Zindagi Ke Safar Mein Guzar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna regret aap ki qasam

Rajesh Khanna reflects on the choices he made and the love he lost in Aap Ki Kasam (1974).

Happy New Year’s to all our fans and lovers of classic Bollywood! In the spirit of the holiday, we present the lyrics and full English translation to the thought-provoking “Zindagi Ke Safar Mein Guzar” from Aap Ki Kasam (1974). In this song, lyricist Anand Bakshi explores the regret of one man who loses his chance to spend time with the people he loves. Rajesh Khanna plays a successful businessman who neglects and mistrusts his loving wife Mumtaz, ultimately costing him his marriage and family. Wanting desperately to make amends, Khanna soon realizes he is unable to change the past. For anyone still thinking of a New Year’s Resolution, this Kishore Kumar hit is sure to inspire!

happier times with mumtaz in aap ki kasam

Ignoring the eyesore of Delhi that is Mumtaz’s horrendous puffy orange sari blouse, happier times once reigned for the estranged couple in Aap Ki Kasam (1974).

Like time itself, linear movement is the emphasis of director J. Om Prakash’s gorgeous mis-en-scène. From symbolic train tracks or plodding footsteps to fantasy-pixie Mumtaz’s unidirectional trajectory through the woods, Kishore Kumar’s rich vocals are underlined by a feeling of racing forward with no way of turning back. “Zindagi Ke Safar Mein” shines in stark contrast to the romantic “Karvaten Badalte Rahe” duet sung during a high-key moment of the film. Of equal importance, the song is also a textbook example of the Bollywood cliche demonstrating a strong correlation between despondency of the hero’s love life with the length of the hero’s beard.

rajesh khanna beard aap ki qasam

By the time “Zindagi Ke Safar Mein” finishes, Rajesh Khanna has spiraled into total despondency as evidenced by his increasing length of beard.

We hope that listening to this song may inspire you to appreciate the moments you have with your loved ones over the holidays. So take a break from the daily grind and let those people know how much you care–don’t be a Rajesh Khanna! You’ll find the lyrics and our English translation of the sentimental hit “Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai” from Aap Ki Kasam (1974) below. Follow along with the video on youtube and let us know YOUR New Year’s resolution in the comments!

Zindagi Ke Safar Mein Guzar Jaate Hai Lyrics and Translation:

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Phuul khilte hai.N, log milte hai.N
Flowers bloom, people meet
Magar patjhaD mei.N jo phuul muDjhaa jaate hai.N
But that flower which dies in Autumn
Woh bahaaro.N ke aane se khilte nahii.N
It does not bloom with the coming of Spring
Kuch log ek roz jo bichhaD jaate hai.N
Those people from whom you are separated one day
Woh hazaaro.N ke aane se milte nahii.N
A thousand others may come, but you will not meet them again
Umr bhar chahe koi pukaaraa kare unkaa naam
Even though you may call their names the rest of your life
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

rajesh khanna wanders aimlessly in aap ki qasam

Overcome with regret, Rajesh Khanna wanders aimlessly in Aap Ki Kasam (1974).

Aa.Nkh dhokaa hai, kya bharosaa hai?
Your eye deceives you, what is the truth?
Suno, dosto.N, shak dostii kaa dushman hai
Listen, friends, doubt is the enemy of friendship
Apne dil mei.N ise ghar banaane na do
Do not let doubt reside in your heart
Kal tadapnaa paDe yaad mei.N jinkii
Those people whose memories will torment you tomorrow
Rok lo rooThkar, unko jaane na do
Stop them when they are upset, do not let them leave
Baad mei.N pyaar ke chahe bhejo hazaaro.N salaam
For later, even though you may wish to greet them with love a thousand times
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

mumtaz fantasy

In epic slow-motion, Mumtaz prances through the forest of Rajesh Khanna’s fantasy, chunni billowing in the wind.

