Chal Chal Chal Mere Haathi Lyrics & Translaton: Let’s Learn Urdu-Hindi

Tanuja's car is pushed and pulled by elephants in haathi mere saathi.jpg

Rajesh Khanna gives Tanuja an unusual jumpstart with a herd of elephants in Haathi Mere Saathi (1971).

Today we present the delightful lyrics and English translation of everyone’s childhood favorite song “Chal Chal Chal Mere Haathi” from Haathi Mere Saathi (1971). Rajesh Khanna star as orphaned Raju who makes fast friends with a herd of elephants that protect him and become like family. Among them, Ramu, is the star elephant who helps Raju build a fortune as a street performer, eventually allowing Raju to build a zoo where the community can share in his love of animals. The song “Chal Chal Chal Mere Haathi” during which Rajesh Khanna and Tanuja fall in love is a quintessential “only-in-Bollywood” moment. Where on earth (besides your wildest fantasies) will you ever see a convertible pushed by a group of elephants as a mechanism of securing the romance?

Tanuja plays the cleverly named Tanu whose gorgeous red Chevrolet Impala convertible breaks down in the middle of the road. Raju happens to arrive at the critical moment to help this damsel in distress! Fortunately, the elephant crew knows how to drive that puppy straight to the heart.

Rajesh Khanna elephant haathi mere saathi.jpg

Rajesh Khanna rubs noses with his favorite elephant and they both look happy AF.

Kishore Kumar lends his rich voice to Laxmikant-Pyarelal’s playful composition. Anand Bakshi’s lyrics burst with flirtatious overtures as well as underhanded zingers while the singer teasingly appears to solely address the elephants the entire time. A hearty trumpet is gloriously sprinkled throughout the song’s score as a substitute for the elephants roaring their approval. Be sure to watch extra carefully during the swift stunt in which Rajesh Khanna appears to float to the top of the elephant. Anyone who has taken a good old-fashioned haathi ride during a trip to the motherland knows ascending the elephant is NEVER this graceful. Thank you, awkwardly crouched production assistants who gave our hero the leg-up!

Rajesh Khanna whistles in Tanuja's ear in haathi mere saathi.jpg

Tanuja pretends to drive as Rajesh Khanna whistles flirtatiously in her ear in Haathi Mere Saathi (1971). I mean it, take off those driving gloves, we all know steering is futile.

So pull up a high-chair and reel your kids in for this one. They’re going to love our English translation of the lyrics of “Chal Chal Chal Mere Haathi” and you’ll be glad a world still exists this innocent and colorful, even if only for a few minutes on-screen. Follow along with the video here and enjoy our translation below!

Chal Chal Chal Mere Haathi Lyrics and English Translation:

Chal chal chal mere saathii, O mere haathii
Let’s go, my companion, O my elephant
Chal le chal kaTaaraa khii.Nch ke
Come pull this piece of junk
Chal yaar, dhakka maar
Go on, friend, push!
Band hai moTar kaar
The motor car is broken down
Chal yaar dhakka maar
Go on, friend, push!
Chal chal chal mere saathii…

Phuulo.N se naazuk hai woh, moTar mei.N baiThii hai jo
She who sits in the car is more delicate than a flower
Aahistaa aahistaa chal, usko na taqliif ho
Go carefully, let her not experience any trouble
Haaye, haaye, kha na jaaye
Haaye, haaye, let it not consume me
Uskii naazuk kamariiyaa bal, chal!
The swaying of her delicate hips, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…

Khidmat terii kaam de, shaayad woh inaam de
If your service is successful, perhaps she will reward you
Kar us hasii.N ko salaam, aa.Nkhon se paighaam de
If you salute the beautiful lady, she may send you a message through her eyes
Paas aaja, O sun raajaa
Come close, listen O King
Aisa mauqaa na jaaye nikal, chal!
Let this chance not escape, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…

Tuu yaaro.N ka yaar hai, kitnaa vafaadaar hai!
You are a friend of friends, how faithful you are!
JhuuTha hai saaDaa jahaa.N, sachcha teraa pyaar hai
The rest of the world may be a lie, but your love is honest
Tuu paglaa, na badalaa!
You crazy creature, do not change!
SaDii duniyaa gayii hai badal, chal!
Even if the whole world has changed, let’s go!
Chal chal chal mere saathii…

Glossary:

saathi: companion; haathi: elephant; kaTaaraa: junk, jalopy; khee.Nchnaa: to pull; dhakka maarna: to push; band hona: to be broken, to be closed; yaar: friend; phuul: flower; naazuk: delicate; baiThnaa: to sit; aahistaa: carefully; taqliif: trouble, problem; khaanaa: to eat, to consume; kamariiyaa: small waist; bal: sway; khidmat: service; kaam dena: to be successful; shaayad: perhaps; inaam: reward; hasii.N: beautiful lady; aa.Nkh: eye, paighaam: message; paas: near, close; aa jaanaa: to come here; sunnaa: to listen; raajaa: king; mauqaa: chance, opportunity; nikalnaa: to escape, to go out; vafaadaar: faithful; jhuuTaa: lie; sachchaa: truth; pyaar: love; paglaa: crazy person; badalnaa: to change; duniyaa: world

elephants in Namibia

Shots of a herd of African elephants I encountered while on a safari in Namibia with my husband recently. Can you guess which song was stuck in my head the whole time?

Ramu and Raju’s friendship are everyone’s bestie goals. They have each other’s backs like nobody’s business. Haathi Mere Saathi (1971) is truly the Bambi (1942) of Bollywood–and every child will remember exactly how they felt the first time they experienced the trauma of the film’s ending. Wow, there is just so much dust flying around my house lately, my eyes really need to stop watering. Stop, get a grip on yourself, Mrs. 55. SERIOUSLY, TOO MUCH DUST, WHY ARE MY EYES SO SENSITIVE.

