Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Madhubala car window Ek ladki bheegi bhagi si

Madhubala peers at Kishore Kumar through a car window in “Ek Ladki Bheegi Bhagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958).

Today we bring you the lyrics and English translation of the delightful “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958). A meandering slapstick comedy, Chalti Ka Naam Gaadi stars the three fun-loving Kumar brothers: Ashok Kumar, Kishore Kumar, and Anoop Kumar. While Ashok often played more serious roles on the silver-screen (think serious man of affairs), this film was a chance for him to showcase another side of his personality brought out by the most eccentric of the siblings, Kishore.

In Chalti Ka Naam Gaadi, Kishore Kumar plays a hapless car mechanic who fixes the broken vehicle of a young lady, Madhubala, who both mesmerizes him and vexes him by not paying for the repairs. “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” is arguably the most iconic song from the film and bears a Guru Dutt-esque quality of flowing seamlessly from the dialogue to the opening bars. Composed by S.D. Burman and written by Majrooh Sultanpuri, the song exudes the charm of a Broadway showtune that transforms every twist of a wrench and glance through an open car window into a romantic overture, easily one of the most inspiring songs of the monsoon season.

Kishore Kumar Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si

Kishore Kumar plays an entertaining car mechanic desperately in love with Madhubala in the hit comedy “Chalti Ka Naam Gaadi” (1958).

Kishore Kumar proves downright hilarious, even now almost 60 years later. One of my favorite moments is when Kishore Kumar ascends the stairs after the second antra. You know that noise that comes out of your mouth that sounds sort of like a dying cat when you’re jamming out to your favorite song alone in the safety of your own home and you don’t really know the words? That’s precisely what Kishore Kumar does too. Except in his case, he jams out as if extemporaneously to his own song smack dab in the middle of the opening performance. You gotta love a guy who enjoys his own tunes this much. Throughout the song, he engages the audience by appearing to break the fourth wall, inviting us to share in his intrigue about the mysterious woman who has entered his shop.

The adorable chemistry between Kishore Kumar and Madhubala is palpable. You can see what each loved about each other that was shared in their real-life romance. Sadly, Madhubala died prematurely at the age of 38, leaving him heartbroken only 3 years after their marriage. Join us below as we navigate the lyrics and English translation of “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si.” Follow along with the video here, and I dare you to try to get through the whole song without smiling!

Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si Lyrics and Translation:

Ek laDki bhiigi bhaagi sii
A girl who appears rather wet
Sotii raaton mei.N jaagi sii
And seems awake in a sleepy night
Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Hmm…

Dil hii dil mei.N jalii jaatii hai.N
In her heart of hearts, she is burning
BigaDii bigaDii chalii aatii hai.N…
In a bad mood, she approaches
Jhunjhalaatii hui, balkhaatii huii
Sulking, swaying
Saawan ki sunii raat mei.N
In this quiet monsoon night

Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Dagmag Dagmag, lehakii lehakii
Wobbling, wavering
Bhuulii bhaT kii behakii behakii
With lost steps, she wanders
Machalii machalii, ghar se nikalii
Restless, she left her home
Paglii sii kalii raat mei.N
Acting a bit crazy in this black night

Tan bhiigaa hai, sar giilaa hai
Her body is drenched, her head is wet
Uskaa koii pech bhii Dhiila hai!
One of her screws must also be loose!
Tanatii, jhuktii, chaltii, rukhtii
Strutting, cowering, moving, then pausing
Nikalii andherii raat mei.N
She emerged into this dark night

Milii ek ajnabii se
She met a stranger
Koii aage na piichhe
No one preceded or followed her
Tum hii kaho yeh koii baat hai!

You tell me if this is appropriate!

Hmm…

Glossary:

ladkii: girl; bheegii-bhaagii: wet, drenched; sonaa: to sleep; raat: night; jaagii: awake; milnaa: to meet; ajnabii: stranger; koi: someone; aage: ahead; peechhe: behind; baat: issue, matter; dil: heart; jalnaa: to burn; bigaDnaa: to deteriorate, to become in a bad mood; jhunjhalaanaa: to scoff, to sulk; balkaanaa: to sway, to move in a circle; sawaan: the rainy season; sunii: lonely, quiet; Dagmag: wobbly; lehakii: wavering; bhuulii: lost, forgotten; bhaT: steps; behakii: wandering; machalnaa: to become restless; ghar: home; nikalnaa: to emerge, to come out; tan: body; sar: head; giilaa: wet; pech Dheela: loose screw; tanatnaa: to strut; to appear confident; jhuknaa: to bow; chalnaa: to go; rukhnaa: to stop; andheraa: dark

Kishore Kumar bashful ek ladki bheegi bhagi si

Kishore Kumar’s genius comedic timing remains timeless in “Ek Ladki Bheegi Bhaagi Si” from Chalti Ka Naam Gaadi (1958).

A quick note about the term “baat” of “koi baat hai/kya baat hai” fame. I translated the phrase above roughly as “something appropriate” but the meaning of the word is far more nuanced. “baat” alone can mean words or conversation, as in the verb “baat karnaa,” meaning “to speak.” You can say “kya baat hai?” to ask “what is the matter?” or you can exclaim “kya baat hai!” as a way of demonstrating awe. A translation that gets more to the heart of how the phrase “tum hii kaho yeh koii baat hai” is being used here is perhaps “you tell me if this is something worth talking about,” but to me that felt too cumbersome to write poetically above.

