Aasman Ke Neeche Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Aasman Ke Neeche Dev Anand Jewel Thief

Dev Anand, wearing a deer stalker hat for unclear reasons, hugs Vijantimala during “Aasman Ke Neeche” from Jewel Thief (1967).

Today we showcase the lyrics and English translation to the playful duet “Aasman Ke Neeche” from hit thriller Jewel Thief (1967).

Let me start by saying that Jewel Thief is an incredible film. If I’m being honest amongst friends, not every masala film from the Golden Age stood the test of time. Vijay Anand’s Hitchcockian thriller Jewel Thief makes you its willing hostage by mixing a love triangle with an international crime heist. Throw in Helen posing as a Bond girl in a chicken costume and you have earned my rapt attention on a Friday night. Pun intended, Jewel Thief is a real diamond in the rough.

When “Aasman Ke Neeche” begins, Vijayantimala and Dev Anand relax in a sun-drenched garden on a Spring day. She sings the first few lines of the song and Dev Anand mocks her, twisting her melody into a flat-toned qawwali and calling her song “bogus!” What a dis.

Playful Dev Anand Jewel Thief

Playful Dev Anand teases Vijayantimala in the film Jewel Thief (1967).

Why do people dump on qawwalis so much? Not only are they often just as complicated classical compositions as any Hindustani purist could muster, but they’re a ton of fun. So, at least for me, Dev Anand’s poor attempt backfires. Even he knows it, because he then proceeds to burst into a full blown orchestral (complete with Kishore’s vocals), shutting down the qawwali debacle.

Aasman Ke Neeche” ranks among my favorite classic Hindi film duets. It’s melodic and  flirtatious, chasing the audience through a garden of poetic overtures, thanks to the dynamism of S.D. Burman and Majrooh Sultanpuri. In a musical masterpiece like Jewel Thief, however, the song can be overshadowed by the film’s other show-stealers (“Raat Akeli Hai,” need I say more?) But in any other film, this duet would be THE song for which you anxiously sat through the entire three hours of melodrama.

We hope you enjoy our English translation to the lyrics of “Aasman Ke Neeche” below! Check out the music video here and let us know your favorite song from Jewel Thief in the comments!

Aasman Ke Neeche Lyrics & English Translation:

Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe 
Beneath the sky, today we leave behind us
Pyaar kaa jahaa.N basaa ke chale
A world of love we inhabited as we go
Qadam ke nishaa.N banaa ke chale
We leave our footprints behind as we go

Kishore: Tum chale to phuul jaise aa.Nchal ke rang se saj gayii raahe.N, saj gayii raahe.N
Kishore: You walk and like flowers the colors of your sari decorate the path
Paas aao mai.N pahanaa duu.N chaahat kaa haar yeh khulii khulii baahe.N, khulii khulii baahe.N
Come close to me, and these opens arms will give you a garland of love
Lata: Jiskaa ho aa.Nchal khud hii chaman, kahiye woh kyuu.N haar baahon ke Daale
Lata: The one with the sari is herself a garden, so tell me why would she need a garland from the branches of your arms?
Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe…

Lata: Boltii hai.N aaj aankhe.N kuch bhii na aaj tum kehne do hamko, kehne do hamko
Lata: Today my eyes are speaking, do not let me say anything
Bekhudii baDhatii chalii hai, ab to khaamosh hii rahne do hamko, rahne do hamko
Although my restlessness grows, leave me in silence now
Kishore: Ek baar ek baar mere liye, kah do, khanake laal ho.NTho.N ke pyaale
Kishore: Just once for me, say something and clamor the plates of your red lips
Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe…

Kishore: Saath mere chalke dekho aayii hai.N dhuum se ab kii bahaare.N, ab kii bahaare.N
Kishore: Come with me and see with what an unproar Spring has arrived
Har galii har moD pe woh dono.N ke naam se hum ko pukaare, tum ko pukaare
At every street, at every turn, they call to me, they call to you
Lata: Kah do bahaaro.N se aaye idhar, un tak uThkar ham nahii.N jaanewaale
Lata: Tell the Spring to come here, I am not getting up and going there