Rajesh Khanna riding an elephant in haathi mere saathi.jpg

Even though your outfit is the color of pepto bismol, you da man, Rajesh Khanna.

This one-of-a-kind song was requested by fan Janaki. Awesome choice! We know we’ve been slower to post lately with the busy year, but requests like these are always inspiring. We love hearing from fans!

-Mrs. 55

Khiza Ke Phool Pe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

khiza-ke-phool-rajesh-khanna-do-raaste

Rajesh Khanna plays a hard-working college student from a poor family in Do Raaste (1969).

Today we highlight the poignant lyrics and our English translation of “Khiza Ke Phool Pe” from Do Raaste (1969). Do Raaste is a classic family drama that hits hard on the tension between Eastern and Western values through an exploration of the dissolution of a joint family household. When one of the sons marries a rich “modernized” Indian girl who refuses to allow him to help pay off his family debt, the remaining relatives fall into poverty. The youngest son, played to perfection by Rajesh Khanna, must compromise his education by dropping out of college in order to support the family. He arrives at the birthday party of his wealthy girlfriend, played by Mumtaz (whose cutesy performance will at times make you want to hang yourself on the chandelier), and realizes that he no longer belongs in her world. The ensuing flood of feelings results in the beautiful ballad “Khiza Ke Phool Pe” written by Anand Bakshki with music by Laxmikant-Pyarelaal. Kishore Kumar’s voice takes on an initially softer, velvety shade that transitions fluidly to a powerful angst at the end of each antra. I dare you not to sigh when he croons, “mai.N roz lab pe naii ek aah taktaa huu.N.”

Though she says nothing that would disrupt the song, Mumtaz appears quite understandably mortified at his public display and rejection. For more uncomfortable dinner parties in Bollywood films, refer to our how-to guide on how to play the awkward miffed lover.

do-raaste-mumtaz-khiza-ke-phool

Mumtaz is heartbroken as Rajesh Khanna announces at her birthday party that they cannot be married in Do Raaste (1969).

Reminiscent of the hallowed “Waqt Ne Kiya” cinematography, in “Khiza Ke Phool Pe,” the camera simply soars with the gloriously endless dolly-ins and dolly-outs to accentuate each poetic moment, as if everyone weren’t already emotionally fragile after seeing Rajesh Khanna fight back tears. I applaud the film director Raj Khosla, despite the kitsch film set. The decor screams of the 1970s–emphasizing all those quasi-luxurious domestic ornaments that would in no way possibly make your life any better. The tinted glass cutout room divider is a textbook case in point. Still, the film crew made lemonade out of life’s interior design lemons.

chintzy-60s-decor-colored-glass-rajesh-khanna-mumtaz

Rajesh Khanna and Mumtaz are separated by a bizarre art deco glass structure in her living room in the shot-reverse-shot sequence above. Note how in order to achieve this sequence with the actors seemingly continuing to face each other, Rajesh Khanna must move from the yellow panel to the blue panel on Mumtaz’s right for the reverse shot (below), breaking true visual continuity.

Check out the music video here and keep a box of tissues handy. We invite you join us below in our English translation and lyrics of “Khiza Ke Phool Pe” below:

Khiza Ke Phool Pe Lyrics and Translation:

Khizaa ke phuul pe aati kabhii bahaar nahii.N
The flower of Autumn never sees the Spring
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Na jaane pyaar mei.N kab mai.N zubaa.N se phir jaauu.N
I do not know when in love I may go back on my words
Mai.N ban ke aa.Nsuu khud apnii nazar se gir jaauu.N
By becoming tears, I may fall in my own eyes
Terii qasam hai meraa koii aitbaar nahii.N
I swear by you, I have no confidence
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Main roz lab pe nayii ek aah taktaa huu.N
Every day, a new sigh reaches my lips
Main roz ek naye gham kii raah taktaa huu.N
Every day, I await the arrival of a new sorrow
Kisii khushii kaa mere dil ko intezaar nahii.N
My heart is not waiting for any joy
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Ghariib kaise mohabbat kare amiiro.N se?
How can someone poor love someone rich?
BichhaD gaye hai.N kaii Raanjhe apnii Heero.N se
Many legendary heroes have been separated from their heroines
Kisi ko apne muqaddar pe ikhtiyaar nahii.N
No one has a choice over their fate
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Khizaa ke phuul pe aati kabhi bahaar nahii.N
The flower of Autumn never sees the Spring
Mere naseeb mei.N, aye dost, teraa pyaar nahii.N
Your love is not in my destiny, oh friend

Glossary:

khizaa: Autumn; phuul: flower; bahaar: Spring; kabhii nahii.N: never; naseeb: destiny, fortune; dost: friend; pyaar: love; na jaane: [I] do not know, [who] knows; kab: when; zubaan.N: word, language; phir jaanaa: go back; aa.Nsuu: tears; khud: self; nazar: eyes, gaze; girnaa: to fall; qasam: swear; aitbaar: confidence, trust; roz: every day; lab: lip; nayii: new; aah: sigh; gham: sorrow; raah taknaa: to await; khushii: happiness; [kisi ka] intezaar hona: to wait [for something]; ghariib: poor; mohabbat: love; amiir: rich; bichhaD jaanaa: to become separated; Raanjhaa: hero of a classic Hindustani tale of star-crossed lovers (Heer-Ranjha); Heer: heroine of a classic Hindustani tale of star-crossed lovers (Heer Ranjha); muqaddar: fate; ikhtiyaar: choice

Now go cheer yourself up with a pumpkin spice latte and wipe those tears off your face by indulging in a symphony of Rajesh Khanna winks.

