Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Navin Nischol and Archana in Buddha Mil Gaya
Navin Nischol and Archana prove that two B-grade actors make an A+ in Buddha Mil Gaya (1971).

Today we showcase the lyrics and English translation of the romantic “Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi” from the film Buddha Mil Gaya (1971).

I admit, I had my doubts when I checked out the B-grade lineup in this film. But I should have known that the same director Hrishikesh Mukherjee who brought us Anand (1971) and Bawarchi (1972) would not let us down! Buddha Mil Gaya (a reference to the memorable song of the same name from Sangam 1964) is an interesting blend of genres: a romantic-comedy-murder-mystery-musical (exemplified by the likes of Teesri Manzil 1966). The “buDDha” (that is, elderly male) in question, is played delectably by Om Prakash and forms the core of the mystery. Is he an innocent missing person or a cunning murderer?

Archana plays the romantic lead in the film Buddha Mil Gaya (1971).
Archana glows as the romantic lead in the film Buddha Mil Gaya (1971) with lovable comic timing and simplicity.

The film’s ensemble shines in unexpected ways: Aruna Irani, usually stuck as the eternal vamp, plays a plucky feminist, and everyone’s favorite mean dadima, Lalita Pawar, milks the comic scenes. Perhaps my favorite moment is when sidekick Deven Verma cross-dresses in a big song-and-dance sequence at the film’s finale. He gives the film’s villain a seductive wink that truly nails it.

Of course, there is also a traditional romantic duo, played by Navin Nischol and Archana. While Nischol had a long television career after his Bollywood stint fizzled, Archana faded out of the entertainment industry almost entirely. I’ve tried to do some research to understand why and haven’t come up with any leads (please drop us a comment if you know!). She’s no glamour queen, but her “girl-next-door” charm wins you over and I would have liked to see her in more!

Archana has introduced her love interest, played by Nischol, to a flirtatious music student eager to learn singing from him. When she thinks Nischol might be tempted, Archana sulks, prompting Nischol to burst into “Raat Kali Ek Khwab” against a backdrop of the scenic Chowpatty beach in Mumbai (Hrishikesh really had a thing for these beaches and filmed “Zindagi Kaisi Hai Paheli” similarly the same year). In “Raat Kali” Majrooh Sultanpuri, the genius behind many of your favorite Urdu poems, blesses us with lines like “tum ne qadam to rakhaa zameen par | seene mei.N kyo.N jhankaar hui?” at which I die and go to heaven.

Navin Nischol croons "Raat Kali Ek Khwab" from the film Buddha Mil Gaya (1971).
Navin Nischol croons the Kishore Kumar solo hit “Raat Kali Ek Khwab” in the film Buddha Mil Gaya (1971).

We hope you enjoy the lyrics and our English translation of this beloved song below sung by Kishore Kumar and composed by R.D. Burman. Which line of Urdu poetry makes YOU swoon?

Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & English Translation

Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, aur gale ka haar huii
A flower of the night came to me in a dream, and her embrace became a garland around me
Subah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huii
When I awoke in the morning, our eyes met
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huii

Chaahe kaho isse merii mohabbat, chaahe ha.Nsii mei.N uDaa do
If you would like, call this my love, if you would like, laugh it away
Yeh kyaa hua mujhe, mujhko khabar nahii.N, ho sake, tum hii bataa do
What is this that has happened to me? Even I have no idea, but if you can, please tell me.
Tum ne qadam to, rakhaa zameen par siine mei.N kyuu.N jhankaar huii?
Your footsteps fell upon the ground, but why then did I sense a trembling in my heart?
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi…

Aa.Nkho.N mei.N kaajal, aur laTo.N mei.N, kaalii ghaTaa ka baseraa
In your eyes is kaajal, and you hair is like the shelter of a dark cloud
Saa.Nvali suurat, mohinii muurat, saavan ruth kaa sa.Nveraa
Your rich brown complexion, enchanting figure, you are like the morning of the monsoon season
Jabse ye mukhDaa dil me khilaa hai, duniyaa merii gulzaar huii
When this face bloomed in my heart, my world became a rose garden
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi

