Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna and Mumtaz nose rub in Aap Ki Kasam

Rajesh Khanna and Mumtaz’s chemistry is palpable in a cutesy nose rub from Aap Ki Kasam (1974).

Today we showcase the lyrics and English translation to “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974). What started as an innocent trip to the temple by newlyweds Rajesh Khanna and Mumtaz to pray for a child together turns quickly into a hippie dance party (complete with bhang). The irony-laced, quasi-devotional “Jai Jai Shiv Shankar” that ensues is one of the 1970s most memorable duets.

When I was younger, my sister and I used to obsessively watch these VHS tapes with collections of old Bollywood songs (thanks, Mom). On one such tape, dubbed “Greatest Hits of Kishore-Lata,” this number appeared, completely out of context. While we loved the beat of the song and Rajesh Khanna’s striking powder blue bell-bottoms, we HATED Mumtaz and everything about her. First of all, orange is not her colour, and her side burns-turned-curly-Qs would scar any pre-teenage girl. But worse than all her sartorial transgressions was her buffoonery in the opening! Can you imagine the heroine of any of other film stumbling down a staircase in front of everyone? At that time, we had no idea Mumtaz had supposedly just gotten high (much less what bhang even was) and fully intended to come across as comically intoxicated. It took years for us to heal and finally come around to her merits as an actress.

Still, while “Jai Jai Shiv Shankar” is a strong competitor in the marijuana trip-themed category of 1970s Bollywood songs, it loses narrowly to “Dum Maro Dum” from Hare Rama Hare Krishna (1971). To my fellow Hindi film fanatics, I’m sorry, but the gold standard in this particular regard remains Asha.

Mumtaz high in Aap Ki Kasam.png

Mumtaz nails that marijuana-induced euphoria in “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

Aap Ki Kasam boasts an incredible soundtrack by R.D. Burman that spans the breadth of human experience–from the love ballad “Karvaten Badalte Rahe” to the philosophic “Zindagi Ke Safar Mein Guzar.” I may never be able to explain some things about “Jai Jai Shiv Shankar,” but it’s a huge highlight of the film. Like who on earth is that random old guy who starts singing halfway through? Do his grandkids watch this video too and point out his cameo with pride to all their American friends at school? Because I would.

Rajesh Khanna posing at Natraj in jai jai shiv shankar.png

Rajesh Khanna attempts a Natraj pose in the field during “Jai Jai Shiv Shankar” from Aap Ki Kasam (1974).

We hope you enjoy our English translation of “Jai Jai Shiv Shankar” below! While this playful song is rarely celebrated for the profundity of its lyrics, I hope you take a moment to appreciate Anand Bakshi’s poetic genius. Let’s face it: he was kind of backed up against a wall with the opening line ending in “Shankar.” After all, when was the last time you heard the word “kankar” used in a Bollywood song? I thought as much.

Jai Jai Shiv Shankar Lyrics and English Translation:

Kishore: Hey jai jai Shiv Shankar!
Victory to Lord Shiva!
Kaa.NTaa lage na kankar
Let neither thorn nor rock befall us
Ke pyaalaa tere naam ka piyaa
For I drink this glass is in your name, sweetheart

Lata: Ho gir jaauu.Ngii! mai.N mar jaauu.Ngii!
Oh, I will fall! I will die!
Jo tune mujhe thaam na liyaa
Unless you hold me
Ho sau Rab dii
Oh I swear to God

Lata: Ek ke do, do ke chaar, mujhko to dikhte.N hai.N
I am seeing one as two, and two as four
Kishore: Aisaa hii hotaa hai.N jab do dil milte hai.N
This is what happens when two hearts meet
Lata: Sar pe zameen, paao.N ke niiche hai aasmaa.N, ho!
Th earth is on my head, and beneath my feet is the sky, oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Rando [in Braj bhashaa]: O Bansii bhaiyaa!
Oh musical brother!
O more raajaa, baDe jaTnaa se
Oh my King, you are very blessed
Ke chuure terii phulwaarii re…
To have found a flower garden like her

He he he he he he! [maniacal laughter]

Lata: Kandhe pe sar rakhe tum mujh ko sone do
Let me lay head on your shoulder and sleep
Kishore: Masti mei.N jo chaahe.N ho jaaye hone do
In this intoxication, do whatever you want to do!
Lata: Aise mei.N, tum ho gaye ho baDe be-iimaan…ho!
In my state, you seem very dishonest…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Raste.N mei.N hum dono ghar kaise jaaye.Nge?
How can the two of us return home on this path?
Lata: Gharwaale ab humko khud lene aaye.Nge
Our families will have to come bring us back themselves
Kishore: Kuch bhii ho lekin mazaa aa gayaa, merii jaan…ho!
Anything may happen, but my dear, I had a great time…oh!