Asmaa.N ke niiche, ham aaj apne piichhe
Beneath the sky, today we leave behind us
Pyaar kaa jahaa.N basaa ke chale
A world of love we inhabited as we go
Qadam ke nishaa.N banaa ke chale
We leave our footprints behind as we go

Glossary:

aasmaa.N: sky; niiche: beneath; piichhe: behind; pyaar: love; jahaa.N: world; basaanaa: to inhabit; qadam ke nishaa.N: footprints; phuul: flower; aa.Nchal: drape of a saari; rang: color; sajnaa: to decorate; raah: path; pahanaa: to wear; chaahat: love, desire; haar: garland; baahe.N: arms; khud: self; chaman: garden; Daal: branch; aa.Nkhe.N: eyes; kuch bhii: anything; bekhudii: restlessness*; bhaDaanaa: to grow: khamosh: silence; ek baar: one time; khanaknaa: to clang together, to clamor; pyaalaa: cup, small plates; dhuum: uproar; bahaare.N: Spring; galii: street; moD: turn; naam: name; pukaarnaa: to call out; idhar: this way (as opposed to udhar, that way); uThnaa: to get up

*Bekhudii is a complicated word to explain briefly. See our translation of “Hum Bekhudi Mein,” featuring none other than Dev Anand (in another stellar hat) for a deeper dive!

Vijayantimala in Jewel Thief Asman Ke Neeche

Dev Anand is no match for sass-queen Vijayantimala in Jewel Thief’s “Aasman Ke Neeche.”

Fun grammar gem: Bahaar taken alone means Spring (singular) in Urdu-Hindi. However, it is the plural form, bahaare.N, that is frequently heard in Bollywood poetry, which can be taken to literally mean the Spring season or more liberally, as general blossomings. To further confuse the budding literati, the Hindi word baahar, which means, outside, is technically the realm where bahaar, Spring, occurs!

This delightful duet was requested by megafans Shabyanath Roshan, and Srini! We greatly appreciate this burst of Springtime fever in the middle of our cold Boston winter!

– Mrs. 55

Beacon hill in the winter

A photo on my way to work in snowy Beacon Hill (Boston, Massachusetts) last week!

Dil Ka Bhanwar Kare Pukar Lyrics & Translation: Let’s Learn-Urdu Hindi

Dev Anand and Nutan in Paying guest

Nutan and Dev Anand co-star in the romantic comedy Tere Ghar Ke Samne (1963).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Dil Ka Bhanwar” from the romantic-comedy Tere Ghar Ke Samne (1963).

Dev Anand plays an architect who is inadvertently commissioned to work on a home project for a his parent’ rival family. When he meets and falls in love their extremely pretty daughter, he risks the ire of both families’ elders by pursuing her. A free-spirited, independent woman in her own right, Nutan’s wit matches Dev Anand at every turn. Their repartee scripted by Vijay Anand is reminiscent of the Katherine Hepburn-Spencer Tracey chemistry that audiences universally loved.

S.D. Burman’s soundtrack of Tere Ghar Ke Samne is phenomenal, but few moments in Hindi cinema are more enchanting than the song sequence of “Dil Ka Bhanwar” famously picturised in Delhi’s Qutab Minar. Built in the 12th century by the founder of the Delhi Sultanate, the Qutab Minar is a UNESCO World Heritage Site that attracts hundreds of tourists daily. A narrow tower that ascends five tapering stories, Qutab Minar forces Dev Anand and Nutan into close proximity, each step rippling with amorous opportunity. Unfortunately, because of the bulky film equipment required, a replica set was actually created in order to capture the magic of this site! Each shot emphasizes the intimacy of the space filled by echoes Mohammed Rafi’s lilting melody.

I visited Qutab Minar this winter with my husband and uncle, and was struck by the magnificence of both the tower and the beauty of the surrounding ruins. In any other world, the stone carvings of the Quwwat ul-Islam Mosque within the Qutab Minar complex alone would be the main attraction. I was disappointed to learn that the top of Qutab Minar is no longer open to the public, so my husband narrowly escaped my forcing him to serenade me in broad daylight. Luckily, there was an excellent dosa joint nearby whose buttery goodness made everyone feel that all was right in the world again.

