Khilona Jaan Kar Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sanjeev Kumar and mumtaz star in Khilona 1970 filmfare award best picture
Portraying a man suffering a psychotic break, Sanjeev Kumar sings an appeal of love to Mumtaz in the ethically-fraught film “Khilona” (1970).

Today we are showcasing the poetic lyrics and English translation of “Khilona Jaan Kar” from the 1970 Filmfare Winner for Best Movie: Khilona. One of Mohammed Rafi’s iconic solo hits, “Khilona Jan Kar” is a deeply soulful appeal of a wounded man to a woman on the verge of leaving him.

Or at least that’s one way of looking at the song. I hadn’t watched Khilona (meaning “toy” in Urdu-Hindi) growing up, so hearing Anand Bakshi’s beautiful lyrics and seeing the music video, I was moved by the profound emotion only Rafi could imbibe so passionately into every reverberating “Ooooo khilona.” My father always burst into the song’s opening right after finishing up a satisfying vocal yawn. I think anyone can appreciate how that would transition quite smoothly.

Anyway, that’s my childhood in a nutshell. But now that I’ve seen the film, where, oh, where do I even begin?

Mumtaz courtesan Khilona 1970
In Khilona (1970), Mumtaz plays a pure-hearted courtesan who stumbles into the bizarre plot of a rotting patriarchy in order to help cure a stranger’s mental health crisis…at the cost of her own.

In Khilona, Sanjeev Kumar plays a famous poet who loses the love of his life in a traumatic incident, causing him to have a psychotic break. It’s hard to say precisely which disorder writer Gulshan Nanda was trying to convey here. Is it schizophrenia? Is it post-traumatic stress disorder? Sanjeev Kumar’s amalgamation of trope behaviors and unbridled basic instincts really underscore Bollywood’s overall troubling history portraying mental health disorders.

Speaking of Bollywood cliches, enter our courtesan with a heart of gold: Mumtaz. She is convinced to undergo a “fake” wedding ceremony and “pretend” to be Sanjeev Kumar’s wife in the hopes that this might help break his delusions. Then, using his psychosis as a shield, he rapes her and she is unable to seek restitution…partly due to the fact that she has gone full blown Stockholm Syndrome on the man who abuses her daily (another uncomfortable and relatively common theme in classic Bollywood films?). The lunacy of the plot is so stunning that it’s sad to believe it garnered Best Film of the year and really doesn’t reflect well on any of us.

sanjeev-kumar-psychotic-crazy-poet-khilona

Sanjeev Kumar reaches out to Mumtaz through a symbolic prison in Khilona (1970). The film won the FilmFare Award for Best Movie in 1970.

That said, Mumtaz deserves credit for accepting this difficult role, which had been rejected by other heroines who didn’t want to play such a controversial character. The role won her Best Actress that year and led to her starring in blockbusters like Aap Ki Kasam (1974) and Prem Kahani (1975).

None of this is obvious when you listen to the words of “Khilona Jan Kar.” However, now that you know the backstory, you can appreciate the tragic irony of the shehnaii (an instrument typically reserved for wedding celebration) melody that punctuates a song dedicated to a disenfranchised woman who is embroiled in a delusional marriage. Suddenly, the prison-like scaffolding of the windows through which Sanjeev Kumar gazes make sense: as a mental health patient, he is outcast by Indian society, but he is also a literal criminal who has assaulted Mumtaz. After all, who is the real khilona here? Despite the lyrics’ dripping self-pity, it’s not Sanjeev Kumar. Toyed with by every self-serving member of the patriarchy, Mumtaz is the real khilona of the film. In that context, this song is just emotional blackmail. 

That’s plenty to chew on, I think! Without further ado, we hope you enjoy our English translation to “Khilona Jan Kar” below!

Khilona Jaan Kar Lyrics and English Translation:

Khilonaa jaan kar tum to meraa dil toD jaate ho
You consider it a toy, and break my heart
Oooo mujhe is haal mei.N kiske sahaare chhoD jaate ho?
Oh, with whose support do you leave me alone in this condition?
O khilonaa jaan kar…

Khudaa kaa vaastaa dekar manaa luu.N duur huu.N lekin
For God’s sake, I would mollify you, yet I am far away
Tumhaaraa raastaa mei.N rok luu.N majbuur huu.N lekin
I would stop you in your path, yet I am weak
Ki mai.N chal bhii nahii.N saktaa huu.N, aur tum dauDh jaate ho
For I am unable to even walk, and you run away
O khilonaa jaan kar…

Gilaa tumse nahii.N koii, magar afsos thoDaa hai
I have no complaint against you, but I do have a little regret
Ki jis gham ne meraa daaman baDi mushqil se chhoDaa hai
That the sadness which left my side with great difficulty
Usii gham se meraa phir aaj rishtaa joD jaate ho
Is the same sadness you are binding to me today
O khilonaa jaan kar…