Kishore: Sau Rab di
I swear to God
Lata: Sau Rab di
I swear to God
Kishore: Sau Rab di
I swear to God

Kishore: Are, bajaao re, bajaao, imaandaarii se bajaao
Hey! Play on, play with honesty
Are bajaao, pachaas hazaar kharchaa kar diyaa
Hey! Play on, we have spent fifty thousand rupees on this
Are imaandaari se bajaao, beta
Hey! Play with honesty, son

Glossary:

Jai: victory; Shiv Shankar: Lord Shiva in supreme and deity form; kaa.Ntaa: thorn; kankar: rock; pyaalaa: glass/goblet; naam: name; piyaa: beloved; gir jaanaa: to fall; mar jaanaa: to die; thaam lena: to hold; Rab dii sau: swear by God (Panjabi); ek: one; do: two; chaar: four; jab: when; dil: heart; milnaa: to meet; sar: head; zamee.N: earth; paao.N: feet; niiche: beneath; aasmaa.N: sky; bansii bhaiyaa: musical brother [bansii is a reference to Lord Krishna’s flute]; raajaa: king; phulwaari: garden; khande: shoulders; sonaa: to sleep; mastii: intoxication; be-iimaan: dishonest; raastaa: path; hum dono: the two of us; ghar: home; gharwaale: (literally) the people at home; khud: self; kuch bhii: anything; lekin: but, yet; mazaa aanaa: to enjoy [oneself], to have fun; jaan: life (used as a term of endearment); bajaanaa: to play [an instrument]; imaandaarii: honesty, integrity; pachhaas: fifty; hazaar: thousand; kharch karnaa: to spend

Stoned Rajesh Khanna and Mumtaz Jai Jai Shiv Shankar.png

Who would you bet is higher right now, Rajesh or Mumtaz?

Thank you Garima Singh for this awesome request! Did you know Aap Ki Kasam is a remake of a 1970 Malayalam film Vaazhve Mayam? In the original, the ending is way darker, fulfilling stereotypes about the role of women in traditional society that I resent. I won’t spoil the outcome of Aap Ki Kasam for those who haven’t seen this legitimately great film, but just know that Rajesh Khanna plays a fool you will want to smack upside the head repeatedly–an urge that dissipates satisfyingly when he spirals tragically into self-destruction. Karma, baby.

– Mrs. 55

Nainon Mein Sapna Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sridevi

The untimely demise of Sridevi at the age of 54 on February 24, 2018 has struck fans of Indian cinema across the globe. Today, in honor of Sridevi’s legacy, we present the lyrics and English translation to “Nainon Mein Sapna” from her first superhit Bollywood film Himmatwala (1983).

Sridevi’s acting career began at the age of four and would go on to include 300 films over the span of more than four decades. As an actress in South Indian language films, Sridevi’s early performances highlight her capacity to portray nuanced roles without the glamor and glitz that pervaded the Bollywood industry. Sridevi’s first foray into the world of Hindi cinema as a leading lady occurred in Solva Sawan (1979), but her rise to Bollywood stardom occurred as the heroine in K. Raghavendra Rao’s Himmatwala (1983), a Hindi remake of the Telegu film Ooruki Monagadu.

Regarding her early success with Himmatwala, Sridevi has said in a 1987 interview:

In Tamil films they love to see me act naturally. But in Hindi films all they want is lot of glamour, richness and masala. My bad luck was that my first big hit in Hindi films turned out to be a commercial one (Himmatwala). When I did a character role in Sadma, the picture flopped. So people started casting me only for glamour roles. But one day I’m going to prove to everyone that I can act also.

