Hum Bekhudi Mein Tumko Pukare Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Dev Anand hum bekhudi kala pani

Dev Anand entrances the audience with “Hum Bekhudi Mein” in Kala Pani (1958).

We now present our complete translation to “Hum Bekhudi Mein Tumko Pukare,” one of Mohammed Rafi’s finest solos. The song, and in fact the film Kala Pani (1958), is a considerable break from Dev Anand’s previous work, transforming him from the debonair urbanite to a meditative, black kurta pajama-clad member of the traditional intelligentsia. “Hum Bekhudi Mein” bears the unmistakable hallmark of S.D. Burman’s finest compositions—a hauntingly powerful melody that is so captivating, instrumental ornamentation is close to entirely abandoned. There is something reminiscent of his earlier composition, “Dekhi Zamaane Ki Yaari“–with an emphasis on reflection, the purity of Mohammed Rafi’s voice engulfs the listener in the qawwal-like trance of his yearning, the feeling of entering a dream where time loses its meaning. Indeed, the “bekhudi” or loss of self as described by the singer is precisely what lyricist Majrooh Sultanpuri aims to induce in the listener.

Nalini Jaywant Kala Pani hum bekhudi

Nalini Jaywant believes she has found love at last in the mysterious stranger with a haunting voice in Kala Pani (1958).

The nuance of the lyrics is an exceptional example of the multi-faceted levels of interpretation of Urdu poetry. Each line returns to the refrain’s lingering “chale gaye”—a verb tense indicating continuity of the hero’s past actions, and his current obsession with reliving them. However, Mohammed Rafi’s very deliberate pause before singing “chale gaye” with each line allows for an additional dimension to the song’s interpretation, as if a forlorn reference to the woman herself who has left him (“woh jo chale gaye”). I love this song for every person that hears it will understand it in a slightly different way. If you can’t get enough of this melody, lovers of trivia will be delighted to discover that S.D. Burman actually recorded the original Bengali version of this song in his own voice, “Ghum Bhulechi Nijhum”!

In the Hindi version, hero Dev Anand elaborates on two forms of intoxication—first, the spell cast by his former lover, and second, alcohol to which he has resigned himself.  In the evocative final line of the song, “Sheeshe mei.N aap ko bhi utaare chale gaye,” the hero reconciles their duality and his escape from reality. With the oblivion granted by alcohol, he regains the very woman who has left him in a state of bekhudi—a philosophical wanderer in fugue-like search of a connection.

Dev Anand kala pani black hat

Despite biting his fingernails throughout the song, Dev Anand is simply too attractive to handle in a black kurta and matching traditional hat.

We hope you enjoy our English translation to the lyrics of this beautiful poem “Hum Bekhudi Mein” from Kala Pani (1958). Check out the video in which Dev Anand woos the lovely courtesan Nalini Jaywant with his artistic depth! Did you know that after this song was released, Dev Anand was actually told not to wear black anymore in public because Indian women  would swoon and jump from buildings upon seeing him dressed in that devastatingly attractive shade? I mean…I can see where they’re coming from!

Hum Bekhudi Mein Tumko Pukare Lyrics and Translation:

Hum bekhudii mei.N tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you
Saaghar mei.N zindagii ko utaare chale gaye
And so I kept drowning my life in a glass of wine
Hum…

Dekhaa kiye tumhe hum banke deewaanaa
When I used to see you, I was madly love
Utaraa jo nashaa to hum ne yeh jaana
Once that intoxication wore off, I knew this
Saare woh zindagii ke sahaare chale gaye
That all the support I had in life had gone

Hum bekhudii mei.N tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you

Tum to na kaho hum khud hi se khele
At least do not say that I played this game by myself.
Doobe nahii.N humii yuu.N nashe mei.N akele
For I did not drown in this intoxication alone
Sheeshe mei.N aap ko bhi utaare chale gaye
You were what I kept pouring into my glass

Hum bekhudii mei.N tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you
Saaghar mei.N zindagii ko utaare chale gaye
And so I kept drowning my life in a glass of wine
Hum…

Glossary:

bekhudi: loss of self-awareness; pukaarnaa: to call out; saaghar: wine goblet; zindagii: life; deewaanaa: madly in love; nashaa: intoxication; sahaaraa: support; khud: self; khelnaa: to play; Doobnaa: to drown; akelaa: alone; sheeshaa: glass, mirror

Interestingly, this gently hypnotic song is used to trap Nalini Jaywant into falling in love with Dev Anand and confess her past crimes. Yes, it’s all a pretense–Dev Anand is actually in love with Madhubala, the cheeky journalist who is helping him absolve his wrongfully imprisoned father. Nalini Jaywant played a role in the original crime and must now the price of unrequited love for his son. The film was actually based on A.J. Cronin’s Scottish novel “Beyond This Place” published in 1953. Dev Anand loved Cronin’s work so much, he also later turned one of Cronin’s most famous novels, “The Citadel” into the 1971 Bollywood film Tere Mere Sapne.