And while I have a captive audience, let’s also examine the grammar of “bheegii/bhaagii sii.” Tacking on the “sii” (feminine) or “saa” (masculine) to any adjective in Hindi softens the descriptor (somewhat like the way in English we sometimes add “ish” to the end of adjectives) or indicates “a little”–as in, she is “a little” wet. A common example you’ll hear is “chhoTaa saa/chhoTii sii” as in the classic Bollywood heroine’s wish to have nothing more than “ek chhoTaa sa ghar” with her faithful husband. But we digress.

– Mrs. 55

O Sajna Barkha Bahar Aayi Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sadhana wistfully enjoys the rain in "o sajna barkhaa bahaar aayii" from Parakh (1960). Because she plays the role of a village girl here, she was instructed to get rid of the characteristic "fringe" hairstyle seen in her later movies in order to avoid looking too glamorous!

Rain songs have always held a special place in Bollywood cinema. From “pyaar hua iqraar hua” in Shree 420 (1955) to “ghanan ghanan ghir aayii badra” in Lagaan (2001), fans of Hindi cinema have been treated to a number of beautiful gems about the rain over the years. Today, I’ve translated an all-time classic rain song from the film Parakh (1960) directed by Bimal Roy (he won his third Filmfare Award for Best Director for this film!): “o sajna barkhaa bahaar aayii”.   Parakh satirizes Indian democracy using a plot in which the postmaster (Nasir Hussain) of a village mysteriously receives a check for five lakh rupees to be given to an individual who is most well-equipped to benefit the village. When it is decided that an election will be held, influential characters in the village begin campaigning to persuade the village that they are the most deserving candidate to receive the check: namely, the impious postman (Motilal), the pious piest (Kanhaiyya Lal), the creepy rich man (Asit Sen), the greedy doctor (Rashid Khan) , the landlord (Jayant), and the well-respected schoolmaster (Vasant Chowdhury). Meanwhile, the postmaster’s daughter (Sadhana) begins to fall in love with the schoolmaster, and she sings “o sajna” as she pines for him in the rain.

A musically timeless duo: playback singer Lata Mangeshkar and music director Salil Chowdhury

This song is considered to be one of the finest compositions of the music director Salil Chowdhury (who also wrote the story for Parakh). Although Salil Chowdhury did not receive his due during his lifetime, he is undeniably  one of the most talented and revolutionary composers from the Golden Era. His compositions are often remembered for their unusual melodies, rich orchestration, and integration of Western and Indian classical themes. Those of you familiar with Salil Chowdhury’s work in Bollywood may be surprised to know that he also composed songs for a wide variety of Indian languages, including Bengali, Malayalam, Tamil, Kannada, Telegu. Among these languages, Salil’s most prolific work was in his native tongue Bengali–he revolutionized the genre of the Bengali adhunik (modern) song with his musical compositions and self-written lyrics (what a multi-talent!). In fact, as is the case with many of his Hindi songs,  the tune for “o sajna” was released in Bengali first in 1959 as “na jeo na.” This song was one of Lata Mangeshkar’s earliest hits in the Bengali music industry, and Bengalis have cherished the collaboration between Lata and Salil ever since this major musical milestone.

–Mr. 55

P.S: As an extra tidbit of trivia, it has been said that the only non-classical record found in the collection of renowned Hindustani vocalist Ustad Bade Ghulam Ali Khan after his death was an LP of “na jeo na.” What an honor!

O Sajna Barkha Bahar Aayi Lyrics and Translation

o sajnaa barkhaa bahaar aayii
Oh, my beloved, the rain-filled season of spring has arrived.
ras
kii puhaar laayii, a.nkhiyo.n me.n pyaar laayii
It has brought sprinkling droplets of nectar, it has brought love to these eyes.

tum ko pukaare mere man kaa papiiharaa
The cuckoo bird in my heart calls out to you,
miThii miThii aganii me.n jale moraa jiiyaraa
as my heart burns in a sweet fire.

aisii rimjhim me.n, o sajan, pyaase pyaase mere nayan
My eyes long for you, my beloved, in this light shower of rain;
tere hii khvaab me.n kho gaye
they have become lost in a dream of you.

saa.nvalii salonii ghaTaa jab jab chhaayii
When the beautiful dark clouds spread throughout the sky,
a.nkhiyo.n me.n rainaa gayii, nindiyaa na aayii
the night passed in my eyes, and I could not fall asleep.

o sajna barkhaa bahaar aayii
Oh beloved, the rain-filled season of spring has arrived.

Glossary

barkhaa: rain; ras: nectar; puhaar: sprinkles, droplets; papiiharaa: pied-crusted cuckoo bird (associated with the monsoons in Indian mythology); jiyaraa: heart; rimjhim: light rain; saa.nvalii: beautiful; salonii: dark; ghaTaa: clouds; rainaa: night; nindiyaa: sleep.