– Mrs. 55

 

The Top 30 Best Classic Bollywood Soundtracks of All Time

The best music albums from classic Bollywood have been chosen. Which songs made the list of Bollywood’s top 30 greatest?

Raj Kapoor Nargis Iconic BarsaatIntroduction

Welcome to the greatest music of classic Bollywood! We at Mr. and Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! have compiled our ultimate list of the top 30 best classic Bollywood film soundtracks of all-time. Music is the very soul of classic Bollywood, a legacy of beauty and style that once lit the world. These soundtracks showcase the most talented artists of Bollywood and are as diverse and transformative as the films to which they lent their magic. Long after the cinema lights fade, this music remains in the air, haunting us with desire, sustaining us through tragedy, and enchanting our daily experiences in the world.

Soundtracks of all Hindi films released between the years of 1945 to 1985 were considered and ranked based on the merit of lyrics, musical composition and complexity, historical and cultural value, vocal performance, and accomplishments of the soundtrack elements as an ensemble. Topping our list are composers Sachin Dev Burman, Rahul Dev Burman, Naushad, and the duo Shankarsingh Raghuwanshi and Jaikishan Dayabhai Panchal (often credited as Shankar-Jaikishen) whose works both defined and reinvented Bollywood. Like our enormously popular list of the Top 30 Greatest Classic Bollywood Films of All Time, these soundtracks embrace the unexpected.

The advent of music in Bollywood binds the stormy history of a shackled India emerging from depression and war with the golden age of Hollywood musical film. Many believe that films with de rigeur musical numbers is a unique hallmark of Hindi cinema. However, the early “talkie” pictures of India such as Alam Ara (1931) were heavily influenced by the popular western films like The Jazz Singer (1927) and Showboat (1929) in which the new sound technology instantly propelled musical film as the most profitable genre. Hollywood directors like Busby Berkeley whose signature spectacle was the mass ornament and nimble-footed singer-dancers like Fred Astaire and Ginger Rogers helped contribute to the hundreds and hundreds of musical films cherished by the western world during the 1930s-1950s. The then universal convention of five to seven musical numbers peppering a film was easily embraced and adapted by Hindi movie directors who introduced Hindustani musical traditions to their work. Playback singers such as Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi, Kishore Kumar, and Asha Bhonsle were as celebrated as the actors for whom they lent their voices. Often before a film was released, a Bollywood movie’s soundtrack was played repeatedly on the radio, reaching the hearts of millions across the country who may not have afforded the luxury to see the actual film in theatres.

While Hollywood eventually diverged from the musical film genre by the late 1960s, India was awakening to its own golden era of film in which music dominated the sensory milieu. Perhaps it was the escapism of music with its perfect harmonies and piercing poetry that touched the newly freed country still finding its identity. From solemn hymns of the countryside to feverish cabarets of city nightlife, from extravagant orchestras to solitary sitar solos, and from singers whose voices seem to descend from heaven, these soundtracks unleashed new eras of possibility and romance. The music of classic Bollywood will change you forever. For a few fleeting minutes, the ideals you dreamed of are made real.

Take this journey with us through the best music albums of yesteryear Hindi cinema. This music the way is was meant to be. This is classic Bollywood.

The Top 30 Best Classic Bollywood Soundtracks of All Time:

1. Pakeezah

Pakeezah Meena Kumari Chalte Chalte

Ghulam Mohammed and Naushad, 1971

2. Guide

Guide

S.D. Burman, 1965

  • Din Dhal Jaaye – Mohammed Rafi
  • Aaj Phir Jeene Ki – Lata Mangeshkar
  • Piya Tose – Lata Mangeshkar
  • Tere Mere Sapne – Mohammed Rafi
  • Gaata Rahe Mera Dil – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi
  • Kya Se Kya Ho Gaya – Mohammed Rafi
  • Saiyan Beiman – Lata Mangeshkar

3. Mughal-e-Azam

Mughal-e-Azam

Naushad, 1960

  • Teri Mehfil Mein Qismat – Lata Mangeshkar and Shamshad Begum
  • Pyar Kiya To Darna Kya – Lata Mangeshkar
  • Mohe Pangat Pe – Lata Mangeshkar
  • Mohabbat Ki Jhooti Kahani – Lata Mangeshkar
  • Aye Mohabbat Zindabad – Mohammed Rafi
  • Prem Jogan Ban Ke – Ustad Bade Ghulam Ali Khan
  • Yeh Dil Ki Lagi – Lata Mangeshkar
  • Title Music

4. Nagin

Nagin

Hemant Kumar, 1954

  • Man Dole Mera – Lata Mangeshkar
  • Jadugar Saiyan – Lata Mangeshkar
  • Tere Dwar Khada Ek Jogi – Hemant Kumar
  • Mera Dil Yeh Pukare Aaja – Lata Mangeshkar
  • Sun Ri Sakhi – Lata Mangeshkar
  • Yaad Rakhna Pyar Ki Nishani – Asha Bhonsle and Hemant Kumar

5. Aradhana

Aradhana

S.D. Burman, 1969

  • Roop Tera Mastana – Kishore Kumar
  • Mere Sapnon Ki Rani – Kishore Kumar
  • Kora Kaagaz Tha – Lata Mangeshkar and Kishore Kumar
  • Gunguna Rahe Hai Bhanware – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • Baghon Mein Bahar Hai – Mohammed Rafi and Lata Mangeshkar
  • Saphal Hogi Teri Aradhana – S.D. Burman

