Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Handsome Shashi Kapoor Sharmilee red turtleneck.png

Handsome Shashi Kapoor gestures romantically with a pink rose in Sharmilee (1971).

Today we showcase the lovely lyrics and English translation of “Khilte Hai Gul Yahaan” from Sharmilee (1971) in honor of beloved actor Shashi Kapoor’s passing this week. “Khilte Hai Gul Yahaan” exemplifies quintessential Bollywood Shashi Kapoor, although film-goers will also remember another very different and talented side of the actor who thrived in independent and cross-over cinema. Born and raised in Bollywood royalty, Shashi Kapoor was 79 years old at the time of his death and had a prolific career of nearly 150 films.

Beautiful Rakhee in Sharmilee (1971).png

Soft-lighting helps Rakhee glow in a glamour close-up from Sharmilee (1971).

Released in 1971, Sharmilee was a commercial and artistic success that launched both Shashi Kapoor and Rakhee’s star status in Bombay. Rakhee plays a dual role in the film–twin sisters, one shy and traditional and one outgoing and Westernized–who both fall for a handsome army officer played by Shashi Kapoor. Even at that time, Bollywood was no stranger to the cliche of the twin storyline–Shashi Kapoor himself had recently starred in his own twin-love-triangle-melodrama Haseena Maan Jayegi (1968). Can you guess which twin our hero ultimately ends up with? Is the name of the film not painfully obvious? I’ll give you another hint…in classic Bollywood, the traditional Indian way of life always wins!

Shashi Kapoor meets Rakhee (as vivacious twin) at a picturesque rest house in Kashmir on his way home from the army where she is traveling with a group of girl friends. Emboldened by Kishore Kumar’s confident vocals, Shashi Kapoor charms the party by crooning “Khilte Hai Gul Yahaan” and by his devastatingly gorgeous crooked smile. With music by S.D. Burman and the unparalleled Kashmiri countryside in the Winter, romance is all but inevitable. There’s also something undeniable about Bollywood actors in red turtlenecks that makes me feel all warm and fuzzy.

Shashi Kapoor gazes at the snowstorm in Sharmilee.png

Shashi Kapoor gazes outward at the ethereal Kashmiri snowstorm in Sharmilee (1971).

Follow along with us below in our English translation to the lyrics of “Khilte Hai Gul Yahan” from Sharmilee (1971). The video of the song is here! Lata Mangeshkar reprises the song later in the film, but unfortunately, her version is sadder and far less popular.

Khilte Hain Gul Yahan Lyrics & English Translation:

Khilte hai.N gul yahaa.N, khilke bikharane ko
Here roses bloom, but they bloom only to have their petals disperse
Milte hai.N dil yahaa.N, mil ke bichhaDane ko
Here hearts meet, but they meet only to become separated
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Kal rahe na rahe, mausam yeh pyaar kaa
Tomorrow this season of love may or may not remain
Kal ruke na ruke, Dolaa bahaar kaa…
Tomorrow the swing of Spring may or may not come to a stop
Chaar pal mile jo aaj, pyaar mei.N guzaar de
Let us pass these four moments we meet in love 
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Jhiilo.N ke honTho.N par, megho.N kaa raag hai
On the lips of the lakes is the melody of the clouds
Phuulo.N ke siine mei.N, ThanDii-ThanDii aag hai
In the hearts of the flowers is a cool flame
Dil ke aaiine.N mei.N tuu, yeh samaa utaar de
Let this atmosphere reflect upon the mirror of your heart
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Pyaasaa hai dil, sanam, pyaasii yeh raat hai
There is a yearning in my heart, my beloved, as is a yearning in the night
HonTho.N mei.N dabii-dabii koii miiThii baat hai
Sweet words lay silent on the lips
In lamho.N pe aaj tuu, har khushii nisaar de
Bestow every happiness on these moments today
Khilte hai.N gul yahaa.N…
Here roses bloom…

Glossary:

khilnaa: to bloom; gul: rose; yahaa.N: here; bikharanaa: to disperse; milnaa: to meet; dil: heart; bichhaDnaa: to become separated; kal: tomorrow (or yesterday, depending on context); mausam: season; pyaar: love; ruknaa: to stop; Dolaa: swing; bahaar: Spring; chaar: four; pal: moment; aaj: today; guzaarnaa: to pass; jhiilaa: lake, marsh; ho.NT: lips; meghaa: cloud; raagaa: melody, song; phuul: flowers; siinaa: chest, heart; ThanDii: cold; aag: flame; aaiinaa: mirror; samaa: atmosphere; utaarnaa: to alight, to descend; pyaasaa: thirsty, yearning; sanam: beloved; raat: night; dabii: hidden, silent; miiThii: sweet; baat: words, conversation; lamhaa: moment; har: every; khushii: happiness; nisaar: adornment, bestowment