Yuu.N to hasiino.N ke, mahajabiino.N ke, hote hai.N roz nazaare
By the way, beautiful women and gorgeous faces present themselves to me every day
Par unhe dekh ke, dekha hai jab tumhe, tum lage aur bhii pyaare
But when I see them, and then I look at you, you appear even more lovely
Baaho.N mei.N le luu.N, aisii tamannaa, ek nahii.N, kaii baar huii
I desire to take you in my arms, not once, but many times
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi…

Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, aur gale ka haar huii
A flower of the night came to me in a dream, and her embrace became a garland around me
Subah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huii
When I awoke in the morning, our eyes met
Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huii

Glossary:

raat: night; kalii: flower; khwaab: dream; gale: arms; haar: garland; subah: morning; nii.Nd: sleep; jaagnaa: to awaken; aa.Nkh chaar hona: to make eye contact (literally, two eyes became four); mohabbat: love; haN.sii: laughter; khabar: knowledge; qadam: footstep; zameen: earth; seenaa: chest; jhankaar: tremble, jingle; kaajaal: eyeliner; laT: hair locks; kaalii: dark; ghaTaa: cloud; baseraa: shelter, abode; saa.Nvalii: tanned, rich brown; suurat: face; mohinii: enchanting; muurat: image, figure; saavan ruth: rainy season; sa.Nveraa: morning; mukhDaa: face; khilnaa: to blossom; duniyaa: world; gulzaar: rose garden; hasiinaa: beautiful woman; mahajabeen: gorgeous face (see our deep dive into zohra jabeen for more!); roz: every day; baahe.N: arms; tamannaa: desire; kaii: many

This gem was requested by diehard fans Prabha Nair and Lakshmi. Thank you for this lovely request! We hope that wherever you are, you are continuing to stay safe and can get the vaccine soon!

– Mrs. 55

Aasman Ke Neeche Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Aasman Ke Neeche Dev Anand Jewel Thief

Dev Anand, wearing a deer stalker hat for unclear reasons, hugs Vijantimala during “Aasman Ke Neeche” from Jewel Thief (1967).

Today we showcase the lyrics and English translation to the playful duet “Aasman Ke Neeche” from hit thriller Jewel Thief (1967).

Let me start by saying that Jewel Thief is an incredible film. If I’m being honest amongst friends, not every masala film from the Golden Age stood the test of time. Vijay Anand’s Hitchcockian thriller Jewel Thief makes you its willing hostage by mixing a love triangle with an international crime heist. Throw in Helen posing as a Bond girl in a chicken costume and you have earned my rapt attention on a Friday night. Pun intended, Jewel Thief is a real diamond in the rough.

When “Aasman Ke Neeche” begins, Vijayantimala and Dev Anand relax in a sun-drenched garden on a Spring day. She sings the first few lines of the song and Dev Anand mocks her, twisting her melody into a flat-toned qawwali and calling her song “bogus!” What a dis.

Playful Dev Anand Jewel Thief

Playful Dev Anand teases Vijayantimala in the film Jewel Thief (1967).

Why do people dump on qawwalis so much? Not only are they often just as complicated classical compositions as any Hindustani purist could muster, but they’re a ton of fun. So, at least for me, Dev Anand’s poor attempt backfires. Even he knows it, because he then proceeds to burst into a full blown orchestral (complete with Kishore’s vocals), shutting down the qawwali debacle.

Aasman Ke Neeche” ranks among my favorite classic Hindi film duets. It’s melodic and  flirtatious, chasing the audience through a garden of poetic overtures, thanks to the dynamism of S.D. Burman and Majrooh Sultanpuri. In a musical masterpiece like Jewel Thief, however, the song can be overshadowed by the film’s other show-stealers (“Raat Akeli Hai,” need I say more?) But in any other film, this duet would be THE song for which you anxiously sat through the entire three hours of melodrama.

We hope you enjoy our English translation to the lyrics of “Aasman Ke Neeche” below! Check out the music video here and let us know your favorite song from Jewel Thief in the comments!