6. Teesri Manzil

Teesri Manzil

R.D. Burman, 1966

  • Aaja Aaja – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • Deewana Mujhsa Nahin – Mohammed Rafi
  • O Haseena Zulfonwali – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • O Mere Sona Re – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • Tumne Mujhe Dekha – Mohammed Rafi

7. Barsaat

Barsaat

Shankarsingh Raghuwanshi and Jaikishan Dayabhai Panchal, 1949

  • Hawa Mein Udta Jaye – Lata Mangeshkar
  • Chhod Gaye Balam – Lata Mangeshkar and Mukesh
  • Jiya Beqarar Hai – Lata Mangeshkar
  • Mujhe Kisise Pyar – Lata Mangeshkar
  • Patli Kamar Hai – Lata Mangeshkar and Mukesh

8. Anarkali

Anarkali

C. Ramachandra, 1953

  • Yeh Zindagi Usiki Hai – Lata Mangeshkar
  • O Zindagi Ke Denewale – Hemant Kumar
  • O Aasmanwale – Lata Mangeshkar
  • Jaag Dard-e-Ishq – Lata Mangeshkar and Hemant Kumar
  • Mohabbat Aisi Dhadhkan Hai – Lata Mangeshkar
  • Mujhse Mat Pooch – Lata Mangeshkar
  • Aaja Ab To Aaja – Lata Mangeshkar

9. Kati Patang

Kati Patang

R.D. Burman, 1970

  • Jis Gali Mein – Mukesh
  • Yeh Jo Mohabbat Hai – Kishore Kumar
  • Na Koi Umang Hai – Lata Mangeshkar
  • Yeh Shaam Mastani – Kishore Kumar
  • Pyaar Diwanaa Hota Hai – Kishore Kumar
  • Aaj Na Chhodenge – Lata Mangeshkar and Kishore Kumar

10. Chori Chori

Chori Chori

Shankarsingh Raghuwanshi and Jaikishan Dayabhai Panchal, 1956

  • Panchi Banoon Udti – Lata Mangeshkar
  • Aaja Sanam – Lata Mangeshkar and Manna Dey
  • Jahan Main Jaati Hoon – Lata Mangeshkar and Manna Dey
  • Yeh Raat Bheegi Bheegi – Lata Mangeshkar and Manna Dey
  • Rasik Balma – Lata Mangeshkar
  • Man Bhavan Ke Ghar – Lata Mangeshkar and Asha Bhonsle

11. Taj Mahal

Taj Mahal

Roshan, 1963

12. Hum Dono

Hum Dono Abhi Na Jao Dev Anand Sadhana

Jaidev, 1961

13. Jewel Thief

Jewel Thief

S.D. Burman, 1967

  • Honton Pe Aisi Baat – Lata Mangeshkar
  • Aasman Ke Neeche – Lata Mangeshkar and Kishore Kumar
  • Dil Pukare – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi
  • Rulake Gaya Sapna – Lata Mangeshkar
  • Yeh Dil Na Hota – Kishore Kumar
  • Title Music

14. Caravan

Caravan

R.D. Burman, 1971

  • Piya Tu Ab To – Asha Bhonsle
  • Chadti Jawani – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi
  • Kitna Pyara Wada – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi
  • Goriya Kahan – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • Ab Jo Mile Hai – Asha Bhonsle

15. Bobby

Bobby Main Shayar To Nahin

Laxmikant Shantaram Kudalkar and Pyarelal Ramprasad Sharma, 1973

  • Main Shayar To Nahin – Shailendra Singh
  • Bahar Se Koi Andhar – Lata Mangeshkar and Shailendra Singh
  • Jhoot Bole Kauwa Kate – Lata Mangeshkar and Shailendra Singh
  • Mujhe Kuch Kehna Hai – Lata Mangeshkar and Shailendra Singh
  • Na Mangoon Sona Chandi – Manna Dey and Shailendra Singh

16. Pyaasa

Pyaasa

S.D. Burman, 1957

  • Jaane Woh Kaise – Hemant Kumar
  • Aaj Sajan Mohe – Geeta Dutt
  • Hum Aap Ki Ankhon Mein – Geeta Dutt and Mohammed Rafi
  • Jane Kya Tune Kahi – Asha Bhonsle
  • Yeh Duniya Agar Mil Bhi Jaaye – Mohammed Rafi

17. Abhiman

Abhiman

S.D. Burman, 1973

18. Anand

Anand

Salil Choudhury, 1971

19. Kabhi Kabhi

Kabhi Kabhi

Mohammed Zayur Khayyam, 1976

20. Baiju Bawra

Baiju bawra

Naushad, 1952

  • O Duniya Ke Rakhwale – Mohammed Rafi
  • Man Tarpat Hari Dar – Mohammed Rafi
  • Mohe Bhool Gaye Sanwariya – Lata Mangeshkar
  • Jhoole Mein Pawan Ke – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi
  • Tu Ganga Ki Mauj – Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi

21. Mother India

Mother India

Naushad, 1957

22. Madhumati

Madhumati

Salil Choudhury, 1958

  • Aaja Re Pardesi – Lata Mangeshkar
  • Dil Tadap Tadap – Lata Mangeshkar and Mukesh
  • Suhana Safar – Mukesh
  • Ghadi Ghadi Mora Dil – Lata Mangeshkar
  • Chadh Gayo Papi Bichua – Lata Mangeshkar and Manna Dey