Mere dil se na lo badlaa zamaane bhar ki baato.N kaa
Do not take revenge upon my heart for a world of issues
Theher jaao! Suno! Mehemaan huu.N mai.N chand raato.N kaa
Wait! Listen! I am a guest for only a few nights
Chale jaanaa abhii se kis liye muu.N moD jaate ho?
You must go eventually, but why turn your face away from me right now?
O khilonaa jaan kar…

Glossary:

Khilonaa: toy; dil: heart; toDnaa: to break; haal: situation, health; sahaaraa: support; chhoDnaa: to leave; Khudaa: God; [kisii ka] vaastaa: the sake [of someone]; manaanaa: to mollify; lekin: yet; raastaa: path; roknaa: to stop; majbuur: weak; chalnaa: to go, to walk; dauDhnaa: to run; gilaa: complaint; magar: but; afsos: regret; thoDaa: a little; gham: sadness; daaman: side; embrace; baDaa: big, very; mushqil: difficulty; rishtaa: relationship, alliance (often in reference to a marriage proposition); joDnaa: to join, to bring together; badlaa lenaa: to take revenge; zamaanaa: the world, earth; Theher: to pause, to wait; sunnaa: to listen; mehmaan: guest; abhii: now; muu.N: face; moDnaa: to turn

Compound verb creation with “jaanaa”: A quick lesson from your Urdu-Hindi grammar school junkie

This is a concept that I still find takes finesse to use well and “Khilona Jaankar” is filled with compound verbs so it’s a great place to start! In Urdu-Hindi, you can create a special type of compound verb by taking a regular verb, such as “toDnaa” (to break), and combining it with “jaanaa” (to go). So instead of saying “you break my heart” as “dil toDte ho,” you would say “dil toD jaate ho.” The addition of “jaana” adds a sense of completion and finality to the verb preceding it. In these scenarios, the “na” is removed from the primary verb and the “jaanaa” is subsequently conjugated according to the tense you want to convey. Other commonly used compound verb examples include “denaa” or “lenaa“!

I highly encourage you to contrast Sanjeev Kumar’s performance here with his role in Aandhi (1975), where he shined playing the estranged, ultimately supportive husband to a rising female politician. Unlike Khilona for which he was nominated, but lost), Sanjeev Kumar won the Filmfare Best Actor Award for Aandhi, redeeming us all! 

– Mrs. 55

Sanjeev Kumar psychiatric patients Khilona 1970.
Sanjeev Kumar truly embodies the male gaze in Khilona (1970) as he emotionally blackmails Mumtaz into staying in their unhealthy relationship.

Nainon Mein Sapna Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sridevi

The untimely demise of Sridevi at the age of 54 on February 24, 2018 has struck fans of Indian cinema across the globe. Today, in honor of Sridevi’s legacy, we present the lyrics and English translation to “Nainon Mein Sapna” from her first superhit Bollywood film Himmatwala (1983).

Sridevi’s acting career began at the age of four and would go on to include 300 films over the span of more than four decades. As an actress in South Indian language films, Sridevi’s early performances highlight her capacity to portray nuanced roles without the glamor and glitz that pervaded the Bollywood industry. Sridevi’s first foray into the world of Hindi cinema as a leading lady occurred in Solva Sawan (1979), but her rise to Bollywood stardom occurred as the heroine in K. Raghavendra Rao’s Himmatwala (1983), a Hindi remake of the Telegu film Ooruki Monagadu.

Regarding her early success with Himmatwala, Sridevi has said in a 1987 interview:

In Tamil films they love to see me act naturally. But in Hindi films all they want is lot of glamour, richness and masala. My bad luck was that my first big hit in Hindi films turned out to be a commercial one (Himmatwala). When I did a character role in Sadma, the picture flopped. So people started casting me only for glamour roles. But one day I’m going to prove to everyone that I can act also.

Following Himmatwala, Sridevi had a string of Bollywood hits in the 1980s and ’90s, soon becoming one of the most sought after actresses in the industry. Some of her most notable works include Mr. India (1987), Chandni (1989), Chaalbaaz (1989), Lamhe (1991) and Khuda Gawah (1992). After a 15-year hiatus following her controversial marriage to Boney Kapoor, Sridevi made an endearing comeback in English Vinglish (2012) as a Hindi-speaking housewife who takes on learning English for the first time in Manhattan. Most recently, Sridevi starred in Mom (2017) as a vigilante mother who avenges the rape of her daughter, which was the actress’s 300th and final appearance on screen before her death.

With her unparalleled charisma and signature big eyes, Sridevi won the hearts of millions of fans across the world. Given her massive popularity and exceptional body of work, she is widely considered to be Bollywood’s first female superstar. As we mourn the untimely loss of an icon, we send our heartfelt condolences to Sridevi’s family during this difficult time.