Aasman Ke Neeche Lyrics & English Translation:

Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe 
Beneath the sky, today we leave behind us
Pyaar kaa jahaa.N basaa ke chale
A world of love we inhabited as we go
Qadam ke nishaa.N banaa ke chale
We leave our footprints behind as we go

Kishore: Tum chale to phuul jaise aa.Nchal ke rang se saj gayii raahe.N, saj gayii raahe.N
Kishore: You walk and like flowers the colors of your sari decorate the path
Paas aao mai.N pahanaa duu.N chaahat kaa haar yeh khulii khulii baahe.N, khulii khulii baahe.N
Come close to me, and these opens arms will give you a garland of love
Lata: Jiskaa ho aa.Nchal khud hii chaman, kahiye woh kyuu.N haar baahon ke Daale
Lata: The one with the sari is herself a garden, so tell me why would she need a garland from the branches of your arms?
Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe…

Lata: Boltii hai.N aaj aankhe.N kuch bhii na aaj tum kehne do hamko, kehne do hamko
Lata: Today my eyes are speaking, do not let me say anything
Bekhudii baDhatii chalii hai, ab to khaamosh hii rahne do hamko, rahne do hamko
Although my restlessness grows, leave me in silence now
Kishore: Ek baar ek baar mere liye, kah do, khanake laal ho.NTho.N ke pyaale
Kishore: Just once for me, say something and clamor the plates of your red lips
Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe…

Kishore: Saath mere chalke dekho aayii hai.N dhuum se ab kii bahaare.N, ab kii bahaare.N
Kishore: Come with me and see with what an unproar Spring has arrived
Har galii har moD pe woh dono.N ke naam se hum ko pukaare, tum ko pukaare
At every street, at every turn, they call to me, they call to you
Lata: Kah do bahaaro.N se aaye idhar, un tak uThkar ham nahii.N jaanewaale
Lata: Tell the Spring to come here, I am not getting up and going there

Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe
Beneath the sky, today we leave behind us
Pyaar kaa jahaa.N basaa ke chale
A world of love we inhabited as we go
Qadam ke nishaa.N banaa ke chale
We leave our footprints behind as we go

Glossary:

aasmaa.N: sky; niiche: beneath; piichhe: behind; pyaar: love; jahaa.N: world; basaanaa: to inhabit; qadam ke nishaa.N: footprints; phuul: flower; aa.Nchal: drape of a saari; rang: color; sajnaa: to decorate; raah: path; pahanaa: to wear; chaahat: love, desire; haar: garland; baahe.N: arms; khud: self; chaman: garden; Daal: branch; aa.Nkhe.N: eyes; kuch bhii: anything; bekhudii: restlessness*; bhaDaanaa: to grow: khamosh: silence; ek baar: one time; khanaknaa: to clang together, to clamor; pyaalaa: cup, small plates; dhuum: uproar; bahaare.N: Spring; galii: street; moD: turn; naam: name; pukaarnaa: to call out; idhar: this way (as opposed to udhar, that way); uThnaa: to get up

*Bekhudii is a complicated word to explain briefly. See our translation of “Hum Bekhudi Mein,” featuring none other than Dev Anand (in another stellar hat) for a deeper dive!

Vijayantimala in Jewel Thief Asman Ke Neeche

Dev Anand is no match for sass-queen Vijayantimala in Jewel Thief’s “Aasman Ke Neeche.”

Fun grammar gem: Bahaar taken alone means Spring (singular) in Urdu-Hindi. However, it is the plural form, bahaare.N, that is frequently heard in Bollywood poetry, which can be taken to literally mean the Spring season or more liberally, as general blossomings. To further confuse the budding literati, the Hindi word baahar, which means, outside, is technically the realm where bahaar, Spring, occurs!

This delightful duet was requested by megafans Shabyanath Roshan, and Srini! We greatly appreciate this burst of Springtime fever in the middle of our cold Boston winter!

– Mrs. 55

Beacon hill in the winter

A photo on my way to work in snowy Beacon Hill (Boston, Massachusetts) last week!

Chura Liya Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Zeenat aman chura liya hai asha bhonsle

Zeenat Aman opens “Chura Liya Hai” with a perfectly harmonious clanking of bar goblets in Yaadon Ki Baraat (1973). R.D. Burman achieved this sound by actually clanking a spoon against a glass!

Today we showcase the lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” from retro classic Yaadon Ki Baraat (1973).

The robust musical composition of “Chura Liya Hai” is nothing short of genius: its instrumental experimentation and rich layers of orchestral nuance are what made R.D. Burman such a radical revolutionary in the industry. But first we must start by discussing the comical opening sequence of Zeenat Aman fake guitaring. I’m sorry, but this can’t be ignored, nor can anyone’s feelings about it be overstated.