23. Basant Bahar

Basant Bahar

Shankarsingh Raghuwanshi and Jaikishan Dayabhai Panchal, 1956

  • Duniya Na Bhaye Mohammed Rafi
  • Bhaye Bhanjana – Manna Dey
  • Ja Ja Re Ja – Lata Mangeshkar
  • Main Piya Teri – Lata Mangeshkar
  • Nain Mile Chain Kahan – Lata Mangeshkar and Manna Dey

24. Aar Paar

Aar Paar

O.P. Nayyar, 1954

  • Babuji Dheere Chalna – Geeta Dutt
  • Sun Sun Sun Zalima – Geeta Dutt and Mohammed Rafi
  • Kabhi Aar Kabhi Par – Shamshad Begum
  • Yeh Lo Main Haari Piya – Geeta Dutt
  • Hoon Abhi Main Jawan – Geeta Dutt

25. Kashmir Ki Kali

Kashmir Ki Kali

O.P. Nayyar, 1964

26. Bandini

Bandini

S.D. Burman, 1963

  • Ab Ke Baras Bhej – Asha Bhonsle
  • O Re Mahji – S.D. Burman
  • Mora Gora Ang Laile – Lata Mangeshkar
  • Jogi Jab Se Tu Aaya – Lata Mangeshkar
  • O Janewale Ho Sake – Mukesh

27. Sangam

Sangam

Shankarsingh Raghuwanshi and Jaikishan Dayabhai Panchal, 1964

28. Yaadon Ki Baraat

Yaadon Ki Baraat

R.D. Burman, 1973

  • Chura Liya Hai – Asha Bhonsle and Mohammed Rafi
  • Aapke Kamre Mein – Asha Bhonsle and Kishore Kumar
  • Lekar Hum Deewana Dil – Asha Bhonsle and Kishore Kumar
  • Meri Soni Meri Tamana – Asha Bhonsle and Kishore Kumar
  • Yaadon Ki Baraat – Mohammed Rafi and Kishore Kumar

29. Amar Prem

Rajesh Khanna Amar Prem

R.D. Burman, 1972

  • Chingari Koi Bhadke – Kishore Kumar
  • Raina Beeti Jaaye – Lata Mangeshkar
  • Kuch To Log Kahenge – Kishore Kumar
  • Yeh Kya Hua – Kishore Kumar
  • Bada Natkhat Hai Yeh – Lata Mangeshkar

30. Umrao Jaan

 

Rekha2_UmraoJaan

Mohammed Zayur Khayyam, 1981

Find out more about these and other classic Bollywood soundtracks on our song pages! Which soundtracks do you consider among classic Bollywood’s all-time best and why? Leave us a comment and let us know!

– Mrs. 55

Papa Jaldi Aaja Na Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

kids

These adorable children await their father Bharat Bhushan’s return from an overseas journey in Taqdeer (1967).

Here at Mr. and Mrs. 55, we wish you a very merry Christmas and send you our warmest season’s greetings! Although songs that depict Christmas are few and far between within the realm of Bollywood cinema (see last year’s post on Jingle Bells/Aao Tumhein Chand Pe Le Jaaye), there is no dearth of songs that celebrate the values comprising the essence of the holiday spirit.  While you shouldn’t hold out for a guest appearance by Santa Claus or good old Rudolph, many Hindi films from the Golden Era revolve around the aspects of Christmas that many people cherish the most: sharing happiness with others, celebrating love, and strengthening family bonds. Today, in honor of Christmas , we present a children’s classic from Taqdeer (1967) that evokes the holiday spirit through its heart-warming depiction of familial love: pappaa jaldii aajaa na.

Directed by A. Salaam Taqdeer (1967) is a Hindi remake of the Konkani film Nirmon (1966) that narrates a powerful story about a destitute widow (played by Shalini Mardolkar) whose husband (played by Bharat Bhushan) is thought to have died in a tragic shipwrecking. Struggling to make ends meet, she accepts a marriage proposal from her husband’s wealthy friend (played by Kamal Kapoor) for the sake of her family. Although money is no longer an issue for them, Shalini and her children struggle to find happiness in the absence of their warm and loving husband/father. Although his family thinks that he is deceased, it turns out that Bharat miraculously survived the shipwrecking but lost all of his memory prior to the accident as a result of amnesia. Several years later, Bharat’s amnesia resolves when he hears a performance of a song (“jab jab bahaar aayii“) that he had taught to one of his former music students. After his memory returns, Bharat returns home to Goa and encounters the harsh reality of the sacrifices his family has been forced to make in his absence. How will Bharat be reunited with Shalini and his children? Watch the full movie here to find out!

Composed by Laxmikant-Pyarelaal and penned by Anand Bakshi, this song is presented at the beginning of Taqdeer after Bharat has embarked on his overseas journey. Equipped with the gentle maternal beauty of Lata Mangeshkar’s voice, Shalini leads her children (voiced by Sulakshana Pandit, Ila Desai, and Meena Petki) in a song to ask for their father’s safe and prompt return home. Naturally, part of the reason that the children await their father’s return is because they are excited to receive the new toys and gifts that he will bring home for them from abroad. Yet, the line “guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!” illustrates how the children dearly miss their father’s love and support regardless of whether they receive his gifts or not.