Do you have a favorite song featuring Sridevi? Let us know in the comments!

-Mr. ’55

Sridevi

Nainon Mein Sapna: Lyrics and English Translation

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

kaii albele dekhe
I have seen many unique sights
javaanii ke rele dekhe
I have seen processions of youth.
hasiino.n ke mele dekhe
I have seen gatherings of beautiful women.
dil pe tu hii chhaa gayaa
But it is only you that reigns over my heart.

KISHORE: naino.n me.n sapna
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnii
In my dreams, I see my beloved.
sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.
ki sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.

LATA: tuu nahii.n, mai.n nahii.n
There is not just you or just me.
ab dil ik hai
Our hearts are now united as one.
do tan ik praan, do dil ik jaan
Two bodies with one soul, two hearts with one life.
manzil ik hai
We now have the same destination.  

KISHORE: arre ang se ang mile
Oh! As our bodies unite,
armaa.n khil gaye
our desires have blossomed.
purab paschim se, paschim purab se
From West to East and East to West,
kaise mil gaye
we have met in strange ways.

pyaar ke zamaane mile
I have been given a new world of love,
husn ke khazaane mile
I have been given a beautiful treasure,
jiine ke bahaane mile
I have been given a reason to live,
man me.n jo tuu aa gayaa
Once you entered my heart.

Sridvi

LATA: saanche me.n tere hii
In your mold,
mai.n to Dhal gayii
I shaped myself.
tuu ne toDaa hai, aisaa moDaa hai
You broke and twisted me
ho gayii mai.n nayii
to give me a new shape.

KISHORE: arre saa.nso.n me.n ho.nTho.n pe
Oh! In my breaths and on my lips,
teraa hii naam hai
only your name resides.
lenaa denaa hai kyaa mujhe duniyaa se?
I have nothing to give or take from this world,
tujh se kaam hai
for I am only attached to you.

rangii.n nazaare mile
I have seen colorful sights,
tuufaa.n me.n kinaare mile
I have found the shore amidst a storm,
dil ke sahaare mile
I have found comfort for my heart,
dil me.n jo tuu aa gaya
Once you entered my heart. 

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

Glossary

sapnaa: dream; sajnaa: beloved; albelaa: unique; javaanii: youth; relaa: procession, surge; hasiinaa: beautiful women; melaa: gathering, fair; chhaa jaanaa: to reign, dominate; praan: soul; manzil: destination; ang: body; armaa.n: desire; khil jaanaa: to blossom; purab: East; paschim: West; zamaanaa: world; husn: beauty; khazaanaa: treasure; bahaanaa: reason, excuse; saanchaa: mold; toDnaa: to break; moDnaa: to twist; saa.ns: breath; ho.nTh: lip; lenaa: to take; denaa: to give; kaam: task, obligation; rangii.n: colorful; nazaaraa: sight, scene; tuufaa.n: storm; kinaaraa: shore; sahaaraa: comfort, support.

Sridevi

 

The 15 Best Bollywood Rain Songs: Evolution of a Classic Genre

Rajesh Khanna and Rakhee Rain Song Bollywood

Rajesh Khanna and Rakhee express their sizzling love in the rain in Shehzada (1972).

It’s monsoon season again in India and, naturally, love is sparkling in the air. At last we present our list of the best rain songs from classic Bollywood! We all adore these moments–the iconic cuddling beneath an umbrella, the splashing around in a wet garden, or of course, Zeenat Aman in a drenched saari. It seems now that singing in the rain is the epitome of Bollywood romance, and a marvelous way to introduce a new song. But this phenomena did not occur overnight, and indeed, the meaning of rain itself in a film has shifted over the years with shifting cultural expectations. Let’s take a look at rain songs in Bollywood over the years!

Shree 420 Raj Kapoor Nargis Pyar Hua Iqrar Hua Rain Song Bollywood

Raj Kapoor and Nargis huddle close together beneath an umbrella in Shree 420 (1955).

We being in the earlier days of cinematic magic. As India awoke to freedom and liberty in the 1950s, so too did the country rapidly begin to shift gears away from pure agriculture and toward industrialization. Many of the best rain songs from that era embody a sense of wonder in urban environments and, matching the film censorship boards, an innocent just-got-struck-by love. In these songs, rain seems to act as that enchantment in the air–that driving force bringing a loved one into contact or sight. Rain too acted as that shimmering veil of restraint that both parties hesitate to cross. “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958) is one of the most beloved rain songs of that era!

Raj Kapoor Dum Dum Diga Diga Chhalia

Raj Kapoor prances about the city streets singing “Dum Dum Diga Diga” from Chhalia (1960).

