers while the singer teasingly appears to solely address the elephants the entire time. A hearty trumpet is gloriously sprinkled throughout the song’s score as a substitute for the elephants roaring their approval. Be sure to watch extra carefully during the swift stunt in which Rajesh Khanna appears to float to the top of the elephant. Anyone who has taken a good old-fashioned haathi ride during a trip to the motherland knows ascending the elephant is NEVER this graceful. Thank you, awkwardly crouched production assistants who gave our hero the leg-up!

Rajesh Khanna whistles in Tanuja's ear in haathi mere saathi.jpg

Tanuja pretends to drive as Rajesh Khanna whistles flirtatiously in her ear in Haathi Mere Saathi (1971). I mean it, take off those driving gloves, we all know steering is futile.

So pull up a high-chair and reel your kids in for this one. They’re going to love our English translation of the lyrics of “Chal Chal Chal Mere Haathi” and you’ll be glad a world still exists this innocent and colorful, even if only for a few minutes on-screen. Follow along with the video here and enjoy our translation below!

Chal Chal Chal Mere Haathi Lyrics and English Translation:

Chal chal chal mere saathii, O mere haathii
Let’s go, my companion, O my elephant
Chal le chal kaTaaraa khii.Nch ke
Come pull this piece of junk
Chal yaar, dhakka maar
Go on, friend, push!
Band hai moTar kaar
The motor car is broken down
Chal yaar dhakka maar
Go on, friend, push!
Chal chal chal mere saathii…

Phuulo.N se naazuk hai woh, moTar mei.N baiThii hai jo
She who sits in the car is more delicate than a flower
Aahistaa aahistaa chal, usko na taqliif ho
Go carefully, let her not experience any trouble
Haaye, haaye, kha na jaaye
Haaye, haaye, let it not consume me
Uskii naazuk kamariiyaa bal, chal!
The swaying of her delicate hips, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…

Khidmat terii kaam de, shaayad woh inaam de
If your service is successful, perhaps she will reward you
Kar us hasii.N ko salaam, aa.Nkhon se paighaam de
If you salute the beautiful lady, she may send you a message through her eyes
Paas aaja, O sun raajaa
Come close, listen O King
Aisa mauqaa na jaaye nikal, chal!
Let this chance not escape, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…

Tuu yaaro.N ka yaar hai, kitnaa vafaadaar hai!
You are a friend of friends, how faithful you are!
JhuuTha hai saaDaa jahaa.N, sachcha teraa pyaar hai
The rest of the world may be a lie, but your love is honest
Tuu paglaa, na badalaa!
You crazy creature, do not change!
SaDii duniyaa gayii hai badal, chal!
Even if the whole world has changed, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…


saathi: companion; haathi: elephant; kaTaaraa: junk, jalopy; khee.Nchnaa: to pull; dhakka maarna: to push; band hona: to be broken, to be closed; yaar: friend; phuul: flower; naazuk: delicate; baiThnaa: to sit; aahistaa: carefully; taqliif: trouble, problem; khaanaa: to eat, to consume; kamariiyaa: small waist; bal: sway; khidmat: service; kaam dena: to be successful; shaayad: perhaps; inaam: reward; hasii.N: beautiful lady; aa.Nkh: eye, paighaam: message; paas: near, close; aa jaanaa: to come here; sunnaa: to listen; raajaa: king; mauqaa: chance, opportunity; nikalnaa: to escape, to go out; vafaadaar: faithful; jhuuTaa: lie; sachchaa: truth; pyaar: love; paglaa: crazy person; badalnaa: to change; duniyaa: world

elephants in Namibia

Shots of a herd of African elephants I encountered while on a safari in Namibia with my husband recently. Can you guess which song was stuck in my head the whole time?

Ramu and Raju’s friendship are everyone’s bestie goals. They have each other’s backs like nobody’s business. Haathi Mere Saathi (1971) is truly the Bambi (1942) of Bollywood–and every child will remember exactly how they felt the first time they experienced the trauma of the film’s ending. Wow, there is just so much dust flying around my house lately, my eyes really need to stop watering. Stop, get a grip on yourself, Mrs. 55. SERIOUSLY, TOO MUCH DUST, WHY ARE MY EYES SO SENSITIVE.

Rajesh Khanna riding an elephant in haathi mere saathi.jpg

Even though your outfit is the color of pepto bismol, you da man, Rajesh Khanna.

This one-of-a-kind song was requested by fan Janaki. Awesome choice! We know we’ve been slower to post lately with the busy year, but requests like these are always inspiring. We love hearing from fans!

-Mrs. 55

Khiza Ke Phool Pe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi


Rajesh Khanna plays a hard-working college student from a poor family in Do Raaste (1969).