Indeed, this heart-warming song can serve as a reminder of what is truly important to us at this time of the year. The most important part of the holiday season is not exchanging gifts and reveling in new excitement of our new toys, clothes, or gadgets. Rather, the greatest gift that we can receive for the holidays is the opportunity to live, laugh and cherish the company of our family and loved ones. Still looking for ideas on how to spend your quality time this holiday season? Mrs. 55 and I recommend putting on your favorite old Bollywood flick and letting the bonding begin with those that matter to you the most. Until next time…

-Mr. 55
Shalini

Shalini Mardolkar writes a letter to her husband to tell him how much the family misses him in Taqdeer (1967)

 

Papa Jaldi Aaja Na: Lyrics and Translation

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll. 
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

tum pardes gaye jab se, bas yah haal huaa tab se
Ever since you went abroad, our lives have not been the same.
dil diivaanaa lagtaa hai, ghar viraanaa lagtaa hai
My heart has gone mad, as this house feels desolate without you.
jhilmil chaa.nd sitaaro.n ne, darvaazo.n diivaaro.n ne
The shining Moon and stars, these doors and walls,
sab ne puuchha hai ham se: kab jii chhuuTegaa gham se?
they all have asked me, “When will your heart be liberated of sorrow?
kab hogaa unkaa aanaa? pappaa jaldii aajaa na!
When is the date of his return?” Please come home soon, Papa!

maa.n bhii loDii nahii.n gaatii, ham ko nii.nd nahii.n aatii
Since Mom does not sing lullabies anymore, we have trouble falling asleep.
khelkhilaune TuuT gaye, sangiisaathii chhuuT gaye
Our toys are broken, and our companions have left our side.
jeb hamaarii khaalii hai aur aatii diivaalii hai
Our pockets are empty, yet Diwali is still to come.
ham sab ko na taDpaao, apne ghar vaapas aao
Please do not torment us any longer. Once you return home,
aur kabhii phir na jaanaa. pappaa jaldii aajaa na!
never leave us again. Please come home soon, Papa!

khat na samjho taar hai yah, kaaghaz nahii.n hai pyaar hai yah
Consider this a telegram, not a letter. It is made of love, not paper.
durii aur itnii durii, aisii bhii kyaa majbuurii?
There is such distance between us. What compels you to be so far?
tum koii naadaan nahii.n, tum isse anjaan nahii.n
You are not naive, nor are you unaware that
is jiivan ke sapne ho, ek tum hii to apne ho
you are my dream in this life. I consider only you to be mine. 
saaraa jag hai begaanaa, pappaa jaldii aajaa na!
I am estranged from the rest of the world. Please come home soon, Papa!

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll.  
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

Shalini

Shalini Mardolkar and her children are not the same without their beloved head of household Bharat Bhushan in Taqdeer (1967).

 

Glossary

samundar: sea; guDiyaa: doll; bazaar: store, market; jaldi: soon, quickly; pardes: abroad; viraanaa: empty, desolate; jhilmil: shining; darvaazaa: door; diivaar: wall; chhuTnaa: to escape/depart, to be free of; loDii: lullaby; khel-khilaune: toys; sangii-saathii: companions; jeb: pocket; khaalii: empty; taDpaanaa: to torment; duurii: distance; majbuurii: compulsion, helplessness: anjaan: unaware; jag: world; begaanaa: estranged, alien.

Nutcracker

In my holiday best for my first viewing of The Nutcracker by Tchaikovsky!

Na Tu Zameen Ke Liye Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Dilip Kumar Na Tu Zameen Ke Liye 5

Dilip Kumar is horrified to learn of his wife Bindu’s betrayal in Dastan (1972).

We now present the lyrics and English translation to the emotional Sahir Ludhianvi ghazalNa Tu Zameen Ke Liye” from Dastan (1972). Sung by Mohammed Rafi as the hero Dilip Kumar reels from the shock of discovering an affair between his wife Bindu and best friend Prem Chopra, “Na Tu Zameen Ke Liye” is a sympathetic voice in a world of disloyalty.

The true magic of the song comes from the lyrics from the pen of Sahir Ludhianvi–but you may be surprised to learn that this song is not entirely original! With the ghazal “Na Tu Zameen Ke Liye” Ludhianvi draws from the beautiful Sir Muhammed Iqbal (1877-1938) poem of the same name and contains the portending line:

Maqaam-e parvarish-e aah wa naalaa hai yeh chaman. Na sair-e gul ke liye hai, na aashiyaan ke liye.” [This garden is a place for you to sigh and see visions. It is neither for taking a leisurely stroll nor building a home.”]

Similarly, Ludhianvi’s lyrics warns the hero of the dangers lurking beneath the surface of circumstances too good to be true. “Na Tu Zameen Ke Liye” is a gleaming lotus of poetry that is well-worth the wait of an otherwise rather lackluster film. Thematically, the song is reminiscent of Ludhianvi’s earlier tragic poem, “Chalo Ek Baar Phir Se,” which carries the heavy burden of deception. Thrown from that garden of love into a world of disorder, “Na Tu Zameen Ke Liye” seeks clarity in an hazy, unforgiving world.

Dilip Kumar Na Tu Zameen Ke Liye 3

With tears and heartbreak, Dilip Kumar realizes his marriage is a sham in Dastan (1972). But I mean, your wife was played by Bindu…anyone could’ve seen that coming a mile away…

Check out the video of Dilip Kumar’s despair and follow along with our English translation of Sahir Ludhianvi’s gem “Na Tu Zameen Ke Liye” below!