Following Himmatwala, Sridevi had a string of Bollywood hits in the 1980s and ’90s, soon becoming one of the most sought after actresses in the industry. Some of her most notable works include Mr. India (1987), Chandni (1989), Chaalbaaz (1989), Lamhe (1991) and Khuda Gawah (1992). After a 15-year hiatus following her controversial marriage to Boney Kapoor, Sridevi made an endearing comeback in English Vinglish (2012) as a Hindi-speaking housewife who takes on learning English for the first time in Manhattan. Most recently, Sridevi starred in Mom (2017) as a vigilante mother who avenges the rape of her daughter, which was the actress’s 300th and final appearance on screen before her death.

With her unparalleled charisma and signature big eyes, Sridevi won the hearts of millions of fans across the world. Given her massive popularity and exceptional body of work, she is widely considered to be Bollywood’s first female superstar. As we mourn the untimely loss of an icon, we send our heartfelt condolences to Sridevi’s family during this difficult time.

Do you have a favorite song featuring Sridevi? Let us know in the comments!

-Mr. ’55

Sridevi

Nainon Mein Sapna: Lyrics and English Translation

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

kaii albele dekhe
I have seen many unique sights
javaanii ke rele dekhe
I have seen processions of youth.
hasiino.n ke mele dekhe
I have seen gatherings of beautiful women.
dil pe tu hii chhaa gayaa
But it is only you that reigns over my heart.

KISHORE: naino.n me.n sapna
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnii
In my dreams, I see my beloved.
sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.
ki sajnii pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved.

LATA: tuu nahii.n, mai.n nahii.n
There is not just you or just me.
ab dil ik hai
Our hearts are now united as one.
do tan ik praan, do dil ik jaan
Two bodies with one soul, two hearts with one life.
manzil ik hai
We now have the same destination.  

KISHORE: arre ang se ang mile
Oh! As our bodies unite,
armaa.n khil gaye
our desires have blossomed.
purab paschim se, paschim purab se
From West to East and East to West,
kaise mil gaye
we have met in strange ways.

pyaar ke zamaane mile
I have been given a new world of love,
husn ke khazaane mile
I have been given a beautiful treasure,
jiine ke bahaane mile
I have been given a reason to live,
man me.n jo tuu aa gayaa
Once you entered my heart.

Sridvi

LATA: saanche me.n tere hii
In your mold,
mai.n to Dhal gayii
I shaped myself.
tuu ne toDaa hai, aisaa moDaa hai
You broke and twisted me
ho gayii mai.n nayii
to give me a new shape.

KISHORE: arre saa.nso.n me.n ho.nTho.n pe
Oh! In my breaths and on my lips,
teraa hii naam hai
only your name resides.
lenaa denaa hai kyaa mujhe duniyaa se?
I have nothing to give or take from this world,
tujh se kaam hai
for I am only attached to you.

rangii.n nazaare mile
I have seen colorful sights,
tuufaa.n me.n kinaare mile
I have found the shore amidst a storm,
dil ke sahaare mile
I have found comfort for my heart,
dil me.n jo tuu aa gaya
Once you entered my heart. 

LATA: naino.n me.n sapnaa
In my eyes, there is a dream.
sapno.n me.n sajnaa
In my dreams, I see my beloved. 
sajnaa pe dil aa gayaa
My heart has fallen for my beloved. 
kyo.n sajnaa pe dil aa gayaa?
Why has my heart fallen for my beloved?

Glossary

sapnaa: dream; sajnaa: beloved; albelaa: unique; javaanii: youth; relaa: procession, surge; hasiinaa: beautiful women; melaa: gathering, fair; chhaa jaanaa: to reign, dominate; praan: soul; manzil: destination; ang: body; armaa.n: desire; khil jaanaa: to blossom; purab: East; paschim: West; zamaanaa: world; husn: beauty; khazaanaa: treasure; bahaanaa: reason, excuse; saanchaa: mold; toDnaa: to break; moDnaa: to twist; saa.ns: breath; ho.nTh: lip; lenaa: to take; denaa: to give; kaam: task, obligation; rangii.n: colorful; nazaaraa: sight, scene; tuufaa.n: storm; kinaaraa: shore; sahaaraa: comfort, support.

Sridevi

 

Salaam-E-Ishq Meri Jaan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

screen-shot-2017-12-24-at-10-33-24-pm-e1514177158319.png

Rekha nails the aadab in the introduction to salaam-e-ishq merii jaa.n from Muqaddar Ka Sikander (1978)

Today, we present the lyrics and English translation of “Salaam-E-Ishq Meri Jaan” from Muqaddar Ka Sikander (1978).