Did you know that snow is actually extremely difficult to capture on film? Not only could filmmakers not wait around patiently for an actual snowstorm to get their shot, but snow is so fine and iridescent, that traditional film cameras could rarely pick it up. Yesteryear filmmakers often sprayed everything from marble dust, foamite (the fluffy stuff that comes out of fire extinguishers), to cornflakes painted white in order to recreate the magic of a snowstorm. You’ll see what I mean if you take a real close look when Shashi grabs some “snow” from the window sill to throw at the girls in the cabin!

526018_10151173866396681_1498376096_n

A snowy view of my parent’s backyard. It may not be Kashmir, but it ain’t bad! And no, that fluff in the air isn’t cornflakes.

This song translation was requested by fan Swami. Thank you for the excellent request!

If you can’t get enough of Shashi Kapoor this week (or in general), check out another romantic hit “Likhe Jo Khat Tujhe” from the film Kanyadaan (1968). It’s one of my personal favorite songs of all time!

– Mrs. 55

Tere Bina Zindagi Se Koi Shikwa Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Directed by the renowned lyricist Gulzar, Aandhi stirred up quite the controversy after the film was released in 1975. Shortly after the release of Aandhi, India found itself in the midst of a national state of emergency instituted by Prime Minister Indira Gandhi in response to the deep-seated political unrest and instability that had emerged across the nation. The 21-month Emergency of 1975-1977 is often viewed as one of the darkest eras in the political history of post-independence India: corruption, censorship, and the suspension of civil liberties threatened to compromise the basic principles upon which the nation’s democracy had been built. In this context, it’s not surprising that Aandhi was banned by the government during the Emergency on the grounds that the film’s protagonist bore an inappropriate resemblance to Mrs. Gandhi. As a result, certain scenes depicting the protagonist drinking and smoking were re-shot and an extra scene in which the protagonist tells her father that she idolizes Indira Gandhi (“ye hii to mere ideal hai.n“) was included to separate the film from real life. Although the parallels in appearance, mannerisms, and even the film’s title (Aandhi, meaning storm, rhymes with Gandhi) are undeniable, Gulzar explains in an old Filmfare interview that he never intended to base this film on the life of Indira Gandhi:

“Contrary to popular opinion, my story wasn’t based on Indira Gandhi’s life. It had nothing to do with Indira-ji. She was just the role model for the lady politician. Frankly, who better could there be? She was such a dynamic lady.”

SuchitraSen_Aandhi_IndiraGandhi

Suchitra Sen tells her father that she idolizes Indira Gandhi in a flashback scene that was added to Aandhi (1975) after the film was initially banned by the government.

With inspiration from a novel titled Kali Aandhi by Hindi author Kamaleshwar, Aandhi (1975) depicts the story of Aarti Devi (portrayed by Suchitra Sen) as she struggles to balance her professional ambitions with her quest for personal gratification while navigating through the volatile world of Indian politics. While traveling on the campaign trail, Aarti is caught by surprise when she runs into her estranged husband JK (portrayed by Sanjeev Kumar), who happens to be the owner of the hotel where she is staying currently. Nine years ago, the call to public service compelled Aarti to eschew her domestic duties and leave her husband and daughter in order to pursue her dreams of becoming a politician. After their unexpected reunion, Aarti and JK cultivate a tender but awkward relationship as they reminisce about memories from their past and come to realize that they still have unresolved feelings for each other after all these years. Through an artistic use of flashbacks, we learn about the development of Aarti and JK’s early romance, the disapproval of their marriage by Aarti’s father, and the eventual breakdown of their relationship. Their domestic conflict evolves into an Abhimaan-esque clash of egos and personalities, and they eventually decide to part ways after several failed efforts to maintain a happy marriage.

Su

Suchitra Sen sports Indira Gandhi’s trademark silver streak in Aandhi (1975).

Ultimately, Aandhi illustrates the complexities of an evolving relationship between two individuals who share mutual respect and affection for each other but are unable to reconcile their differences to converge seamlessly on the same path. In addition to providing a mature and realistic view of human relationships, Aandhi sheds light on the unique challenges that confront Indian women in positions of power as they attempt to balance their professional and personal lives. Although Aarti wins her election at the conclusion of the film, this victory is made bittersweet as she grapples with an unfortunate reality: professional success and domestic bliss were often mutually exclusive for Indian women of her time.