Na Tu Zameen Ke Liye Lyrics and Translation:

Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky
Teraa wajuud hai ab sirf dastaan ke liye
Your existence belongs to legend alone

PalaTke suu-e chaman dekhne se kya hogaa?
What can be gained by looking back toward the garden of love?
Woh shaakh hii na rahii jo thii aashiyaa.N ke liye
For that branch no longer exists, which once belonged to your nest
Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky

Garaz-parast jahaa.N mei.N, wafaa talaash na kar
In this self-centered world, do not search for faithfulness
Yeh shaii banii thii kisii duusre jahaa.N ke liye
For such a thing was designed for a world other than our own
Teraa wajuud hai ab sirf dastaan ke liye
Your existence belongs to legend alone

Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky

Glossary:

zameen: earth; aasmaan: sky; waajuud: existence; sirf: only dastaan: story, legend; palaTnaa: to turn around; soo-e chaman: direction of the garden–a reference to Amir Khusrau ghazal 248 describing an idyllic garden of young lovers; shaakh: branch; aashiaa.N: dream house, nest; garaz-parast: self-centered, selfish; jahaa.N: world; wafaa: faithfulness, loyalty; talaash: search; shaaii: thing, object

Getting teary-eyed? Calm down, there’s a happy ending to this dastaan. Sharmila Tagore adroitly steps in as the patient lover who soothes a haggard Dilip Kumar’s broken heart. Frankly, could any man ask for more?!

Sharmila Tagore Dastaan

Sharmila Tagore selflessly hides her undying love for hero Dilip Kumar in Dastaan (1972).

This Sahir Ludhianvi ghazal was requested by loyal fan muskaan! Hope you enjoyed and keep those requests coming!

Mrs. 55

Tum Gagan Ke Chandrama Ho Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sati Savitri

Sati Savitri (1964) portrays a Hindu myth about a wife’s unconditional devotion to her husband.

Today, we present the lyrics and English translation to a beautiful duet from Sati Savitri (1964): tum gagan ke cha.ndramaa ho. Directed by Shantilal Soni, Sati Savitri is a forgotten film in the Hindu devotional genre that narrates the love story of Savitri (played by Anjali Devi) and Satyavan (Mahipal). Savitri is celebrated in Hindu mythology as the ideal pativrata wife whose dedication to her husband allowed her to bring her husband back from Yama, the God of Death.

While the film itself has been forgotten, Laxmikant-Pyarelaal’s soundtrack for this movie is full of exquisite compositions that are still remembered today. Laxmikant and Pyarelaal had worked as assistants to the South Indian composer P. Adinarayana Rao on the music for Suvarna Sundari (1957). As the producer of Sati Savitri, P. Adinarayana Rao hired Laxmikant-Pyarelaal to compose the music for this film. In reverence of their former mentor, Laxmikant-Pyarelaal composed a classical soundtrack with several raga-based melodies. Aside from the lovely duet presented here, two stellar Lata solos from this film come to mind: jiivan Dor tumhii sang bandhii based in Yaman Kalyan and kabhii to miloge jiivan saathii based in Kalavati. 

The duet tum gagan ke cha.ndramaa ho is also rendered by Lata Mangeshkar and Manna De in raga Yaman Kalyan. In my opinion, no other playback singer renders Yaman Kalyan as gracefully as Lata does. Her prowess with this raga is matched here by Manna De, whose classical training set him apart from many of his male peers in the industry.

Apart from the beautiful melody and rendition, the lyrics of this duet are memorable for their use of chaste Hindi. Given the devotional Hindu story presented in this film, the use of Urdu poetry here would have seemed incongruous. Instead, lyricist Bharat Vyas has written a series of metaphors in pure Hindi where both Savitri and Satyavan use self-deprecating comparisons to describe themselves while using elevating comparisons to describe the other. In the mukhDaa, Savitri claims that she is the dust of the Earth whereas Satyavan is the Moon in the sky (tum gagan ke cha.ndramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n). In response, Satyavan claims that he is merely the priest when Savitri is the prayer; he is thirst when Savitri is the nectar (tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n). This song certainly contains beautiful metaphors all around, but it is interesting to note that the poet decided to give the most self-deprecating line to the heroine: tum ho kaayaa mai.n huu.n chhayaa, tum kshamaa mai.n bhuul huu.n (You are the body, I am the shadow; you are forgiveness, I am the sin). Why are we not surprised?

You might have noticed that images from the film are missing from this post. Normally, when Mrs. 55 or I translate a song, we try to include images from the movie’s picturization of the song to go along with our entries. I tried searching for a long time, but I was unable to find any images or video clips of Sati Savitri on the internet (except for the film poster displayed above). If any of our readers have more information to share about this rare and forgotten film, we would love to hear about it! Until next time…

-Mr. 55

Tum Gagan Ke Chandrama Ho: Lyrics and Translation

tum gagan ke cha.ndramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n
You are the Moon of the sky, while I am the dust of the Earth.
tum praNay ke devtaa ho, mai.n samarpit phuul huu.n
You are the God of love, while I am a devoted flower.
tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n
You are the prayer, I am the priest; you are nectar, I am thirst.

tum mahaasaagar kii siimaa, mai.n kinaare kii lahar
You are the boundary of the ocean, while I am a wave by the shore.
tum mahaasangiit ke svar, mai.n adhuurii saa.ns bhar
You are the notes of a profound melody, while I am an incomplete breath.
tum ho kaayaa mai.n huu.n chhayaa, tum kshamaa mai.n bhuul huu.n
You are the body, I am the shadow; you are forgiveness, I am the sin.

tum ushaa kii laalimaa ho, bhor kaa sinduur ho
You are the redness of daybreak, the vermillion of dawn.
mere praaNo.n kii ho gunjan, mere man kii mayuur ho
You are the humming of my spirit, the peacock of my mind. 
tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n
You are the prayer, I am the priest; you are nectar, I am thirst.

tum gagan ke chandramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n
You are the Moon of the sky, while I am the dust of the Earth.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Manna De. 