Directed by Prakash Mehra, the blockbuster film Muqaddar Ka Sikander became the third highest grossing movie of the ’70s (following Sholay and Bobby) for its mass appeal as a classic masala entertainer. With an all-star cast and a convoluted plot, the film portrays the trials and tribulations of Sikander (Amitabh Bacchan) as he navigates through life’s struggles – from an unfortunate childhood as a poor orphan to a troubled young man with a doomed love.

The soundtrack of this film, composed by the underrated duo Kalyanji-Anandji and penned by Anjaan (Lalji Pandey), was a hit when the movie released and remains popular to this day. Notable gems include rote hue aate hai.n sab by Kishore, o saathii re by Kishore/Ashaand dil to hai dil by Lata. However, the highlight of the film’s soundtrack is the Lata-Kishore duet salaam-e-ishq meri jaa.n, whose lyrics have interestingly been credited to the film’s director Prakash Mehra. Although Rekha’s role in the film is small, she shines in her performance of this mujra number and shares great on-screen chemistry with Amitabh. No one can play the sulking courtesan like Rekha can, am I right?

For the musically inclined, this song is based on Raga Yaman Kalyan with a touch of Puriya Dhanashri when Kishore sings the second antara.

This song was requested by one of our dear readers Salma – thank you! Until next time…

-Mr. 55
screen-shot-2017-12-24-at-10-35-40-pm.png

Rekha looks great, but what was Amitabh’s costume designer thinking here?

Salaam-E-Ishq Meri Jaan: Lyrics and English Translation

ishqvaalo.n se na puuchho ki unkii raat kaa aalam
Do not ask lovers about how their nights
tanhaa kaise guzartaa hai?
pass in solitude.
judaa ho hamsafar jiskaa voh usko yaad kartaa hai
Those separated from their companions reminisce about them.
na ho jis kaa koii voh milne kii fariyaad kartaa hai
Those who are alone pray to meet their beloved.

salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.
tum ham se pyaar karne kii zaraa-sii bhuul kar lo
Make the small mistake of falling in love with me.
meraa dil bechain hai hamsafar ke liye
My heart is restless for a companion.

mai.n sunaauu.n tumhe.n baat ik raat kii
I shall tell you the story of one night.
chaa.nd bhii apnii puurii javaanii pe thaa
The Moon was shining in full splendor.
dil me.n tuufaan thaa, ik armaan thaa
In my heart, there was a storm, a desire.
dil kaa tuufaan apnii ravaanii pe thaa
This storm in my heart raged with full vigor.
ik baadal udhar se chalaa jhuum ke
A cloud danced its way from afar
dekhte dekhte chaa.nd par chhaa gayaa
and cast its shadow over the Moon.
chaa.nd bhii kho gaya uskii aaghosh me.n
The Moon was lost in its embrace.
uff! yeh kya ho gaya josh hii josh me.n?
Oh! What has happened amidst such passion?
meraa dil dhaDkaa
My heart beat.
meraa dil taDpaa kisii kii nazar ke liye
My heart pined for someone’s glance.

KISHORE: is ke aage kii ab daastaa.n mujh se sun
Now hear the rest of the story from me.
sun ke terii nazar Dab-Dabaa jaayegii
After hearing it, your gaze will fall.
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
The innermost thoughts that have resided in your heart,
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaayegi
I guarantee that they will surface to your lips.
tuu masiiha muhabbat ke maaro.n kaa hai
You are the Messiah for the lovestruck.
ham tera naam sun ke chale aaye hai.n
After hearing your name, I have come to your side.
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
Now give me your medicine or give me poison.
terii mahfil me.n ye diljale aaye hai.n
Many of your admirers have arrived in this gathering.
ik ahsaan kar apne mahmaan par
Do a favor for your guests,
de.n duaaye.n
for they will give you blessings.
de.n duaaye.n tujhe umr bhar ke liye
They will give you blessings for the rest of your life.

LATA: salaam-e-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
My dear, accept these greetings of love.

