Tu Jahan Jahan Chalega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

SD

Against the stunning backdrop of the Lake Palace in Udaipur, Sunil Dutt mourns the loss of  his deceased wife in Mera Saaya (1966)

Today, we present the lyrics and English translation to the title track from Raj Khosla’s Mera Saaya (1966): tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa. This timeless classic is embedded within the hearts of Hindi film music fans as an ode to love and its ability to provide strength and support during the most trying of circumstances.  

Unlike many songs from this era, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is not used exclusively as a playback song in Mera Saaya. One version of this song plays in the background while a tormented Sunil Dutt sulks in confusion after an accused dacoit resembling his deceased wife (double role played by Sadhana) claims to be his wife weeks after her death. As he trudges around the beautiful Lake Palace (now one of India’s most luxurious and romantic hotels!) in Udaipur, Sadhana is nowhere to be found but we hear this song sung in full by her saayaa (shadow). Later in the film, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is reprised in full when Sunil Dutt is listening to a record of his wife’s singing and a joyful flashback occurs to a party where Sadhana sings this song for guests along with his accompaniment on the piano. Interestingly, since Sunil Dutt taped his wife’s singing over an existing record, we hear a snippet of vah bhuulii dastaa.n, another haunting Lata-Madan Mohan gem from Sanjog (1961), during this version of the song.  

Mera Saaya (1966) contains some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan

Mera Saaya (1966) has some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan.

The title track from Mera Saaya epitomizes the magic that resulted from the collaboration between playback singer Lata Mangeshkar and music director Madan Mohan. An interesting anecdote about this song’s creation really brings this fact to life! After lyricist Raja Mehndi Ali Khan had completed the words, Madan Mohan had great difficulty composing a melody to finish the song. When Lata arrived on the day of this song’s recording, he told her the tune was not yet ready. Lata asked to see the lyrics and after humming a few lines, she said, “bhaiyaa, is me.n nand raag kaa istamaal kyo.n nahii.n karte?” Lata’s suggestion was enough to get Madan Mohan’s creative juices flowing, and he finished composing the tune in a jiffy. Decades later, this exquisite and gentle melody is still remembered as the textbook example of Raga Nand (a.ka. Anandi Kalyan) being used in Hindi film music!

Before tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa was recorded, Raj Khosla was planning to release this movie under the name of Saaya. After listening to this song, he was so struck by its poetry that he decided to change the film’s title to Mera Saaya upon Madan Mohan’s suggestion. In my opinion, this type of camaraderie and rapport shared between artists of the Golden Era of Hindi films played a key role in producing cinema and music that has everlasting appeal. 

SD S

In a flashback, Sunil Dutt reminisces fondly about accompanying his wife on the piano to the title track of Mera Saaya (1966).

Does your shadow follow someone special in your life? If so, don’t forget to share this song and translation with that person! Thank you to one of our readers Ayla for sending in a request for this post. Until next time…

-Mr. 55

Tu Jahan Jahan Chalega: Lyrics and Translation

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

kabhii mujhko yaad kar ke jo bahe.nge tere aa.nsuu
Whenever you shed tears in my memory,
to vahii.n pe rok le.nge unhe.n aa ke mere aa.nsuu
my tears will come and stop them in their tracks.
tuu jidhar kaa rukh karegaa, meraa saayaa saath hogaa
In whichever direction you face, remember that my shadow will be with you.

tuu agar udaas hogaa to udaas huu.ngii mai.n bhii
Should you ever become sad, then I will also partake in your sorrow.
nazar aauu.n yaa na aauu.n tere paas huu.ngii mai.n bhii
Whether you see me or not, I will always be by your side.
tuu kahii.n bhii jaa rahegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you are going, remember that my shadow will be with you.

mai.n agar bichhaD bhii jaauu.n, kabhii meraa gham na karnaa
Should I ever become separated from you, never mourn on my behalf.
meraa pyaar yaad kar ke kabhii aa.nkh nam na karnaa
Never moisten your eyes with tears in memory of my love.
tuu jo muD ke dekh legaa, meraa saayaa saath hogaa
Whenever you turn back to look at me, remember that my shadow will be with you. 

meraa gham rahaa hai shaamil, tere dukh me.n tere gham me.n
My sorrow has always remained present in your sorrow.
mere pyaar ne diyaa hai tera saath har janam me.n
My love has always accompanied you in every birth.
tuu koii janam bhii legaa, meraa saayaa saath hoga
In whichever birth you take, remember that my shadow will be with you.