With the advent of the 60s, came a new meaning of being caught in a rainstorm. No longer was rain an innocent effector of love at first sight, but rather a clever and well-understood pretext for full out passion. To clarify, by passion, I mean, symbolic wet dancing that means much more than actual physical contact. The Bollywood rain songs of the 60s exude a sense of joy, independence and confidence. The onset of a rainstorm had an understood implication for overt displays of affection that both parties are eager to demonstrate. Say hello to bouffant hairdos, tight and wet salwar qameezes, and men doing some very special attempts at a courtship dance.

Shammi Kapoor Dil Tera Deewana Hai Sanam Mala Sinha

Shammi Kapoor and Mala Sinha get drenched in Dil Tera Deewana Hai Sanam (1960)

Gone were the days of “Do Bigha Zameen” style agricultural celebration! While the setting of the village recurred, rain ceased to be a blessing for economic survival–instead, it brought the blessing of love between newly liberated men and woman of a new age. Check out our translation of “O Sajna Barkha Bahar” from Parakh (1960) and listen how music directors cleverly incorporated native Indian instruments into creating the sounds and moods of rain. Indeed, the trickling melodies of sitar have graced the introductions of many a great rain sequence–even famously with Ravi Shankar’s solo for Satyajit Rai’s Aparajito!

Asha Parekh Aaya Saawan Jhoom Ke

Dressed as a village belle, Asha Parekh delights in the first rain of the season in “Aaya Sawan Jhoom Ke” (1969).

At last the 70s arrived, and the Bollywood rain song explored new territory. Yes, Zeenat Aman in a wet white saari is crossing some obvious lines and certainly deserves a mention on this list, but the rain song did not merely degenerate into a male fantasy. Instead, as the political atmosphere changed, the rain song adopted a meaning to suit its people. With government dissatisfaction in the air, rain songs were (while maintaining something of a romantic undertone), also a means of escape and hope.

Jeetendra Haye Re Haye Humjoli

Jeetendra and Leena Chandavarkar exhibit some of the strangest and wildest dance moves to date in the famous rain love song of Humjoli (1970)

Did you know in the early days of cinema, rain scenes were not actually filmed in the rain? Because of the nature of unforgiving black-and-white film stock, even heavy pounding natural rain does not appear clearly in the camera–much less the gentle puhaare of many a romantic Bollywood setting. As such, the production staff needed to literally dump buckets of water or spray dozens of hoses above the set for “rain” to actually appear so on screen! So the next time you watch these songs, just imagine the total chaos going on outside the frame among the frantic, water-pouring production assistants!

Zeenat Aman sets the rain on fire in “Haye Haye Yeh Majboori” from Shor (1972).

But enough talk. Now that you know the history, here is our list in chronological order of Bollywood’s greatest rain songs! These all-time classic give an entirely new meaning to “Singin’ in the Rain!”

The Best Rain Songs of Classic Bollywood

  1. Pyar Hua Iqrar Hua (Shree 420 – 1955)
  2. Yeh Raat Bheegi Bheegi (Chori Chori – 1956)
  3. Ek Ladki Bheegi Bhagi Si (Chalti Ka Naam Gaadi – 1958)
  4. Dil Tera Deewana Hai Sanam (Dil Tera Deewana – 1960)
  5. Dum Dum Diga Diga (Chhalia -1960)
  6. O Sajna Barkha Bahar Aayi (Parakh -1960)
  7. Rim Jhim Ke Tarane (Kala Bazaar – 1960)
  8. Zindagi Bhar Nahin Bhoolegi (Barsaat Ki Raat – 1960)
  9. Chhup Gaye Saade Nazare (Do Raaste – 1969)
  10. Aaya Saawan Jhoom Ke (Aaya Saawan Jhoom Ke – 1969)
  11. Ang Lag Ja Balma (Mera Naam Joker – 1970)
  12. Haye Re Haye (Humjoli – 1970)
  13. Bheegi Bheegi Raaton Mein (Ajnabi – 1972)
  14. Paani Re Paani (Shor – 1972)
  15. Haye Haye Yeh Majboori (Roti Kapada Aur Makaan – 1974)

Rajesh Khanna Zeenat Aman Bheegi Bheegi Raaton Mein

Rajesh Khanna cuddles Zeenat Aman to keep warm in the spicy rain song “Bheegi Bheegi Raaton Mein” in Ajnabi (1974).

And there you have it, the 15 best classic Bollywood rain songs over the ages! What are YOUR favorite rain songs from classic Bollywood–and tell us how they’ve influenced your own love stories!

– Mrs. 55

Who Is Mani Rabadi?

Gallery

This gallery contains 32 photos.

You’ve probably never heard of Mani Rabadi, but I’ll bet you’ve seen her work before. A behind-the-scenes legend, Mani Rabadi was a fashion designer to the stars. This woman was the final word in costume design for Bollywood films of … Continue reading