Have you ever seen someone play the guitar, Zeenat? Does the timing of when you pluck strings and when the guitar emits sound make sense to you? Or were you rushing through the scene because Elvis was calling and wanted his white jumpsuit back?

Zeenat Aman pretending to play guitar in Yaadon ki Baraat

Abandoning all pretense, Zeenat Aman gives her guitar a hug in Yaadon ki Baraat (1973).

I’ll move on. Director Nasir Hussein’s hit film Yaadon Ki Baraat plays upon the classic Hindi film trope of three-brothers-separated-in-childhood who reunite as adults and serve up some nice cold justice on a platter. I’m waiting for someone to remix this as a sister story with a welcome whiff of feminism, but it’s fine. While I would argue Waqt and Amar, Akbar, Anthony made far more note-worthy contributions to cinema, Yaadon Ki Baraat was a formulaic commercial success despite the gauche performance by its leading man Vijay Arora. And yes, I have strong feelings about those protruding ruffles on his tuxedo shirt, but I’ll spare you.

Vijay Arora in Chura liya hai.png

Vijay Arora casually throws the guitar he does not know how to hold over his shoulder in “Chura Liya Hai” from Yaadon Ki Baraat (1973). In doing so, Zeenat realizes she has found someone who truly understands her.

Vijay Arora plays one of the three brothers who falls for the wealthy daughter of his adoptive father’s employer (played by Zeenat Aman). With vocals that have reached peak Rafi perfection (just years before his voice took a turn for the husky), Vijay easily lands the girl by transforming “Chura Liya Hai” into a flirtatious duet when he pipes up mid-way through the number.

We hope you enjoy our lyrics and English translation to “Chura Liya Hai” below! God bless you, Majrooh Sultanpuri. Punjabi words like lahuu never make it to mainstream Bollywood songs.

Chura Liya Hai Lyrics & English Translation:

ASHA: Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Bahar banke aauu.N kabhii tumhaarii duniyaa mei.N
I will become the Spring and enter your world
Guzar na jaaye yeh din kahii.N issii tamannaa mei.N
Let my days not disappear with this desire
Tum mere ho, ho! tum mere ho, aaj tum itnaa waadaa karte jaanaa
You are mine, oh! You are mine, today you can only leave if you promise me this

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

RAFI: Ho! sajaau.Ngaa luT kar bhi tere badan ki Daali ko
Oh! I would destroy myself to decorate the branches of your body
Lahuu jigar ka duu.Ngaa hasii.N labo.N ki laalii ko
I will give the blood from my heart for the rouge of your lips
Hai wafaa kyaa is jahaa.N ko, ek din dikhlaa duu.Ngaa mai.N diiwaanaa
One day, this crazy man will show the world what a true promise is

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Badal ke merii tum zindagaanii
Even as you change my life
Kahii.N badal na jaanaa, sanam
Do not go and change yourself, my beloved

Ho! le liyaa dil, oh! Haaye meraa dil!
Oh you have taken my heart! Oh, sigh, my heart!
Haaye, dil lekar mujhko na behlaanaa
Sigh, as you take my heart, do attempt to pacify me

Churaa liyaa hai tumne jo dil ko
If you steal my heart
Nazar nahii.N churaanaa, sanam
Do not steal your gaze away from me, my beloved
Hmmm hmmm hmmmm
Hmmm hmmm hmmmm

Glossary:

churaanaa: to steal; dil: heart; nazar: gaze; sanam: beloved; badalnaa: to change; zindagaanii: life; behlaanaa: to pacify; Bahaar: Spring; duniyaa: world; guzaar jaanaa: to pass; tamannaa: desire; waadaa: promise; sajaanaa: to decorate; luT: ruin, destruction; badan: body; Daalii: branch; lahuu: blood [Panjabi]; jigar: liver/heart; hasii.N: beautiful; lab: lips; laalii: redness; jahaa.N: world; din: day; dikhlaanaa: to show; diiwaanaa: crazy (in love), a la Beyonce

Vijay Arora and Zeenat Aman in Yaadon Ki Baarat.png

Zeenat Aman and Vijay Arora  act all like they didn’t notice the other one is singing straight at them in “Chura Liya hai” from Yaadon Ki Baraat (1973).