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

Glossary

saayaa: shadow; kisii ke saath honaa: to be with someone; bahnaa: to flow; aa.nsuu: tears; rok lenaa: to stop; rukh karnaa: to face; udaas: sad; nazar aanaa: to be seen; bichhaD jaanaa: to be separated; gham karnaa: to mourn; aa.nkh nam karnaa: to moisten eyes with tears; muD ke dekh lenaa: to turn back and look; shaamil rahnaa: to remain present; dukh: sorrow; kisii kaa saath denaa: to accompany someone;  janam: birth.

SD

Sunil Dutt’s portrayal of a grieving husband haunted by past memories in Mera Saaya (1966) is bold and compelling.

The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy

Jan Nisar Akhtar and Sahir Ludhianvi

Legendary Bollywood lyricists Jan Nisar Akhtar (far left) and Sahir Ludhianvi (left center) enjoy a birthday celebration.

The language of Hindi films has evolved since the first talkie Alam Ara in 1931, based on a Parsi play.  The Golden Age of Hindi cinema that blossomed with the studio era of the 1950s and ebbed by the late 1970s is one of India’s greatest artistic achievements. During that time, Hindi films could hardly be called Hindi films. Rather, Hindustani, a mixture of Urdu and Hindi, was the lingua franca of the silver-screen—a reflection of a country unified by a fascinatingly diverse heritage with linguistic influences from Sanskrit, Farsi, Bengali, Arabic, Panjabi, and a myriad of others.

To anyone unfamiliar with the distinction between Urdu and Hindi—there are no hard and fast rules. What many call Hindi, others would call Urdu, but most everyone can appreciate their structural and grammatical similarity. Any attempt to divide them is based on the root origins of the vocabulary intermingled with what is generally a highly homologous syntax. “Urdu” vocabulary tends to draw upon words of Farsi or occasionally Arabic and Turkish origin and “Hindi” vocabulary is generally derived from Sanskrit or regional dialects. But don’t be fooled into thinking any word “belongs” to another language (or those of a particular religion)—Hindustani may vary speaker to speaker, community to community, but the language is all-encompassing.

Veteran Urdu poet Kaifi Azmi (left) with his daughter actress Shabhana Azmi (center), who married contemporary lyricist Javed Akhtar, and wife Shaukat Azmi (right).

Veteran Urdu poet Kaifi Azmi (left) with his daughter actress Shabhana Azmi (center), who married contemporary lyricist Javed Akhtar, and wife Shaukat Azmi (right).

The impact of Urdu in the Indian mainstream can be no better summed up by the famous words of our freedom struggle: “Inquilaab zindabaad!” or “Sarfaroshii kii tamanna ab hamaare dil mei.N hai.” Controversial arguments have been made relating the decline in popularity to links with Pakistan, which adopted Urdu as its official language. Yet in Hindi films for decades, the legacy of Urdu poetry continued to flourish in India as the pinnacle of culture and expression.

Indeed, despite enormous gaps in literacy across the country, some of the most popular songs of that era amazingly contain the most complex Urdu-based vocabulary. Perhaps one reason is that the Hindi film song-writers themselves were trained in the art of Urdu poetry. Many of the finest and most successful poets of Hindi film: Sahir Ludhianvi, Raja Mehdi Ali Khan, Gulzar, Hasrat Jaipuri, Shakeel Badayuni, Kaifi Azmi, Jan Nisar Akhtar, and Majrooh Sultanpuri to name but a few, began their careers in Urdu mushairaas, or poetic symposiums.

Gulzar lyricist

Record-breaking winner of 11 Filmfare awards for best lyrics, poet Gulzar (right) stands with actor Amitabh Bacchan (left) for whom he wrote hits from the dialogue of Anand (1971) to the modern dance number “Kajra Re” from Bunty Aur Babli (2006)

It would seem more than mere coincidence that these artists came to dominate film lyrics. Like many arenas, the Bombay film industry was an old boy network: Sahir Ludhianvi for example was close friends with Jan Nisar Akhtar, who became in-laws with Kaifi Azmi, who was a prominent member of the pre-partition Progressive Writer’s Movement with Majrooh Sultanpuri. And the music directors who often hand-picked their lyricists and made recommendations to film producers were also steeped in similar artistic traditions. Veteran composer Naushad grew up in the heart of Lucknowi culture, and Madan Mohan spent his childhood in the Middle East, eventually getting his break by joining the All India Radio in Lucknow. Yet connections in the film industry account for only part of its success—audiences had to maintain demand as well.