Today we highlight the poignant lyrics and our English translation of “Khiza Ke Phool Pe” from Do Raaste (1969). Do Raaste is a classic family drama that hits hard on the tension between Eastern and Western values through an exploration of the dissolution of a joint family household. When one of the sons marries a rich “modernized” Indian girl who refuses to allow him to help pay off his family debt, the remaining relatives fall into poverty. The youngest son, played to perfection by Rajesh Khanna, must compromise his education by dropping out of college in order to support the family. He arrives at the birthday party of his wealthy girlfriend, played by Mumtaz (whose cutesy performance will at times make you want to hang yourself on the chandelier), and realizes that he no longer belongs in her world. The ensuing flood of feelings results in the beautiful ballad “Khiza Ke Phool Pe” written by Anand Bakshki with music by Laxmikant-Pyarelaal. Kishore Kumar’s voice takes on an initially softer, velvety shade that transitions fluidly to a powerful angst at the end of each antra. I dare you not to sigh when he croons, “mai.N roz lab pe naii ek aah taktaa huu.N.”

Though she says nothing that would disrupt the song, Mumtaz appears quite understandably mortified at his public display and rejection. For more uncomfortable dinner parties in Bollywood films, refer to our how-to guide on how to play the awkward miffed lover.


Mumtaz is heartbroken as Rajesh Khanna announces at her birthday party that they cannot be married in Do Raaste (1969).

Reminiscent of the hallowed “Waqt Ne Kiya” cinematography, in “Khiza Ke Phool Pe,” the camera simply soars with the gloriously endless dolly-ins and dolly-outs to accentuate each poetic moment, as if everyone weren’t already emotionally fragile after seeing Rajesh Khanna fight back tears. I applaud the film director Raj Khosla, despite the kitsch film set. The decor screams of the 1970s–emphasizing all those quasi-luxurious domestic ornaments that would in no way possibly make your life any better. The tinted glass cutout room divider is a textbook case in point. Still, the film crew made lemonade out of life’s interior design lemons.


Rajesh Khanna and Mumtaz are separated by a bizarre art deco glass structure in her living room in the shot-reverse-shot sequence above. Note how in order to achieve this sequence with the actors seemingly continuing to face each other, Rajesh Khanna must move from the yellow panel to the blue panel on Mumtaz’s right for the reverse shot (below), breaking true visual continuity.

Check out the music video here and keep a box of tissues handy. We invite you join us below in our English translation and lyrics of “Khiza Ke Phool Pe” below:

Khiza Ke Phool Pe Lyrics and Translation:

Khizaa ke phuul pe aati kabhii bahaar nahii.N
The flower of Autumn never sees the Spring
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Na jaane pyaar mei.N kab mai.N zubaa.N se phir jaauu.N
I do not know when in love I may go back on my words
Mai.N ban ke aa.Nsuu khud apnii nazar se gir jaauu.N
By becoming tears, I may fall in my own eyes
Terii qasam hai meraa koii aitbaar nahii.N
I swear by you, I have no confidence
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Main roz lab pe nayii ek aah taktaa huu.N
Every day, a new sigh reaches my lips
Main roz ek naye gham kii raah taktaa huu.N
Every day, I await the arrival of a new sorrow
Kisii khushii kaa mere dil ko intezaar nahii.N
My heart is not waiting for any joy
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Ghariib kaise mohabbat kare amiiro.N se?
How can someone poor love someone rich?
BichhaD gaye hai.N kaii Raanjhe apnii Heero.N se
Many legendary heroes have been separated from their heroines
Kisi ko apne muqaddar pe ikhtiyaar nahii.N
No one has a choice over their fate
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Khizaa ke phuul pe aati kabhi bahaar nahii.N
The flower of Autumn never sees the Spring
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend


khizaa: Autumn; phuul: flower; bahaar: Spring; kabhii nahii.N: never; naseeb: destiny, fortune; dost: friend; pyaar: love; na jaane: [I] do not know, [who] knows; kab: when; zubaan.N: word, language; phir jaanaa: go back; aa.Nsuu: tears; khud: self; nazar: eyes, gaze; girnaa: to fall; qasam: swear; aitbaar: confidence, trust; roz: every day; lab: lip; nayii: new; aah: sigh; gham: sorrow; raah taknaa: to await; khushii: happiness; [kisi ka] intezaar hona: to wait [for something]; ghariib: poor; mohabbat: love; amiir: rich; bichhaD jaanaa: to become separated; Raanjhaa: hero of a classic Hindustani tale of star-crossed lovers (Heer-Ranjha); Heer: heroine of a classic Hindustani tale of star-crossed lovers (Heer Ranjha); muqaddar: fate; ikhtiyaar: choice

Now go cheer yourself up with a pumpkin spice latte and wipe those tears off your face by indulging in a symphony of Rajesh Khanna winks.

– Mrs. 55