Glossary

gagan: sky; cha.ndramaa: Moon; dharaa: Earth; praNay: love; devta: god; samarpit: devoted; pujaarii: priest; sudhaa: nectar; mahaasaagar: ocean; siimaa: boundary, border; kinaaraa: shore; lahar: wave; svar: musical note; adhuurii: incomplete; kaayaa: body; kshamaa: forgiveness; bhuul: sin, mistake; ushaa: daybreak, dawn; sinduur: vermillion; praaN: spirit; gunjan: humming; mayuur: peacock.

Goan composer Anthony Gonsalves conducts Lata Mangeshkar and Manna De on stage in Bombay (1958). Laxmikant and Pyarelaal are seated toward the right.

Who Is Anthony Gonsalves?

anthonygonsalves amitabh

Amitabh Bachhan looks a befitting popinjay in top hat and monocle for the cult classic number “My Name Is Anthony Gonsalves.”

Who is Anthony Gonsalves? Even if you have but a fleeting knowledge of classic Bollywood, you’ll have come across the name before. Anthony Gonsalves is an enigma, a hero, and a forgotten figure in history. He is both legend and fact–a swashbuckling joker and a serious man of the world. But the truth is, few people appreciate the history while adoring the myth. His entrance into mainstream culture is unforgettable, one of the most famous scenes of the masala classic Amar Akbar Anthony (1977): It’s Easter Day and Parveen Babi has arrived at a friendly dance party with her bulging bodyguard. A mysterious over-sized egg is wheeled into the crowded room. Just when you think the spectacle is over, out bursts Amitabh Bachhan dressed as an Edwardian fop, complete with the astounding vocabulary of a deranged member of the House of Lords.

Anthony Gonsalves is a sacred tune in my house–our whole family loves the song, a particular favorite of my younger brother growing up. Everyone knows when to chime in with the sheepish “Excuse me, please!” or the womenfolk’s “Really?! WOW!” (pronounced, of course, “VOW!”) woven into the melody. But what many don’t realize is that Anthony Gonsalves nor his famously inane words are not entirely fiction.

anthony gonsalves egg

Amitabh Bachhan emerges from the life-sized party egg as a dapper Anthony Gonsalves in Amar, Akbar, Anthony (1977).

Yes, folks, Anthony Gonsalves was real. Born in 1927 in the small Goan fishing village of Majorda, Anthony Prabhu Gonsalves was a genuine and highly influential figure in the Hindi film music industry of the 1950s. He worked as a violinist in the early 1940s with none other than great musical composer Naushad, and later taught violin to eager pupils R.D. Burman and Pyarelal Ramprasad Sharma (of Laxmikant-Pyarelal fame!) in his apartment in Bandra. It is in dedication to him, his old violin teacher, that Pyarelal composed this number and thereby immortalized one of the great unsung heros of the Bollywood music industry. Originally, Amitabh’s character was named “Anthony Fernandez” and Pyarelal personally requested director Manmohan Desai change the name to the now notorious “Anthony Gonsalves” to honor his teacher. The original Anthony Gonsalves orchestrated music for epics like Mahal (1949), Pyaasa (1957), and even founded the Indian Symphony Orchestra following his love for raaga-based music with a Western flair.

Tragically, Gonsalves passed away last year in 2012 after having left a legacy of Goan-Hindustani fusion jazz across the Indian continent. When Amar Akbar Anthony was released, the reclusive artist had already disappeared from the world of filmdom on a traveling grant from Syracuse University in NY. He remained in the states where he joined the American Society of Composers, Publishers, and Authors until a quiet return to Goa later in later years, his musical days long behind him. In 2010 a documentary entitled “Anthony Gonsalves: The Music Legend” based on his life and works won the Special Jury Award at the International Film Festival of India.

The real Anthony Gonsalves, musician

The real Anthony Gonsalves (1927-2012).

Still, most of us with forever associate the name “Anthony Gonsalves” with the blustering, idiotic, and highly endearing character played by Amitabh Bachhan in Amar, Akbar, Anthony (1977). It’s impossible to brush by a song as outrageously absurd (and enjoyable!) as this one. Filled with trick photography and silly antics, the song does its best to grab the audience by the coattails and give them a good spin. You’ll probably wonder about the onslaught of random English words exploding out of Amitabh’s mouth between each stanzas. While most are indeed arbitrary 3-4 syllable English words intended to sound too fancy to bother comprehending (with disastrous and embarrassing results), the opening line shines above the others:

“Wait, wait wait! You see the whole country of the system is juxtapositioned by the hemoglobin the atmosphere because you are a sophisticated rhetorician intoxicated by the exuberance of your own verbosity!”

True, that doesn’t mean anything in relation to this song or the film (and frankly the first part of that sentence doesn’t even mean anything to anyone who knows English), but let’s take a closer gander at that last bit. In 1878 British Prime Minister Benjamin Disraeli gave a speech in reference to his liberal rival and famous orator William Ewart Gladstone in the Parliament of the United Kingdom. In the speech he spoke viciously of Gladstone as a “sophisticated rhetorician inebriated by the exuberance of his own verbosity”! Hmm..coincidence? I think not!

Parveen Babi My Name is Anthony gonsalves

Parveen Babi is totally buying all the crazy sauce Anthony Gonsalves has to sell at the Easter celebration in Amar, Akbar, Anthony (1977).

So say what you want about the other lines (oh, that gosh darned country of the system), at least one was clearly influenced by something that at one point in time had been a logical thought. Perhaps we have Anand Bakshi to thank for that. Interestingly, a 2008 box office failure was released called “My Name is Anthony Gonsalves” based on the song, but its awfulness might attest to the fact that you can only get away with something as bizarre as this once. Check out the full video of the original to see what I mean here!

At last another Bollywood mystery solved–this one requested by loyal fan Neil! You may now sleep restfully at night once more! Until next time…

-Mrs. 55