You guys might recall that album “You’ve Stolen My Heart” by the Kronos Quartet and Asha Bhonsle in 2005. It features this song…and let’s just say, my heart didn’t get stolen. To me, this song could not be improved upon–and I rarely ever question the absolute sublimity of a Rafi-Lata duet. Here, I have come to appreciate what Asha uniquely brings to this song–a kind of vivacity and playfulness that Lata would have done very differently–and I wouldn’t change it even if I could!

-Mrs. 55

Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Madhubala car window Ek ladki bheegi bhagi si

Madhubala peers at Kishore Kumar through a car window in “Ek Ladki Bheegi Bhagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958).

Today we bring you the lyrics and English translation of the delightful “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958). A meandering slapstick comedy, Chalti Ka Naam Gaadi stars the three fun-loving Kumar brothers: Ashok Kumar, Kishore Kumar, and Anoop Kumar. While Ashok often played more serious roles on the silver-screen (think serious man of affairs), this film was a chance for him to showcase another side of his personality brought out by the most eccentric of the siblings, Kishore.

In Chalti Ka Naam Gaadi, Kishore Kumar plays a hapless car mechanic who fixes the broken vehicle of a young lady, Madhubala, who both mesmerizes him and vexes him by not paying for the repairs. “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” is arguably the most iconic song from the film and bears a Guru Dutt-esque quality of flowing seamlessly from the dialogue to the opening bars. Composed by S.D. Burman and written by Majrooh Sultanpuri, the song exudes the charm of a Broadway showtune that transforms every twist of a wrench and glance through an open car window into a romantic overture, easily one of the most inspiring songs of the monsoon season.

Kishore Kumar Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

Kishore Kumar plays an entertaining car mechanic desperately in love with Madhubala in the hit comedy “Chalti Ka Naam Gaadi” (1958).

Kishore Kumar proves downright hilarious, even now almost 60 years later. One of my favorite moments is when Kishore Kumar ascends the stairs after the second antra. You know that noise that comes out of your mouth that sounds sort of like a dying cat when you’re jamming out to your favorite song alone in the safety of your own home and you don’t really know the words? That’s precisely what Kishore Kumar does too. Except in his case, he jams out as if extemporaneously to his own song smack dab in the middle of the opening performance. You gotta love a guy who enjoys his own tunes this much. Throughout the song, he engages the audience by appearing to break the fourth wall, inviting us to share in his intrigue about the mysterious woman who has entered his shop.

The adorable chemistry between Kishore Kumar and Madhubala is palpable. You can see what each loved about each other that was shared in their real-life romance. Sadly, Madhubala died prematurely at the age of 38, leaving him heartbroken only 3 years after their marriage. Join us below as we navigate the lyrics and English translation of “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si.” Follow along with the video here, and I dare you to try to get through the whole song without smiling!

Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si Lyrics and Translation:

Ek laDki bhiigi bhaagi sii
A girl who appears rather wet
Sotii raaton mei.N jaagi sii
And seems awake in a sleepy night
Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Hmm…

Dil hii dil mei.N jalii jaatii hai.N
In her heart of hearts, she is burning
BigaDii bigaDii chalii aatii hai.N…
In a bad mood, she approaches
Jhunjhalaatii hui, balkhaatii huii
Sulking, swaying
Saawan ki sunii raat mei.N
In this quiet monsoon night

Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Dagmag Dagmag, lehakii lehakii
Wobbling, wavering
Bhuulii bhaT kii behakii behakii
With lost steps, she wanders
Machalii machalii, ghar se nikalii
Restless, she left her home
Paglii sii kalii raat mei.N
Acting a bit crazy in this black night

Tan bhiigaa hai, sar giilaa hai
Her body is drenched, her head is wet
Uskaa koii pech bhii Dhiila hai!
One of her screws must also be loose!
Tanatii, jhuktii, chaltii, rukhtii
Strutting, cowering, moving, then pausing
Nikalii andherii raat mei.N
She emerged into this dark night

Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Hmm…

Glossary:

ladkii: girl; bheegii-bhaagii: wet, drenched; sonaa: to sleep; raat: night; jaagii: awake; milnaa: to meet; ajnabii: stranger; koi: someone; aage: ahead; peechhe: behind; baat: issue, matter; dil: heart; jalnaa: to burn; bigaDnaa: to deteriorate, to become in a bad mood; jhunjhalaanaa: to scoff, to sulk; balkaanaa: to sway, to move in a circle; sawaan: the rainy season; sunii: lonely, quiet; Dagmag: wobbly; lehakii: wavering; bhuulii: lost, forgotten; bhaT: steps; behakii: wandering; machalnaa: to become restless; ghar: home; nikalnaa: to emerge, to come out; tan: body; sar: head; giilaa: wet; pech Dheela: loose screw; tanatnaa: to strut; to appear confident; jhuknaa: to bow; chalnaa: to go; rukhnaa: to stop; andheraa: dark

Kishore Kumar bashful ek ladki bheegi bhagi si

Kishore Kumar’s genius comedic timing remains timeless in “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958).

A quick note about the term “baat” of “koi baat hai/kya baat hai” fame. I translated the phrase above roughly as “something appropriate” but the meaning of the word is far more nuanced. “baat” alone can mean words or conversation, as in the verb “baat karnaa,” meaning “to speak.” You can say “kya baat hai?” to ask “what is the matter?” or you can exclaim “kya baat hai!” as a way of demonstrating awe. A translation that gets more to the heart of how the phrase “tum hii kaho yeh koii baat hai” is being used here is perhaps “you tell me if this is something worth talking about,” but to me that felt too cumbersome to write poetically above.

And while I have a captive audience, let’s also examine the grammar of “bheegii/bhaagii sii.” Tacking on the “sii” (feminine) or “saa” (masculine) to any adjective in Hindi softens the descriptor (somewhat like the way in English we sometimes add “ish” to the end of adjectives) or indicates “a little”–as in, she is “a little” wet. A common example you’ll hear is “chhoTaa saa/chhoTii sii” as in the classic Bollywood heroine’s wish to have nothing more than “ek chhoTaa sa ghar” with her faithful husband. But we digress.

– Mrs. 55

Thandi Hawa Kali Ghata Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Madhubala in Mr. and Mrs. 55 (1955)

The epitome of modernity, feisty Madhubala croons poolside in Mr. and Mrs. ’55 (1955).

Today we present the lyrics and English translation of “Thandi Hawa Kali Gata” from our very own namesake Mr. and Mrs. ’55 (1955). The film follows an unlikely young couple, Madhubala and Guru Dutt, who are forced together by circumstance and end up challenging their own social mores, maturing, and finding love to essentially become an ideal match—a figurative “couple of the year.”

People tend to have strong feelings one way or another for this film. The music is hands-down fantastic, but the plot tends to be divisive, depending on how you view Guru Dutt’s stance on female emancipation in the 1950s. I tend to argue that the film is empowering—his narrative is social criticism of the flaws in patriarchal society, as well as an exploration of non-traditional female roles. While Madhubala’s character does indeed discover many virtues of a conventional Indian housewife, her realization that she would prefer marriage to divorce comes with a refreshing sense of maturity and self-discovery that in no way shackles her independence. Unlike many great heroines of the era, in Mr. and Mrs. ’55, Madhubala is feisty and does exactly what she wants, when she wants! I like that about a woman.

Madhubala in Mr. and Mrs. 55 Thandi Hawa

In the coming-of-age classic “Thandi Hawa Kali Ghata,” Madhubala blushes in Mr. and Mrs. 55.

Now let’s take this moment to talk about the ridiculous ribbons and pigtails flying around the set in this song. Don’t be shy, you know precisely what I’m talking about. Mr. and Mrs. 55‘ was not the first film (and certainly not the last) to idealize fully-grown women who did their hair like 5-year old girls. Every actress of Bollywood’s yesteryear from class-act Meena Kumari to joke-a-minute Asha Parekh has played the romantic lead with a hairdo that awkwardly imitates the elementary school kids. Yes, chew on that for a moment. There’s an entire slightly uncomfortable social theory behind the craze. Contrast this lunchbox look to Madhubala’s long flowing locks in the sweet duet “Udhar Tum Haseen Ho” toward the end of the film as she begins to accept her marriage to Guru Dutt. Symbolic, no?