– Mrs. 55

Na Tu Zameen Ke Liye Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Dilip Kumar Na Tu Zameen Ke Liye 5

Dilip Kumar is horrified to learn of his wife Bindu’s betrayal in Dastan (1972).

We now present the lyrics and English translation to the emotional Sahir Ludhianvi ghazalNa Tu Zameen Ke Liye” from Dastan (1972). Sung by Mohammed Rafi as the hero Dilip Kumar reels from the shock of discovering an affair between his wife Bindu and best friend Prem Chopra, “Na Tu Zameen Ke Liye” is a sympathetic voice in a world of disloyalty.

The true magic of the song comes from the lyrics from the pen of Sahir Ludhianvi–but you may be surprised to learn that this song is not entirely original! With the ghazal “Na Tu Zameen Ke Liye” Ludhianvi draws from the beautiful Sir Muhammed Iqbal (1877-1938) poem of the same name and contains the portending line:

Maqaam-e parvarish-e aah wa naalaa hai yeh chaman. Na sair-e gul ke liye hai, na aashiyaan ke liye.” [This garden is a place for you to sigh and see visions. It is neither for taking a leisurely stroll nor building a home.”]

Similarly, Ludhianvi’s lyrics warns the hero of the dangers lurking beneath the surface of circumstances too good to be true. “Na Tu Zameen Ke Liye” is a gleaming lotus of poetry that is well-worth the wait of an otherwise rather lackluster film. Thematically, the song is reminiscent of Ludhianvi’s earlier tragic poem, “Chalo Ek Baar Phir Se,” which carries the heavy burden of deception. Thrown from that garden of love into a world of disorder, “Na Tu Zameen Ke Liye” seeks clarity in an hazy, unforgiving world.

Dilip Kumar Na Tu Zameen Ke Liye 3

With tears and heartbreak, Dilip Kumar realizes his marriage is a sham in Dastan (1972). But I mean, your wife was played by Bindu…anyone could’ve seen that coming a mile away…

Check out the video of Dilip Kumar’s despair and follow along with our English translation of Sahir Ludhianvi’s gem “Na Tu Zameen Ke Liye” below!

Na Tu Zameen Ke Liye Lyrics and Translation:

Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky
Teraa wajuud hai ab sirf dastaan ke liye
Your existence belongs to legend alone

PalaTke suu-e chaman dekhne se kya hogaa?
What can be gained by looking back toward the garden of love?
Woh shaakh hii na rahii jo thii aashiyaa.N ke liye
For that branch no longer exists, which once belonged to your nest
Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky

Garaz-parast jahaa.N mei.N, wafaa talaash na kar
In this self-centered world, do not search for faithfulness
Yeh shaii banii thii kisii duusre jahaa.N ke liye
For such a thing was designed for a world other than our own
Teraa wajuud hai ab sirf dastaan ke liye
Your existence belongs to legend alone

Na tuu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
You belong to neither the earth nor the sky

Glossary:

zameen: earth; aasmaan: sky; waajuud: existence; sirf: only dastaan: story, legend; palaTnaa: to turn around; soo-e chaman: direction of the garden–a reference to Amir Khusrau ghazal 248 describing an idyllic garden of young lovers; shaakh: branch; aashiaa.N: dream house, nest; garaz-parast: self-centered, selfish; jahaa.N: world; wafaa: faithfulness, loyalty; talaash: search; shaaii: thing, object

Getting teary-eyed? Calm down, there’s a happy ending to this dastaan. Sharmila Tagore adroitly steps in as the patient lover who soothes a haggard Dilip Kumar’s broken heart. Frankly, could any man ask for more?!

Sharmila Tagore Dastaan

Sharmila Tagore selflessly hides her undying love for hero Dilip Kumar in Dastaan (1972).

This Sahir Ludhianvi ghazal was requested by loyal fan muskaan! Hope you enjoyed and keep those requests coming!