Dev Anand Qutab Minar Paying Guest

Why, hello there! Dev Anand plays a little peekaboo in “Dil Ka Bhanwar” as he descends the Qutab Minar.

Tere Ghar Ke Samne, like many of Dev Anand’s films, was a vision ahead of its time. Its theme of a never-ended struggle between modernity and tradition hints at irony, as many would look upon his films as being antiquated now themselves. There could be no better place to film such a sequence than in the Qutab complex, where the forward slog of time seems to come to a halt. Donning a stylish newsboy cap and flirting unabashedly in public, Dev Anand’s westernized appeal contrasts with his centuries-old surroundings. He knows better than to continue wooing Nutan as elders dressed in traditional clothing pass them by. As he ceases his serenade, the camera captures a perfect tableau of old and new India.

Nutan Dev Anand Qutab Minar

Dev Anand shields Nutan from the disapproving gaze of fellow-tourists at the Qutab Minar in Tere Ghar Ke Samne (1963).

We hope you love our English translation of “Dil Ka Bhanwar” as much as we enjoyed exploring this delightful song with you!

Dil Ka Bhanwar Lyrics and English Translation:

Dil ka bha.Nwar kare pukaar
The bumblebee of my heart has called out
Pyaar ka raagsuno
Hear its love song
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear its love song
Ooh ooh ooh…

Phuul tum gulaab ka kyaa jawaab aap kaa
You are a rose flower, you have no comparison
Jo adaa hai woh bahaar hai
The grace you possess is that of Spring
Aaj dil ki bekalii aa gayii zubaan par
Today the restlessness of my heart has reached my tongue
Baat yeh hai tumse pyaar hai
The words are that I love you
Dil tum hii ko diya re
Oh, I have given my heart to you alone
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Chahe tum miTaanaa par na tum giraanaa
If you want, make me disappear, but do not make me fall
Aa.Nsuukii tarah nigaah se
Like tears from your eyes
Pyaar kii uu.Nchaaii, ishq ki gehraii
The height of my love, the depth of my love
Puuchh lo hamaarii aah se
Ask my sighs for these answers
Aasmaa.Nchhuu liyaa re
My love has touched the sky
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Is hasii.N paar pe hum na baiThe.N haar ke
In this beautiful passageway, I will not accept defeat sitting down
Saayaaba.Nkesaath ham chale.N
I will become your shadow and go with you
Aaj mere sang tu, guuNje dil ki aarzuu
Today you are by my side and the desires of my heart echo
Tujhse merii aa.Nkhjab mile
Ever since our eyes met
Jaane kyaa kar diyaa re
I wonder what you have done to me
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song
Ooh ooh ooh…

Aap kaa yeh aa.Nchal, pyaar ka yeh baadal
This saari of yours is like a cloud of love
Phir hame.N zamee.N pe le chalaa
It brings me back to earth again
Ab to haaththaamlo, ek nazar ka jaam lo
Now take my hand, allow me one drink from your gaze
Is naye safar ka waastaa
For the of this new journey
Tum mere saaqiiyaa re
You are what makes me feel intoxicated
Pyaar ka raag suno re
Oh, hear my love song

Glossary:

dil: heart; bhanwar: bumblebee; pukarnaa: to call out; pyaar: love; raagaa: melody [in Hindustani classical music, the framework for a composition]; sunnaa: to listen; phuul: flower; gulaab: rose; jawaab: answer, comparison; adaa: grace, style; bahaar: Spring; bekalii: restlessness; zubaan: tongue, language; baat; matter, words; miTaanaa: to make [something] disappear; giraanaa: to make [something] fall; aa.Nsuu: tears; [kisi ki] taraah: as if [something], like [something]; nigaah: eye; uu.Nchaaii: height; ishq: love; gehraaii: depth; puuchhnaa: to ask; aah: sigh; aasmaa.N: sky; chuunaa: to touch; hasii.N: beautiful; paar: passageway, toward; baiThnaa: to sit; haarnaa: to lose; saayaa: shadow; bannaa: to become; saath: together; aaj: today; [kisi ke] sang: by [someone’s] side; guu.Njnaa: to echo; aarzuu: desire; aa.Nkh: eye; jab: when; milnaa: to meet; aa.Nchal: the end of a saari that typically falls over the shoulder; phir: again; zamee.N: earth; haath thaam lenaa: to take [someone’s] hands; jaam: goblet; nayaa: new; safar: journey; waastaa: sake; saaqiiyaa: [literally] the person who serves wine