From the epic qawwali “Yeh Ishq Ishq Hai” from Barsaat Ki Raat (1961), the lilting ode, “Aap Ki Nazron Mein Samjha” from Anpadh 1962), to the playful duet “Deewana Hua Badal” from Kashmir Ki Kali (1964), Urdu in films was remarkably accessible—holding a place for any viewer in every genre. True, it is unlikely the entire audience understood each word in those songs. However, in this manner, film and music could be educational for those who did not–a unique way of preserving the culture they reflected back on. As parallel cinema diva Shabana Azmi aptly quipped,

“If you compare today’s songs with the songs of the 1960s and 1970s, then definitely today’s songs are according to the demand. But if you see, Hindi films used to protect the Urdu language as they used it, but it is slowly dying and I feel bad for it.”

The same extended to the dialogues of films themselves–and I don’t refer only to genre films like Pakeezah (1971) or Mughal-e-Azam (1961). Pure Urdu was ubiquitous in classic Hindi cinema, wafting equally through the sets of an urban crime drama and meandering through a village epic. The importance and sheer beauty of Urdu poetry in dialogues is highlighted in one of the most famous film speech’s of yesteryear. The stirring climax of Daag (1973) culminates in a speech given by Rajesh Khanna’s character for an award bestowed to him by his community. Notice how in this and so many other scripts, Urdu is an inextricable poetic catalyst for the Hindi speech:

Rajesh Khanna’s Speech from Daag (1973):

Aap.
Aap kya jaane mujhko samajhte hai.N kyaa?
Mai.N to kuch bhi nahii.N

“You.
I do not know what you make of me
For I am nothing

Is qadar pyaar itnii baDe bheed ka mai.N rakhuu.Ngaa kya?
Is qadar pyaar rakhne ke qaabil nahii.N
Mera dil, merii jaan…
Mujhko itni mohabbat na do, dosto.
Soch lo dosto…
Is qadar pyaar kaise sambhaaluu.Ngaa mai.N?
Mai.N to kuch bhi nahii.N

How can I carry such love from so great a crowd?
I am not worthy of such great love
My heart, my life…
Do not give me so much love, my friends
Think instead.
How will I bear such great love?
For I am nothing.

Pyaar.
Pyaar ek shakhs ko agar mil sake to badii cheez hai zindagi ke liye
Aadmi ko magar yeh bhi milta nahii.n
Yeh bhi milta nahii.n
Mujhko itni mohabbat milii aap se,
Mujhko itni mohabbat milii aap se…
Yeh mera haq nahii.N, merii taqdiir hai.
Mai.N zamaane ki nazro.N mei.N kuch bhi na thaa.
Merii ankho.N mei.N ab tak woh tasveer hai

Love.
If a man can receive love, it is a great thing in life
Yet many men do not even receive this
They do not even receive this
I have received so much love from you,
I have received so much love from you
This is not my right, it is my fate
I was once nothing in the eyes of the world
And in my eyes, that image remains

Izzate.N, shauharate.N, chaahate.N, ulfate.N, koi cheez duniya mei.N rehtii nahii.N
Aaj mai.N huu.N jahaa.N, kal koi aur thaa.
Yeh bhi ek daur hai, woh bhi ek daur thaa…

Respect, fame, desire, love, nothing remains in the world permanently
Today where I am, yesterday there was someone else
This is one generation, that was another generation…

Aaj itni mohabbat na do dosto.
Ki mere kal kii khatir ka kuch bhi rahe
Aaj ka pyaar thoDa bacha kar rakho
Aaj ka pyaar thoDa bacha kar rakho, mere kal ke liye

Today do not give me so much love, my friends
So that there may be some left for me tomorrow
Today, save some of that love
Today save some of that love for my days ahead

Kal.
Kal jo gumnaam hai
Kal jo sunsaan hai
Kal jo anjaan hai
Kal jo viiraan hai

Tomorrow.
Tomorrow which is anonymous
Tomorrow which is silent
Tomorrow which is unknown
Tomorrow which may be barren

Main to kuch bhi nahii.N huu.N
Mai.N to kuch bhi nahii.n”

I am nothing at all
I am nothing at all.”

With every thoughtfully chosen word, the pervasive Urdu “qaaf” is pronounced as delicately as the gentle “khe,” and the lines are delivered with the poetic overtures of a song lyric. These dialogues were written with poetry in mind, and indeed many song lyricists eventually took to writing entire film scripts (the script of Daag was written by immortal Urdu poet Akhtar ul Iman of Waqt and Gumraah fame).