SK

The Martand Sun Temple near Anantnag, Kashmir serves as a gorgeous backdrop for this classic song from Aandhi (1975).

In addition to Gulzar’s skillful direction and the captivating performances delivered by Suchitra Sen (her diction is excused!) and Sanjeev Kumar, Aandhi is remembered most often today for its soundtrack of stunning songs composed by R.D. Burman using Gulzar’s poetry. Each Lata-Kishore duet is a gem and serves to illustrate a different facet of Aarti and JK’s relationship in the film. In particular, the classic “tere binaa zindagii se koii” is a tender and wistful expression of regret and lost love. Without the frills of an elevated vocabulary, this song boldly questions: can living life without the one you love be considered a life at all?

Tere Bina Zindagi Se Koi Shikwa: Lyrics and Translation

tere binaa zindagii se koii shikvaa to nahii.n, shikvaa nahii.n
I have no complaints against a life without you.
tere binaa zindagii bhii lekin zindagii to nahii.n, zindagii nahii.n
Yet a life without you is not a life at all.

kaash aisaa ho tere qadamo.n se
I wish that, from your footsteps,
chunke manzil chale.n aur kahii.n, duur kahii.n
we could find a new destination; somewhere else, somewhere far.
tum gar saath ho manzilo.n kii kamii to nahii.n
With you by my side, there is no shortage of destinations for us to reach.

SK: suno Aartii, ye jo phuulo.n kii bele.n nazar aatii hai.n na?
Listen Aarti, do you see those things that look like flower vines?
darasal ye bele.n nahii.n, arabii me.n aayate.n likhii.n hai.n.
In fact, they are not vines. They are verses written in Arabic.
ise din ke vaqt dekhnaa chaahiye, bilkul saaf nazar aatii hai.n.
We should see them during the day. They can be read very clearly.
din ke vaqt yah saaraa paanii se bharaa rahtaa hai.
During the day, this whole place is filled with water. 
din ke vaqt jab ye phuvaaare

During the day, when these fountains…

SS:  din kii baat kyo.n kar rahe ho? kahaa.n aa paauu.ngii mai.n din me.n?
Why do you keep talking about the day? How will I come here during the day?

SK: yah jo chaand hai na? ise raat main dekhnaa.
Do you see this Moon? Watch it at night.
yah din me.n nahii.n nikaltaa.

It does not come out during the day. 

SS: yah to roz nikaltaa hogaa.
But the Moon comes out every night.

SK: haa.n, lekin biich me.n amaavas aa jaatii hai.
Yes, but the dark fortnight comes in between.
vaise to amaavas pandrah din kii hotii hai.
The dark fortnight usually lasts 15 days.
lekin is baar bahut lambii thii.
But this time, it felt much longer.

SS: nau baras lambii thii na?
It felt as if it were nine years long, no?

jii me.n aataa hai tere daaman me.n
I yearn to seek refuge in your bosom
sar chhupake ham rote rahe.n, rote rahe.n
to hide my face as I continue to weep.
terii bhii aa.nkho.n me.n aa.nsuuo.n kii namii to nahii.n
Are your eyes not clouded by the mist of fresh tears, too?

tum jo kah do to aaj kii raat
If you say so tonight,
chaa.nd Duubegaa nahii.n, raat ko rok lo
even the Moon will not wane. Please stop the night from passing!
raat kii baat hai, aur zindagii baaqii to nahii.n
We only have tonight, for the rest of our lives will not be shared together.

tere binaa zindagii se koii shikvaa to nahii.n, shikvaa nahii.n
I have no complaints against a life without you.
tere binaa zindagii bhii lekin zindagii to nahii.n, zindagii nahii.n
Yet a life without you is not a life at all.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Kishore Kumar.  The dialogue takes place between Sanjeev Kumar (SK) and Suchitra Sen (SS). 

Glossary

shikvaa: complaint; qadam: footstep; chunnaa: to select; manzil: destination; kamii: shortage, dearth; bele.n: vines; darasal: in fact; aayate.n: verses; phuvaare: fountains; amaavas: dark fortnight; pandrah: fifteen; baras: year; daaman: lap, bosom; aa.nsuu: tear; namii: moistness; chaa.nd: Moon. 

SK

After rumors circulate regarding her nightly meetings with Sanjeev Kumar, Suchitra Sen reveals to the public that she has been meeting her estranged husband in Aandhi (1975).