Glossary:

aalaam: condition, atmosphere; fariyaad: prayer; salaam-e-ishq: greetings of love; qubuul karnaa: to accept; bhuul: mistake; bechain: restless; hamsafar: companion; javaanii: youth, splendor; tuufaan: storm; armaan: hope, desire; ravaanii: vigor; baadal: cloud; chhaa jaanaa: to cast a shadow; aaghosh: embrace; josh: passion; taDpaanaa: to pine; daastaa.n: story; Dab-Dabaa jaanaa: to sink, fall; daavaa: promise, guarantee; masiiha: Messiah; muhabbat ke maaro.n: the lovestruck; davaa: medicine; zahar: poison; diljale: admirer; ahsaan: favor; mahmaan: guest; duaaye.n: blessings; umr bhar: life-long.

Amitabh_Rekha_SalaamEIshq_MuqaddarKaSikander

Of course, no mujra number is complete without some groveling from a drunk hero.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Handsome Shashi Kapoor Sharmilee red turtleneck.png

Handsome Shashi Kapoor gestures romantically with a pink rose in Sharmilee (1971).

Today we showcase the lovely lyrics and English translation of “Khilte Hai Gul Yahaan” from Sharmilee (1971) in honor of beloved actor Shashi Kapoor’s passing this week. “Khilte Hai Gul Yahaan” exemplifies quintessential Bollywood Shashi Kapoor, although film-goers will also remember another very different and talented side of the actor who thrived in independent and cross-over cinema. Born and raised in Bollywood royalty, Shashi Kapoor was 79 years old at the time of his death and had a prolific career of nearly 150 films.

Beautiful Rakhee in Sharmilee (1971).png

Soft-lighting helps Rakhee glow in a glamour close-up from Sharmilee (1971).

Released in 1971, Sharmilee was a commercial and artistic success that launched both Shashi Kapoor and Rakhee’s star status in Bombay. Rakhee plays a dual role in the film–twin sisters, one shy and traditional and one outgoing and Westernized–who both fall for a handsome army officer played by Shashi Kapoor. Even at that time, Bollywood was no stranger to the cliche of the twin storyline–Shashi Kapoor himself had recently starred in his own twin-love-triangle-melodrama Haseena Maan Jayegi (1968). Can you guess which twin our hero ultimately ends up with? Is the name of the film not painfully obvious? I’ll give you another hint…in classic Bollywood, the traditional Indian way of life always wins!

Shashi Kapoor meets Rakhee (as vivacious twin) at a picturesque rest house in Kashmir on his way home from the army where she is traveling with a group of girl friends. Emboldened by Kishore Kumar’s confident vocals, Shashi Kapoor charms the party by crooning “Khilte Hai Gul Yahaan” and by his devastatingly gorgeous crooked smile. With music by S.D. Burman and the unparalleled Kashmiri countryside in the Winter, romance is all but inevitable. There’s also something undeniable about Bollywood actors in red turtlenecks that makes me feel all warm and fuzzy.

Shashi Kapoor gazes at the snowstorm in Sharmilee.png

Shashi Kapoor gazes outward at the ethereal Kashmiri snowstorm in Sharmilee (1971).

Follow along with us below in our English translation to the lyrics of “Khilte Hai Gul Yahan” from Sharmilee (1971). The video of the song is here! Lata Mangeshkar reprises the song later in the film, but unfortunately, her version is sadder and far less popular.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & English Translation:

Khilte hai.N gul yahaa.N, khilke bikharane ko
Here roses bloom, but they bloom only to have their petals disperse
Milte hai.N dil yahaa.N, mil ke bichhaDane ko
Here hearts meet, but they meet only to become separated
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Kal rahe na rahe, mausam yeh pyaar kaa
Tomorrow this season of love may or may not remain
Kal ruke na ruke, Dolaa bahaar kaa…
Tomorrow the swing of Spring may or may not come to a stop
Chaar pal mile jo aaj, pyaar mei.N guzaar de
Let us pass these four moments we meet in love 
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Jhiilo.N ke honTho.N par, megho.N kaa raag hai
On the lips of the lakes is the melody of the clouds
Phuulo.N ke siine mei.N, ThanDii-ThanDii aag hai
In the hearts of the flowers is a cool flame
Dil ke aaiine.N mei.N tuu, yeh samaa utaar de
Let this atmosphere reflect upon the mirror of your heart
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Pyaasaa hai dil, sanam, pyaasii yeh raat hai
There is a yearning in my heart, my beloved, as is a yearning in the night
HonTho.N mei.N dabii-dabii koii miiThii baat hai
Sweet words lay silent on the lips
In lamho.N pe aaj tuu, har khushii nisaar de
Bestow every happiness on these moments today
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Glossary:

khilnaa: to bloom; gul: rose; yahaa.N: here; bikharanaa: to disperse; milnaa: to meet; dil: heart; bichhaDnaa: to become separated; kal: tomorrow (or yesterday, depending on context); mausam: season; pyaar: love; ruknaa: to stop; Dolaa: swing; bahaar: Spring; chaar: four; pal: moment; aaj: today; guzaarnaa: to pass; jhiilaa: lake, marsh; ho.NT: lips; meghaa: cloud; raagaa: melody, song; phuul: flowers; siinaa: chest, heart; ThanDii: cold; aag: flame; aaiinaa: mirror; samaa: atmosphere; utaarnaa: to alight, to descend; pyaasaa: thirsty, yearning; sanam: beloved; raat: night; dabii: hidden, silent; miiThii: sweet; baat: words, conversation; lamhaa: moment; har: every; khushii: happiness; nisaar: adornment, bestowment

Did you know that snow is actually extremely difficult to capture on film? Not only could filmmakers not wait around patiently for an actual snowstorm to get their shot, but snow is so fine and iridescent, that traditional film cameras could rarely pick it up. Yesteryear filmmakers often sprayed everything from marble dust, foamite (the fluffy stuff that comes out of fire extinguishers), to cornflakes painted white in order to recreate the magic of a snowstorm. You’ll see what I mean if you take a real close look when Shashi grabs some “snow” from the window sill to throw at the girls in the cabin!

526018_10151173866396681_1498376096_n

A snowy view of my parent’s backyard. It may not be Kashmir, but it ain’t bad! And no, that fluff in the air isn’t cornflakes.

This song translation was requested by fan Swami. Thank you for the excellent request!

If you can’t get enough of Shashi Kapoor this week (or in general), check out another romantic hit “Likhe Jo Khat Tujhe” from the film Kanyadaan (1968). It’s one of my personal favorite songs of all time!

– Mrs. 55

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Rajesh Khanna and Sharmila Tagore clasp hands against the beautiful Darjeeling countryside in the film Aradhana (1969).

Today we present the lyrics and English translation of one of Bollywood’s favorite love duets “Kora Kaagaz Tha” from Aradhana (1969). The song is a welcome introduction to Autumn, filmed on location on the hilltops of Darjeeling where the only thing cozier than a view of the snow-capped mountains in the distance is Rajesh Khanna in a red turtleneck.

Aradhana has rightfully earned widespread acclaim as a monumental Bollywood masala flick that really epitomizes India’s Golden Age of filmmaking. Songs like “Kora Kagaz Tha” remind us how romance could once be spun from the magic in the air rather than from the dwindling lengths of the heroine’s skirt or from 6,000,000 back-up dancers bumping to an added techno beat. Very few love duets get everything right like this one does, immersing their audience in the beauty of India’s natural landscapes while allowing the Urdu and music to speak for themselves. Sharmila Tagore with her dimpled smile and Rajesh Khanna winking his legendary wink are pure, no-added-hormones or preservatives-required bliss. I can think of a few other songs that defrost my lifeless heart similarly: “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964) and “Abhi Na Jao Chhod” from Hum Dono (1961) come to mind.

Sharmila Tagore Aradhana kora kagaz

Sharmila Tagore’s spotlight-hogging wig takes no prisoners in Aradhana (1969).

Film director Shakti Samanta famously recalled that after pitching the brief summary of Aradhana to lyricist Anand Bakshi, Bakshi was inspired to write the lyrics to “Kora Kagaz Tha” within seconds. Who would’ve guessed almost 50 years later, those same poetic ideas would be resurrected in mainstream American pop music with Taylor Swift’s popular “Blank Space“? (OK, maybe T. Swizzle has never seen Aradhana before…but I bet if she did, her eyeliner would drip onto the floor from happy tears.)

The best advice I can give you is to put on your best plaid flannel, wrap a wool throw around you and the one you love, and take a long sip of cider before starting this one. I have your back, trust me. And as you listen, soak in the full glory of the Urdu “ghain” that punctuates Kishore Kumar’s “kaaghaz” or the blissful pop of the Urdu “qaaf,” adorning Lata Mangeshkar’s “mulaaqaat.” These are elegant linguistic subtleties that are fast disappearing from Bollywood music today. Lyrics and English translation to “Kora Kagaz Tha” are below!