Mrs. 55

Hai Isi Mein Pyar Ki Abhroo Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Mala Sinha experiences the pain of rejection in Anpadh (1962) from her husband Dharmendra due to her illiteracy.

As a sequel to our previous post on “aap ki nazaro.n samjhaa,” I have provided an English translation and glossary for another memorable ghazal from Anpadh (1962): “hai isii me.n pyaar kii aabhruu.” As a quick refresher, Anpadh narrates the story of a wealthy but illiterate woman (played by Mala Sinha) who is married off to an educated gentleman (played by Dharmendra).  When Dharmendra asks Mala to recite a poem for him for her on their wedding night, she is compelled to reveal her darkest secret: her parents never taught her how to read or write.  After hearing this, Dharmendra is furious that his parents lured into arranging his marriage to an uneducated woman because of the large dowry. As he spurns Mala for her lack of education, she expresses her sadness through this song, which was composed by Madan Mohan and penned by Raja Mehndi Ali Khan.

I’ll be the first to admit that these lyrics are a tad excessive in the drama department, but this is exactly the kind of song that you need when you’re in the mood to wallow. The essence of heartache is and the pain of rejection are illustrated beautifully in these words,  so listening to a song like this can really hit the spot when you’re love-sick and need to get that sulking out of your system.  Although one can find beauty in the lyrics, it is difficult to overlook that this ghazal also carries an underlying subtext of misogyny that reflects societal attitudes of the time. Take, for instance, the mukhDaa where Mala proclaims that she finds pride in her beloved’s cruelty: “hai isii me.n pyaar kii aabhruuwah jafaa kare, mai.n vafaa karuu.n” (In this, I find the pride of love: he is cruel to me, yet I remain faithful to him).  You won’t (and shouldn’t!) find such a line sung by the heroines in the Bollywood industry today.

Even if the lyrics for this song are too much for you to handle, I am certain that you can appreciate this song for its musical value. Madan Mohan has composed an evergreen melody that tugs at your heartstrings, and Lata Mangeshkar pulls through with a winning rendition. As an aside, I thought that I would share an alternate version of this song rendered by Madan Mohan himself using a different tune.  This alternate melody was not used in the film, and I am guessing that was because it sounds too happy to suit the melancholic nature of these lyrics. Take a listen to both versions for yourself, and enjoy the translation and glossary that we have provided below! Requests for future posts, as always, should be e-mailed to themrandmrs55@gmail.com.

The intensity of Mala’s pain depicted in this song highlights the urgency of Anpadh‘s message about the need educate Indian girls.

Hai Isi Mein Pyar Ki Abhroo: Lyrics and Translation

hai isii me.n pyaar kii aabhruu
In this, I find the pride of love:
wah jafaa kare mai.n vafaa karuu.n
He is cruel to me, yet I remain faithful to him.
jo vafaa bhii kaam na aa sake
Although this love is in vain,
to wahii kahe ki mai.n kyaa karuu.n
It now dictates my actions.

mujhe gham bhii unkaa aziiz hai
Even the sadness I feel is dear to me,
ki unhii kii dii huii chiiz hai
Because it is something given to me by him.
yahii gham hai ab merii zindagii
This sadness has become my life,
ise kaise dil se judaa karuu.n?
how shall I separate it from my heart?

jo na ban sake mai.n wah baat huu.n
I am the matter that cannot be,
jo na khatm ho mai.n wah raat huu.n
And I am the night that cannot end. 
yah likhaa hai mere nasiib mein
It is written in my destiny
yuu.n hii shamma ban ke jalaa karuu.n
That I shall burn here like a candle.

na kisii ke dil kii huu.n aarzuu
I am not the desire of anyone’s heart
na kisii nazar ki huu.n justajuu
Nor am I the object of anyone’s glances.
mai.n wah phuul huu.n jo udaas ho
I am that flower which is wilted.
na bahaar aaye to kyaa karuu.n?
If the spring does not arrive, what shall I do?

hai isii me.n pyaar kii aabhruu
In this, I find the pride of love.

Glossary

aabhruu: pride; jafaa: cruelty; vafaa: loyalty, love; aziiz: dear; judaa: separate; khatm: end; nasiib: destiny, fate; shamma: candle; aarzuu: desire; justajuu: quest, search; udaas: sullen, wilted.

Justiju Jiski Thi Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha plays the role of Umrao Jaan with elegance and sophisticated grace.