Did you know that this song was based on a Bengali melody originally composed by R.D. Burman for a Durga Puja album in the 1970s? Listen to “jete jete pathe holo deri” to hear this melody sung by the composer himself! When Gulzar heard R.D. Burman working on this song with Bengali lyricist Gauriprasanna Mazumdar, he enjoyed the song so much that he wrote Hindi lyrics for the tune so it could be included in Aandhi. When Gulzar inserted the iconic “nau baras lambii thii, na?” dialogue in between antaras of this song, he reports in the same interview that R.D. Burman was not pleased:

“So we kept the original tune for the mukhda, and he composed something else for the antara. But when I inserted some dialogue into the lyrics, Pancham scolded me, “’Do you have any idea of sur and taal? You cut in with your dialogue anywhere you want. It’s not done!”’ But we did it!”

They certainly did something right, as this song has become immortalized as one of Hindi film music’s most treasured creations. Thanks to our reader Raju for requesting this post! Until next time…

-Mr. 55

Ehsaan Tera Hoga Mujhpar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Shammi Kapoor’s wistful gaze wins over hearts as he pines about unconditional love in Junglee (1961)

Our next translation is a truly special song from Subodh Mukherjee’s Junglee (1961): ahsaan teraa hogaa mujh par. Junglee stars Saira Banu in her debut role as a stunning Kashmiri beauty who wins over a stoic, arrogant businessman played by Shammi Kapoor. This film was instrumental in launching Saira Banu’s career as a heroine and solidifying Shammi Kapoor’s image as a charming loverboy. As an aside, this film is also noteworthy because it ushered in an era of producing mainstream Bollywood films in Eastman color!

Composed by Shankar-Jaikishan and penned by Hasrat Jaipuri, this song ranks among my all-time favorites rendered by the inimitable Mohammed Rafi. This touching melody rooted in raga Yaman Kalyan with heartfelt words expressing the beautiful struggles of unconditional love is perfectly suited for Mohammed Rafi’s delicate, velvety vocals.  Shammi Kapoor’s on-screen portrayal–especially that sensual look in his eyes–adds to Rafi’s romantic rendition.

Lata Mangeshkar has done an apt job performing a second shorter “sad” version of this song in film. Yet it somehow lacks the magic and sensual ease of Rafi’s rendition, and this might be attributed to Shankar-Jakishan’s decision to have Lata sing this song in the same “male scale” as Rafi. For more on this phenomenon, please see our previous post on the role of the soprano voice in Hindi film music here.

Please enjoy this veritable gem of Hindi film music by reading the lyrics and our English translation provided below! Until next time…

-Mr. 55

16-year-old Saira Banu makes a stunning debut alongside Shammi Kapoor in Junglee (1961)

Ehsaan Tera Hoga Mujhpar: Lyrics and Translation

ahsaan teraa hogaa mujh par
You would be granting me a favor 
dil chahtaa hai vah kahne do
if you permit me to reveal my heart’s desires. 
mujhe tum se muhabbat ho gayii hai
I have fallen in love with you. 
mujhe palko.n kii chaa.nv me.n rahne do
Please let me dwell in the shadows of your eyelashes.

tum ne mujhko ha.nsnaa sikhayaa
You taught me how to smile,
rone kahoge ro le.nge ab
yet I would cry now upon your request.
aa.nsuu kaa hamaare gham na karo
Please do not mourn for my tears.
ve bahte hai.n to bahne do
They have started to flow, so let them fall.
mujhe tum se muhabbat ho gayii hai
I have fallen in love with you.
mujhe palko.n ki chaa.nv me.n rahne do
Please let me dwell in the shadows of your eyelashes.

chaahe banaa do chaahe miTaa do
Whether you build me up or destroy me, 
mar bhii gaye to de.nge duaaye.n
I will give you my blessings even if I die. 
uD uD ke kahegii khaak sanam
Oh beloved, as they fly in the air, my ashes will say:
yah dard-e-muhabbat sahne do
“Let us bear the burden of this pain in love.”
mujhe tum se muhabbat ho gayii haii
I have fallen in love with you.
mujhe palko.n kii chaa.nv me.n rahne do
Please let me dwell in the shadows of your eyelashes.

ahsaan teraa hogaa mujh par
You would be granting me a favor. 

Glossary

ahsaan: favor; muhabbat: love; palke.n: eyelids, eyelashes; aa.nsuu: tears; gham karnaa: to mourn; bahnaa: to flow; miTaa denaa: to destroy; duaaye.n: blessings; uDnaa: to fly; khaak: ashes; sanam: beloved; dard-e-muhabbat: pain in love; sahnaa: to endure, tolerate.

Junglee (1961) showcases the beauty of the Kashmiri countryside.