Qutab Minar window Paying guest nutan dev anand

Dev Anand and Nutan explore the nooks and crannies of Old Delhi’s famous Qutab Minar in Tere Ghar Ke Samne (1963).

Never heard that last stanza before? You’re not alone! Most commercial recordings of “Dil Ka Bhanwar” impiously neglect to include the full version that is present in the actual film. Can you believe your whole life you had missed out on hearing that sweet bliss that is Mohammed Rafi’s “le chalaa-aa-aa-aa“?

– Mrs. 55

Aaj Phir Jeene Ki Tamana Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Waheeda Rehman Aaj Phir Jeene Guide

We are not worthy of Waheeda Rehman glistening in head-to-toe teal in “Aaj Phir Jeene Ki” from Guide (1965).

Today we present the English translation and lyrics to “Aaj Phir Jeene Ki” from the cult classic film Guide (1965). A stirring exploration of the Vedic transformation from materialism to freedom from worldly attachments, Guide is routinely listed among the greatest Bollywood films ever made. Based on the classic novel by R.K. Narayan “The Guide,” the film unearths profound depths beneath a glittery surface of a scandalous romance: Raju (played by Dev Anand) is a smooth-talking tour guide who is mesmerized by a vivacious young dancer, Rosy (played by Waheeda Rehman), the wife of an elderly archaeologist. Trapped in a loveless marriage of convenience, Rosy dreams of becoming a famous performer while masking her shame of being the daughter of a courtesan.  While her lofty ambitions and enchanting on-screen presence initially propel Rosy to the foreground of the narrative, Raju’s nuanced, reflective character is the real star of the film whose philosophical awakening bestows the film its larger-than-life greatness.

Dev Anand Waheeda Rehman hay cart Guide

Waheeda Rehman finds a renewed zeal to live with the support of Dev Anand in Guide (1965).

Raju observes with quiet fascination Rosy’s marital discord as he leads her and her husband on a tour of historical caves. His curiosity quickly blossoms into something more as her despair leads to attempted suicide as Rosy’s husband carries on an affair with a local villager. Raju finds himself assuming the role of her protector, whisking Rosy to the city where she purchases a set of ghungroos (dancing bells) from a street stall. The bells transform her instantly into capricious, joyful young woman who realizes how much she has to life for. As she prances back to the countryside, swirling through the Rani Padmini Palace and Chittorgh Fort in Rajasthan along the way, Waheeda Rehman’s “Aaj Phir Jeene Ki” (sung by Lata Mangeshkar) is a song of rebirth.

Guide is a landmark for its ceiling-smashing plot and careful, stunning cinematography that keep pace with its stellar soundtrack composed by S. D. Burman. Follow along with the video here to see how director Vijay Anand cuts between high-angle and low-angle shots that brilliantly mirror the unpredictable oscillations of Rosy’s mood.

Aaj Phir Jeene Ki Tamana Lyrics and Translation:

Kaa.Nto.N se khee.Nch ke yeh aa.Nchal
I pulled my saari away from thorns
ToD ke bandhan baandhe paayal
I broke my shackles when I tied these anklets
Koii na roko dil ki udaa.N ko
Let know no one stop the soaring of my heart
Dil woh chalaa aa aa aa aa aa…
There goes my heart…
Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Apne hii bas mei.N nahii.N mai.N
I have no control over myself
Dil hai kahii.N to huu.N kahii.N mai.N
My heart is somewhere and I am somewhere else
Ho jaane kya paa ke merii zindagii ne ha.Ns kar kahaa
Who knows what my life gained as it said laughing
Ha ha ha ha ha ha ha…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Mai.N huu.N ghuubaar yaa tuufaa.N huu.N?
Am I a dust storm or a rain storm?
Koii bataaye mai.N kahaa.n huu.N
Someone tell me where I am
Ho Dar hai safar mei.N kahii.N kho na jaauu.N mai.N rastaa nayaa
I fear that I may get lost somewhere in this journey upon a new path
Aa aa aa aa aa…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Kal ke andhero.N se nikal ke
I emerged from the darkness of yesterday
Dekha hai aankhe.N malte malte
I rub my eyes and finally see
Ho phuul hi phuul zindagii bahaar hai, tay kar liyaa
Flowers are everywhere and life is like Spring, I have decided
Aa aa aa aa…