Kora Kaagaz Tha Lyrics & English Translation:

KISHORE: Hey hey (hey hey) aahaa hmm hmm (hmm hmm) aahaa haa (haa) haa haa (hmm hmm)

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa (meraa meraa)
My mind was a blank sheet of paper 
Likh liiyaa naam is pe teraa (teraa teraa)
Until I wrote your name upon it

Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My mind was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Suunaa aa.Ngan thaa jiivan meraa
My life was a lonely courtyard
Bas gayaa pyaar is mei.N teraa
Until your love resided within it

KISHORE: TuuT na jaaye sapne mai.N Dartaa huu.N
I am afraid that my dreams may shatter
Nis din sapno.N mei.N dekhaa kartaa huu.N
I keep seeing you in my dreams all day and night
Nainaa kajraa re, matvaale yeh ishaare
Oh, those kaajal-lined eyes, those intoxicating signals
Khaalii Darpan thaa yeh man meraa
My mind was an empty mirror
Rach gayaa ruup is mei.N teraa
Until your beauty manifested within it

LATA: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Chain ga.Nvaayaa mai.N ne, ni.Ndiiyaa ga.Nvaayii
I lost all peace of mind, I lost sleep
SaaDii saaDii raat jaaguu.N, duu.N mai.N duhaayii
I remain awake all night long and I pray
Kahuu.N kyaa mai.N aage? Nehaa laage, jee na laage
What should I say next? I have fallen in love, my soul is restless
Koii dushman thaa yeh man meraa
My soul was an enemy
Ban gayaa miit jaa ke teraa
Until it became your beloved

KISHORE: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

KISHORE: Baagho.N mei.N phuulo.N ke khilne se pehle
Before the flowers bloomed in the gardens
LATA: Tere mere naino.N ke milane se pehle
Before your and my eyes met
KISHORE: Kahaa.N thii yeh baate.N?
Where were words like these?
LATA: mulaaqaate.N?
Meetings like these?
KISHORE: aisii raate.N?
Night like these?
LATA: TuuTaa taaraa thaa yeh man meraa
My soul was a shooting star
KISHORE: Ban gayaa chaa.Nd hoke tera
It turned into a moon when I became yours

BOTH: Koraa kaaghaz thaa yeh man meraa
My soul was a blank sheet of paper
Likh liiyaa naam is pe teraa
Until I wrote your name upon it

LATA: Aa aa aaa aa
KISHORE: Aaa aa aaa
LATA: O hooo hoo hoo
KISHORE: O hooo hoo hoo
LATA: Hmm hmm mmm mmm
KISHORE: Hmm hmm mmm mmm

Glossary:

koraa: blank; kaaghaz: piece of paper; man: mind; likhnaa: to write; naam: name; suunaa: lonely, empty; aa.Ngan: courtyard; jiivan: life; basnaa: to reside, to settle; pyaar: love; TuuTnaa: to break; sapnaa: dream; Darnaa: to be afraid; nis-din: day and night; nainaa: eyes, kajraa: black eye-liner, re: an expression of emphasis, such as “oh!”; matvaalaa: intoxicated; ishaaraa: signal; khaalii: empty, Darpan: mirror; rachnaa: to create, to manifest; ruup: beauty; chain: peace of mind; ga.Nvaanaa: to waste, to ruin; ni.Ndiiyaa: sleep; saaDii: entire, whole; jaagnaa: to awaken; duhaaii denaa: to pray, to request; aage: next, future; nehaa: love; dushman: enemy; miit: loved one; baagh: garden; phuul: flower; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; baat: words; mulaaqaat: meeting; TuuTaa taaraa: shooting star; chaa.Nd: moon

Rajesh Khanna Aradhana mountain echo

Why, hello, cozy red turtleneck. Rajesh Khanna (of perfect human being fame) induces a sense of lightheadedness that the mountain’s altitude could never achieve alone.

Aradhana takes a turn for the spicy a few scenes later with Kishore Kumar’s solo “Roop Tera Mastana” because, after all, you can’t make a masala film without the masala. But those who would forever rather stick to the old fashioned tree-frolicks of classic Bollywood, stay here in safe territory with me as long as the season lasts.

– Mrs. 55