Muzaffar Ali’s Umrao Jaan (1981) is one of Bollywood’s most  treasured films in the courtesan genre. With Rekha in the starring role, this film narrates the tragic story of Umrao Jaan Ada, a poetess and tawaif from the Urdu novel of the same name written by Mirza Hadi Ruswa. In addition to Rekha’s touching performance of this role, this movie has been immortalized in the history of Hindi cinema for its music. The soundtrack composed by Khayaam and penned by Shahryar is almost exclusively filled with ghazals sung by the evergreen Asha Bhonsle. In a previous post, we discussed and translatedin aa.nkhon kii mastii,” on of this film’s unforgettable ghazals.  Today, on the request of one of our readers (shoutout to Vasuki!),  we will be taking a closer look at another gem from the same soundtrack: “justajuu jiski thii.”

While “in aa.nkhon kii mastii” showcases the playful and proud side of Umrao Jaan, this song takes a different route and depicts the tragedy that Umrao has endured as a fallen woman. The song “justajuu jiskii thii” is found in the film when Umrao is called upon to perform a mujra at a birthday celebration for the son of the begum of Kanpur. In an ironic twist of fate, the begum turns out to be Ram Dei, the girl who was kidnapped and sold at the same time as Umrao when they were both young. Deemed the less attractive of the two, Amiran (who would later become known as Umrao Jaan)  was sold to Khanum’s brothel while Ram Dei was sold as a slave to a wealthy family. As the two women share a moment together recalling the tragedies of their past, Umrao is greeted by a painful surprise: Ram Dei is actually married to Nawab Sultan, the man that Umrao fell in love with during her younger years. In the presence of the couple, Umrao sings “justajuu jiskii thii,” a ghazal whose lyrics beautifully express the tragedy of unfulfilled love.

Rita Rani Kaul, as Ram Dei, listens to Umrao’s heart-wrenching poetry in admiration.

Musically, the tune for this song is probably my favorite among all of the ghazals found in Umrao Jaan. I think it must have been the favorite of music director Khayyam as well–if you listen carefully, you’ll hear snippets of this melody used as background music at various points in the film. In fact, before the proper song starts, Umrao recites a shair for Ram Dei in the same tune: gardish-e-vaqt kaa kitanaa baDaa ahsaan hai aaj/ yah zamii.n chaa.nd se bahtar nazar aatii hame.n.”   The lyrics and tune of this song are remarkably beautiful, but the real star of the show here is Asha Bhonsle.  Asha excels throughout this soundtrack, but I feel that her rendition of this song is particularly outstanding for its emotional depth and maturity.  Asha was 48 years old when she recorded these songs in 1981, but her voice sounds impressive and fresh as ever.  An interesting tidbit about the songs from this film is that Khayyam had Asha sing them at a half-step lower than expected (in the key of C) to create a deeper, fuller sound. Regarding her renditions on this soundtrack, Asha has said:

‘I was skeptical about the results when Khayyam lowered my pitch by half a note. But I have always believed that the composer calls the tune, so I sang just as Khayyam wanted me to do.’

There was nothing to be skeptical about here! The Asha-Khayyam collaboration for the music of Umrao Jaan has been cherished ever since this film was released, and the songs are remembered today  as some of the finest examples of ghazals in Bollywood cinema. Enjoy our translation of “justajuu jiskii thi” with the glossary below, and remember to send in any requests for future posts!

-Mr. 55

Rekha excels at expressing the pain of a fallen woman through her role in Umrao Jaan (1981)

Justiju Jiski Thi: Lyrics and Translation

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired,
is bahaane se magar dekh lii duniyaa ham ne 
Yet, on this quest, I have seen the entire world. 

tujhko rusvaa na kiyaa khud bhii pashemaan na hue
I did not disgrace you, nor did I bring shame to myself.  
ishq kii rasm ko is tarah nibhaayaa ham ne
In this manner, I fulfilled the vows of our love.  

kab milii thii kahaa.n bichhaDii thii hame.n yaad nahii.n 
I do not remember when we met or where we departed. 
zindagii, tujhko to bas khvaab me.n dekhaa ham ne 
Life, I have only beheld you in my dreams. 

ai adaa, aur sunaaye.n bhii to kyaa haal apanaa? 
What more shall I tell you of my state? 
umr kaa lambaa safar tai kiyaa tanhaa ham ne
I have resigned myself to traveling the long journey of life alone.  

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired. 

Glossary

justajuu: search, quest; bahaana: excuse, pretext; rusvaa: disgraced; pashemaan: ashamed; rasm: ritual, vow; bichhaDnaa: to separate, depart; adaa: pen name for Umrao Jaan; safar: journey; tai karnaa: to settle; tanhaa: alone.