Aaj phir jeene ki tamannaa hai
Today I have the desire to live again
Aaj phir marne ka iraadaa hai
Today I intend to die again

Glossary

kaa.Ntaa: thorn; khee.Nchnaa: to pull; aa.Nchal: end of a saari; toDnaa: to break; bandhan: shackle; paayal: anklet; koii: someone; roknaa: to stop; dil: heart; udaa.N: soaring, flight; aaj: today; phir: again; jeenaa: to live; tamannaa: desire; marnaa: to die; iraadaa: intention; bas mei.N: self-control; kahii.N: somewhere; jaane kyaa: who knows what, wonder what; paanaa: to gain; zindagii: life; ha.Nsnaa: to laugh; ghuubaar: dust storm; tuufaa.N: rain storm; bataanaa: to tell; Dar: fear; safar: journey: kho jaanaa: to become lost; rastaa: path; nayaa: new; andheraa: darkness; nikalnaa: to emerge; malnaa: to rub; phuul: flower; bahaar: Spring; tay karnaa: to decide

Waheeda Rehman Rani Padmini palace Rajasthan

The depth of field in the shot allows the viewer to appreciate Dev Anand lagging behind in the background of the Rani Padmini palace in Rajasthan, India where “Aaj Phir Jeene Ki” was filmed on location.

This lovely Lata Mangeshkar solo was requested by fan Yahya. Did you know there was an English-language version of Guide that was even more daring and true to the novel, but never made it to large audiences? More on its fascinating back-story and how American Nobel laureate Pearl S. Buck and Dev Anand became unlikely co-producers in a future post!

Waheeda Rehman and Dev Anand reunited five years later for the film Prem Pujari (1970) that also boasted a gorgeous soundtrack, including the hit love duet “Shokhiyon Mein Ghola.” However, the film failed to capture the magic of their earlier hits and flopped at the box office. Dev Anand would go on to say in many interviews that working on Guide remained the highlight of his career.

-Mrs. 55

Pal Pal Dil Ke Paas Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rakhee daydreams about the ever-handsome Dharmendra in Blackmail (1973)

Blackmail (1973) is considered to be one of Vijay Anand’s most romantic directorial ventures. Starring Dharmendra and Rakhee, this film has all the ingredients to make a great Bollywood film: bogus science,  outrageous costumes, and of course, a memorable soundtrack. This album’s shining jewel is none other than “pal pal dil ke paas,” a beautiful expression of love that is remembered today for Kishore Kumar’s romantic and sensitive rendition.

To understand this song in context of the film, let’s take a look at a brief synopsis of the plot. Kailash (played by Dharmendra) is in charge of operating a power plant that provides electricity to homes across India. His quirky uncle Dr. Khurana (played by Madan Puri) is a scientist that is researching novel approaches to generating electricity via solar sources–how innovative for the 1970s! A local man named Mr. Mehta is unhappy about these advances because solar-powered energy is likely to put an end to his battery business. His business partner Jeevan (played by Shatrugan Sinha) is aware of Dr. Khurana’s research because he is a dear friend of Kailash.

Jeevan is set to marry Asha (played by Rakhee), Mr. Mehta’s daughter, but things change once Kailash unknowingly confesses his love for Asha to him. Taking advantage of this situation, Jeevan plans to get Kailash and Asha married so that he can eventually use Asha to get access to Dr. Khurana’s profitable “formula.” Jeevan arranges to meet Asha in a beautiful garden, but he sends Kailash in his place. They have a conversation about their dreams and hopes, and Asha warms up to the sincerity and purity of Kailash’s heart. In a bold move, Kailash hands over a packet of love letters he has written to Asha over the years to express his deepest desires, and he subsequently flees the scene to avoid embarrassment.