But enough about my beef with pigtails. Sung by Guru Dutt’s own wife Geeta Dutt, there’s plenty to love in this uplifting jingle! Follow along with the video here and enjoy our English translation and lyrics to “Thandi Hawa Kali Ghata” below!

Thandi Hawa Kali Ghata Lyrics and Translation:

ThanDii hawaa, kaalii ghaTaa, aa hii gayii jhoom ke
A cold wind and black clouds have come with ebullience
Pyaar liiye, Dole, ha.Nsii, naache jiiyaa ghoom ke
Carrying love, laughter swayed, and my heart danced in swirls

baiThii thii chhup-chhaap yuu.N hii, dil kii kalii chhum ke mai.N
I was sitting quietly, caressing the flower of my heart
dil ne yeh kyaa baat kahii, rah na sakii sun ke mai.N
What my heart said, I could not stay there to listen
mai.N jo chalii dil ne kahaa aur zaraa jhoom ke
As I left, my heart spoke with even more exuberance
Pyaar liiye, Dole, ha.Nsii, naache jiiyaa ghoom ke
Carrying love, laughter swayed, and my heart danced in swirls

Aaj to mai.N apnii chhabii dekh ke sharam aa gayii
Today I became shy upon seeing my own reflection
Jaane yeh kyaa soch rahii thii ki ha.Nsii aa gayii
I do not know what I was thinking, but I suddenly laughed
LauT gayii zulf mere honTh meraa chhuum ke
My hair flew back and touched my lips
Pyaar liiye, Dole ha.Nsii, naache jiiyaa ghoom ke
Carrying love, laughter swayed, and my heart danced in swirls

dil kaa haar iktaar hilaa, chhiDne lagii raginii
The necklace of my heart struck a chord on the iktaar, and it began teasing out a melody
kajraa bhare nain liye, ban ke chaluu.N kaaminii
With kajra-lined eyes, I became a beautiful woman and set out
Keh do koii aaj ghaTaa barse zaraa dhoom se
Someone tell the clouds to rain thunderously today
Pyaar liiye, Dole, ha.Nsii, naache jiiyaa ghoom ke
Carrying love, laughter swayed, and my heart danced in swirls

ThanDii hawaa, kaalii ghaTaa, aa hii gayii jhoom ke
A cold wind and black clouds have come with ebullience
Pyaar liiye, Dole, ha.Nsii, naache jiiyaa ghoom ke
Carrying love, laughter swayed, and my heart danced in swirls

Glossary:

ThanDii: cold, hawaa: wind; kaalii: dark; ghaTaa: cloud; jhoom: ebullience, exuberance; Dolna: to sway; ha.Nsii: laughter; naachnaa: to dance; jiiyaa: soul, heart; laughter; ghoomnaa: to swirl; chhup-chhaap: absolutely quietly; chhabii: reflection, image; sharam aanaa: to become embarrassed, to become shy; zulf: hair; honTh: lips; haar: necklace; iktaar: a traditional Hindustani one-stringed instrument, raginii: a small song, kajraa: traditional Indian  eyeliner; nain; eyes; kaaminii: a beautiful, desirable woman; koii: someone; barasnaa: to rain; dhoom se: with noise

Madhubala and friends in Mr. and Mrs. 55 (1955).

Madhubala and her girlfriends join hands in a chorus of pigtails and parasols in Mr. and Mrs. ’55 (1955).

Don’t you love how this film is just bursting with the tension of modernization? Like many typical “coming-of-age” songs, lyricist Majrooh Sultanpuri employs nature-based allegories to describe a girl’s maturation to womanhood and the development of romantic inclinations. However, the song is unexpectedly filmed at the uber urban hangout of Mahatma Gandhi swimming pool in Bombay’s Shivaji Park! Gotta love those modern girls. Producer-director Nasreen Munni Kabir describes Guru Dutt’s cinematographic decision-making process while filming this song in her must-see documentary “In Search of Guru Dutt“!

This brilliant Geeta Dutt hit was requested by loyal fan Sonia! We know we’ve been taking longer than usual to get around to requests, but with Mr. 55 getting swamped in medical school and me getting down to the wire for wedding planning, we’re doing our best! Stay tuned–we love hearing from our fans!

– Mrs. 55