Farooq Shaikh, as Nawab Sultan, reminisces about his unfulfilled love in Umrao Jaan (1981)

O Mere Shah-e Khuban Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Clad in a tight kimono, Asha Parekh prances about Japan in Love in Tokyo (1966)

Next we will explore the lyrics and translation of the hit song “O Mere Shah-e Khuban” from Love in Tokyo. Shot on location in Japan shortly after the 1964 Olympics, Love in Tokyo (1966) is nothing short of an “exotic” tourist fantasy. The film is one of a trilogy of films I put in this category from the same era with Night in London (1967) and An Evening in Paris (1967). These are movies that dazzled Indian audiences with a glimpse into a lifestyle and culture outside the familiar homeland, and on occasion were almost laughably politically incorrect. Love in Tokyo stars Asha Parekh (playing an Indian woman raised Japanese) and Joy Mukherji who finds himself in Tokyo for reasons almost too complicated to discuss here (or probably anywhere outside a psychiatric ward).

But say what you want about the worth of the film’s plot, Love in Tokyo’s soundtrack is wonderful (the cheesy title song grows on you in spite of its lyrics). The real gem of the album is the love ballad “O Mere Shah-e Khuban”, with music by Shankar-Jaikishen. Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi each sing a version at different points in the film. I naturally prefer Rafi’s because of that deep sublime silky voice, but it’s open for argument. The lyrics have some rare Urdu vocabulary and is an example of probably the only time you will ever hear the “h” in “shaah” actually pronounced because of the “-e-” conjunct that follows! This Hasrat Jaipuri ghazal harkens to a famous couplet of Mughal era poet Momin Khan Momin: “Tum mere paas hote ho goyaa/Jab koi doosraa nahii.N hotaa.” The lines can be interpreted on several levels, literal and spiritual, and are a beautiful example of classical Urdu poetry’s rich legacy in contemporary music.

I loved the intro music to this song so much, I actually featured it in my Harvard thesis film. Enjoy our English translation of “O Mere Shah-e Khuban” below!

O Mere Shah-e Khuban Lyrics and Translation:

O mere shaah-e khubaa.N, o meri jaan-e janaana
Oh my beautiful ruler, the love of my life
Tum mere paas hote ho
You are beside me
Koi doosra nahi.N hota
Let no one else take your place

O mere shaah-e khubaa.N…

Kab khayaalo.N ki dhoop dhalti hai
When the sunlight fades from my thoughts
Har qadam par shamaa si jalti hai
Then with every step there is a light as if from a candle
Mera saayaa jidhar bhi jaataa hai
For wherever my shadow goes
Teri tasveer saath chalti hai
It goes with your image

O mere shaah-e khubaa.N…

Tum ho saharaa mei.N, tum gulistaan mei.N
You are in the desert, you are in the rose gardens
Tum ho zarron mei.N tum biyaabaan mei.N
You are in every particle, you are in the wilderness
Mai.N ne tumko kahaa.N kahaa.N dekha
I have seen you everywhere
Chhupke rehte ho tum rag-e-jaan mei.N
You are hidden within my very veins

O mere shaah-e khubaa.N…

Meri aankho.N ki justaju tum ho
You are that for which my eyes are searching
Iltijaa tum ho, aarzoo tum ho
You are my prayer, and you are my desire
Main kisi aur ko to kya jaanuu.N?
What could I know about anyone else
Meri ulfat ki aabroo tum ho
The honor of my love lies with you

O mere shaah-e khubaa.N…

Glossary:

Shaah: ruler; khubaa.N: radiant, beautiful; janaanaa: beloved; doosra: second, other; dhoop: sunlight; shamaa: light, candle; saayaa: shadow; tasveer: photograph, image; saharaa: desert; gulistaan: rose garden; zar: particle; biyaabaan: wilderness, desert; rag: vein, vessel; justaju: quest, search; iltijaa: request, prayer; aarzoo: desire; ulfat: love; aabroo: honor

As a bizarre bit of trivia, in the film Asha Parekh often does her hair in cutsy ponytails with a beaded elastic. The hairdo became known as “The Love in Tokyo” and was enjoyed a brief period of popularity among the masses. But men, don’t think you’re above this sort of fad–that classy plaid fedora from Jewel Thief? Sold-out in Indian stores across the nation after the film’s release. So let’s just try be grateful for what dignity we have.

Sweet ‘do, Asha. You totally blend in now!

-Mrs. 55