Subaah aatii hai, raat jaatii hai
Morning comes, the night departs
Yuu.n hii waqt chaltaa hii rehtaa hai, ruktaa nahii.N
In this manner, time marches on, it does not stop
Ek pal mei.N yeh aage nikal jaata hai
In a single moment, time moves forward
Aadmi Theek se dekh paataa nahii.N
Man is unable to see this well
Aur parde pe manzar badal jaata hai
And the view continues to change
Ek baar chale jaate hai jo din raat subaah shaam
But once those days and nights, and those mornings and evenings pass
Woh phir nahii.N aate
They never return
Woh phir nahii.N aate
They never return

Zindagii ke safar mei.N guzar jaate hai.N jo maqaam
Those places you pass in the journey of life
Woh phir nahin aate
They never return
Woh phir nahin aate
They never return

Glossary:

zindagii: life; safar: journey; guzar jaanaa: to pass, maqaam: place, landmark, milestone; phuul: flower; log: people; patjhaD: Autumn; muDjhaanaa: to become destroyed; bahaar: Spring; khilnaa: to bloom; ek roz: one day; bichhaD jaanaa: to become separated; hazaar: a thousand; umr bhar: whole life; pukaarnaa: to call; naam: name; aa.Nkh: eye; dhokaa: deception, trick; bharosaa: trust; shak: doubt; dostii: friendship; dushman: enemy; ghar: home; taDapnaa: to torment, to flutter; yaad: memory; roknaa: to stop; rooThna: to be upset; jaanaa dena: to let someone leave; baad mei.N: later on, bhejnaa: to send; salaam: greeting; subaah: morning; raat: night; yuu.N hii: in this manner, like this; waqt: time; pal: moment; aadmi: man; thiik se: properly, well; pardaa: veil, [in this case, a movie screen]; manzar: view; badal jaanaa: to change; ek baar: once, one time; din: day; shaam: evening

Rajesh Khanna walks away from the camera

In my favorite shot of the film, Rajesh Khanna walks away from the camera, leaving the viewer alone in the cold Winter morning in Aap Ki Kasam (1974).

For the Urdu snobs, you may note that the plural of the multi-layered term maqaam is technically maqaamaat. The suffix –aat is necessary to denote plurality of certain vocabulary with an Arabic origin, however modern Hindustani often omits this mark of purist pretension–particularly when it would throw off a song’s rhyming scheme! But if you’re quick, you’ll still hear it used in classic film dialogues. Other examples include:

kaaghazaat (pieces of paper)
zevaraat (jewels)
makaanaat (stores)
jawaharaat (rubies)
ma’luumaat (information)

Zindagi Ke Safar Mei.N” was requested by fan Agar Raheem. Our resolution for the New Year is to keep up quicker with requests from fans! If you haven’t seen your request in one of our blog posts yet, don’t worry–it’s coming! Thank you for the fantastic year we’ve had together, and our best wishes for a joyful and prosperous 2014!

Old Classic Bollywood Save the Date!

2014 is going to be a particularly memorable year for us because Mrs. 55 is getting married! Get ready because, you guessed correctly, it’s going to be a classic Bollywood-themed wedding!

-Mrs. 55

Advertisements

7 thoughts on “Zindagi Ke Safar Mein Guzar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

  1. Congratulations, Mrs 55! What a terrific picture of the two of you. I look forward to hearing details of the vintage Bollywood outfits and songs that you pick for the big day.

    I have just discovered, and love, your website. A true oasis of Bollywood as art. I look forward to devouring it.

    Thanks for the translation—I remember seeing Aap ki Kasam as a youngster in Bombay. Left quite an impression.

  2. I love you guys. Congratulations Mrs55 you broke my heart, what a lucky man he is.

    I feel like breaking in to song Har Dil Jo Pyar Kare gah a from Sangam. I can be Raj Kapoor. He he.
    .All the best.

  3. Happy new year to Mr and Mrs 55 and thank you for starting off another year so beautifully. With your blog, one feels emboldened enough to face the next 12 months with some degree of optimism, otherwise to quote Evelyn Waugh, we could continue to live in a captivity even more irksome than previous years
    Keep it up- as we go through future maqaams together (maqaam is more of a spiritual term, difficult to describe but perhaps thought of as stations in one’s spiriiual journey)
    And thank again!

  4. Many thanks Mr and Mrs 55. Enjoyed reading the translation and the preceding contextual introduction. It helped improve my Urdu/Hindi learning and understanding.

  5. This is a wonderful song. Reminds us of the song “Raat gayi phir din aata hai, isi tarah aate jaate hi saara jivan jaata hain”.from Boot Polish. Thanks for explaining the meaning so well.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s