At this point in the film, we hear “pal pal dil ke paas,” song composed by music director duo Kalyanji-Anandji and penned by Rajinder Krishan. Unlike many instances where the on-screen portrayal of a song fails to do it justice, director Vijay Anand has done an excellent job to ensure that this picturization enhances the beauty of the music in the context of the film. In a nutshell, this song describes the progression of love between Kailash and Asha over time. At the beginning, Asha expresses restrained pleasure as she begins to read Kailash’s letters with a coy smile; by the end, she is so smitten by the poetry in his letters that she cannot stop daydreaming about him.

Does the love story between Kailash and Asha reach a happy conclusion? You’ll have to watch the film to find out! Even if the plot doesn’t appeal to you, there’s a particularly steamy  scene between Dharmendra and Rakhee  during “mile mile do badan” that is worth watching for the scandal factor alone.  Enjoy, and remember to send us your requests for song translations — we haven’t received one in a while!

-Mr. 55

Does anyone even write love letters like this anymore?

Pal Pal Dil Ke Paas: Lyrics and Translation

pal pal dil ke paas tum rahtii ho
You reside forever near my heart,
jiivan miiThii pyaas yah kahtii ho
And you call this life a sweet thirst.

har shaam aa.nkhon par teraa aa.nchal laharaaye
Every evening, the end of your sari flutters over my eyes. 
har raat yaado.n ki baaraat le aaye
And every night, it brings a parade of memories. 
mai.n saa.ns letaa huu.n, terii khushbuu aatii hai
With each breath, I smell your fragrance. 
ek mahkaa-mahkaa saa paighaam laatii hai
It brings along a scented message. 
mere dil kii dhaDkan bhii tere geet gaatii hai
Even my heartbeat sings a song for you. 
pal pal dil ke paas tum rahtii ho
You reside forever near my heart.

kal tujh ko dekhaa thaa, mai.ne apne aangan me.n
Yesterday, I saw you in my own courtyard. 
jaise kah rahii thii tum, mujhe baa.ndh lo bandhan me.n
It was as if you were saying, “Bind me in an eternal bond”
yah kaisaa rishtaa hai? ye kaise sapne hai.n?
What kind of bond is this? What kind of dreams are these?
begaane ho kar bhii kyo.n apne lagte hai.n? 
Despite being so foreign, why do I find them to be intimate? 
mai.n soch me.n rahtaa huu.n, Dar Dar ke kahtaa huu.n 
I remain in contemplation as I hesitatingly declare: 
pal pal dil ke paas tum rahtii ho
You reside forever near my heart. 

tum sochogii kyo.n itnaa mai.n tum se pyaar karuu.n
You might question why I love you so dearly.
tum samjhogii diivaanaa, mai.n bhii iqraar karuu.n
You might think I am crazy, and I would confess to that.
diivaano.n kii ye baate.n, diivaane jaante hai.n
Only a person crazy in love can understand the actions of another,
jalne me.n kyaa mazaa hai, parvaane jaante hai.n
And only moths understand the pleasure found in burning.
tum yuu.n hii jalaate rahnaa, aa aa kar khvaabo.n me.n
Please continue to ignite my passion as you come into my dreams.  
pal pal dil ke paas tum rahtii ho
You reside forever near my heart. 

Glossary

miiThaa: sweet; pyaas: thirst; aa.nchal: decorative end of a sari; laharaanaa: to flutter; baaraat: parade, procession; khushbuu: fragrance; mahka: scented; paighaam: message; aangan: courtyard; bandhan: bond; begaanaa: foreign, alien; Dar Dar ke: hesitaingly, fearfully; iqraar karnaa: to admit, confess; mazaa: pleasure; parvaanaa: moth;  jalaanaa: to ignite; khvaab: dream.

Dharmendra and Rakhee get cozy together in Blackmail (1973).