Bahut Shukriya Badi Meherbani Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Tall and handsome Joy Mukherjee serenades Sadhana with a harmonium in hand in Ek Musafir Ek Hasina (1962)

HAPPY THANKSGIVING! In the spirit of giving thanks today, we are presenting one of Hindi cinema’s most cherished expressions of gratitude: “bahut shukriyaa baDii maharbaanii” from Ek Musafir Ek Hasina (1962). Directed by Raj Khosla, this film presents Joy Mukherjee and Sadhana in their second film together after debuting in Love in Simla (1960).  Despite some plot loopholes  and scattered character development, this film is worth a watch for Sadhana’s sublime beauty, O.P Nayyar’s evergreen soundtrack, and the cinematic portrayal of Kashmir.  This movie must have done something right because it became the second-biggest hit at the box office in 1962!

Mohammed Rafi is at his playful best as he sings for Joy Mukherjee’s character, a wounded soldier who has fallen in love with Sadhana after being hit with classic Bollywood’s most popular disease: amnesia! Asha Bhonsle also makes her presence felt despite being given a single stanza to sing here.  Although the Lata-Rafi pairing was the golden standard at the time, the unique chemistry shared between Asha and Rafi in such duets as this one is undeniable. The true star here, however, is music director O.P. Nayyar. Despite his lack of formal musical training, O.P. Nayyar was gifted with a natural talent for composing memorable melodies that appealed to the masses. Here, he draws upon Kashmiri folk influences to craft a tune that has truly survived the test of time. Of special note in this song is the interplay of the harmonium and dholak, two instruments that were often passed over by many music directors for more robust alternatives (e.g. strings, tabla, etc). This orchestration  is  an integral part of the song and it has even been reflected in the picturization: Joy Mukherjee serenades with a harmonium strapped around his neck as Sadhana accompanies on the dholak.

Given the special occasion of Thanksgiving, we hope that the portrayal of thankful sincerity in this song will inspire you to go say dhanyavaad, shukriya, or thank you to the loved ones in your life. Before the food coma from dinner sets in, take a listen to this gem and follow along with the lyrics and our English translation below. Enjoy!

–Mr.55

Who is wearing more make-up here? Joy or Sadhana? 🙂

Bahut Shukriya Badi Meherbani: Lyrics and Translation

bahut shukriyaa baDii maharbaanii
Many thanks for the great kindness you have shown
merii zindagii me.n, huzuur, aap aaye
by coming into my life, oh beloved. 
qadam chuum luu.n, yaa ki aa.nkhe.n bichha duu.n?
Shall I kiss your feet or wait in desperation?
karuu.n kyaa yah merii samaj me.n na aaye
I cannot understand what I should do.

karuu.n pesh tum ko nazaraana dil kaa
I shall offer you my heart as a gift
ki ban jaaye koii afsaanaa dil kaa
so that a tale of the heart is created.
khudaa jaane aisii suhaanii ghaDii phir
God knows that such a lovely moment
merii zindagi me.n palaT ke na aaye
may never return again in my life. 
bahut shukriya…
Many thanks... 

khushii to bahut hai, magar yah bhii gham hai
I am experiencing much happiness, but also some sorrow
ki yah saath apnaa qadam do qadam hai
because our companionship is limited to taking only a few steps together.
magar yah musaafir duaa maangtaa hai
Yet this traveler prays that
khudaa aap se phir kisii din milaaye
God may arrange for us to meet again one day 
bahut shukriya…
Many thanks…

mujhe Dar hai mujh me.n ghuruur aa na jaaye
I am afraid that I may become filled with pride.
laguu.n jhuumne me.n, suruur aa na jaaye
As I begin to dance, I fear that I may be overcome with exhilaration.
kahii.n dil na meraa yah taariif sun kar
I hope that, upon hearing your praises, my heart
tumhaaraa bane aur mujhe bhuul jaaye
does not become yours while forgetting me. 

bahut shukriyaa baDii maharbaanii
Many thanks for the kindness you have shown
merii zindagii me.n, huzuur, aap aaye
by coming into my life, oh beloved.

*Male lines in black are sung by Mohammed Rafi. Female lines in red are sung by Asha Bhonsle. 

Glossary

shukriyaa: thanks; maharbaanii: kindness; huzuur: beloved; qadam: foot, step; chuum lenaa: to kiss; aankhe.n bichhaa denaa: to wait desperately; samaj: understanding; pesh karnaa: to offer; nazaraanaa: gift; afsaanaa: tale; suhaanii: lovely; palaT ke aanaa: to return;  musaafir: traveler; duaa maangnaa: to pray; ghuruur: pride; suruur: exhilaration; taariif: praise.

Joy and Sadhana share great (and perhaps unexpected) on-screen chemistry in Ek Musafir Ek Hasina (1962)