Immortal lyricist Majrooh Sultanpuri (right) with music director R.D. Burman and film director Nasir Hussain at a 1983 recording session.

Famed lyricist Majrooh Sultanpuri (right) with music director R.D. Burman (center) and film director Nasir Hussain (left) at a 1983 recording session.

It would be impossible to summarize the incredible work of these poets in one post (hence why we’ve devoted much of our blog to it!). A small sampling of Filmfare award-winning lyrics are below:

“Chaudhvin ka chaand ho, ya aftaab ho? Jo bhi ho tum khudaa ki qasam laa-jawaab ho…” –Shakeel Badayuni (Chaudhvin Ka Chand 1961)

“Chaahuu.Ngaa mai.N tujhe saa.Nj saveN.re. Phir bhi kabhi ab naam ko tere awaaz mai.N na doo.Ngaa…”--Majrooh Sultanpuri (Dosti 1965)

“Bahaaro.N phool barsaao, meraa mehboob aayaa hai. Hawaao.N raagini gaao, meraa mehboob aaya hai…”--Hasrat Jaipuri (Suraj 1967)

“Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai ki jaise tujhko baanaayaa gaya hai mere liye…” –Sahir Ludhianvi (Kabhi Kabhi 1977)

“Aanewaalaa pal jaanewaalaa hai. Ho sake to is mei.N zindagii biTaado pal jo yeh jaanewalaa hai…” — Gulzar (Gol Maal 1980)

I was fortunate to have the chance to learn to read and write in Urdu from my grandparents who moved to New Delhi after the partition of Punjab. But this opportunity is so rare that I found after my grandfather passed away, I know few people to whom I can still write in Nasta’liq. Urdu is a language of romance—more beautiful than French and Italian, and more intricate than superficial political divides. The legacy of Urdu will continue to add to the allure and nostalgia of old films for generations to come. For the loss of Urdu is more than the mere loss of vocabulary. Without Urdu in Hindi films, we have lost our own andaaz–the manner with which we once communicated our thoughts and feelings, our decorum, and a rich, meaningful ornamentation in expressing ourselves that can never be replaced.

-Mrs. 55

Lag Ja Gale Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Maybe only a hardcore fanatic like me would know this, but today (September 28th) is Lata Mangeshkar’s birthday! Mrs 55 and I would like to wish our favorite melody queen many happy returns of the day as she turns 83 years young.

Lata Mangeshkar (1929- )

Given this special occasion, I have decided to share one of my all-time favorite songs sung by Lata Mangeshkar: lag jaa gale from Raj Khosla’s classic film noir Woh Kaun Thi? (1964). I am often asked to name my favorite Lata song, but I find this request to be challenging because there are simply too many gems to narrow it down to one choice. Instead, I feel compelled to produce a list and I can say that this song consistently makes my top ten compilation of personal favorites rendered by India’s beloved nightingale.

Sadhana displays an ethereal beauty in Woh Kaun Thi? (1964)

Penned by Raja Mehndi Ali Khan and composed by Madan Mohan, this song has been immortalized as a veritable gem of the Hindi film music industry. Through an expression of carpe diem philosophy, these lyrics encourage listeners to live in the moment and cherish their loved ones now before the opportunity escapes in the future. The beautiful simplicity of these lyrics is enhanced by a sublime melody crafted by Madan Mohan–one of his career’s finest. Lata Mangeshkar’s voice is also at its heavenly best here, and her flawless rendition takes this song to the next level. It is certainly no mystery why this song has survived the test of time as one of Bollywood’s most cherished musical numbers. As you follow along with our translation and glossary below, I hope that you enjoy this masterpiece whose beauty has brought joy to countless listeners (myself included!) over the years.

-Mr. 55

Lag Ja Gale: Lyrics and Translation

lag jaa gale ki phir yah hasii.n raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may come no more. 
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again.

ham ko milii hai.n aaj ye ghaDiyaa.n nasiib se
We are fortunate to share these moments today.
jii bhar ke dekh liijiye ham ko qariib se
Wholeheartedly take a look at me from up close,
phir aap ke nasiib me.n yah baat ho na ho
As your fate may never hold this opportunity again.
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again. 

paas aaiye ki ham nahii.n aaye.nge baar baar
Come close to me, for I will not return again and again.
baahe.n gale me.n Daal ke ham ro le.n zaar-zaar
Wrapping my arms around your neck, I will continue to weep. 
aa.nkho.n se phir yah pyaar kii barsaat ho na ho
My eyes may never shed such a storm of love again. 
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again.

lag jaa gale ki phir yah hasii.n raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may come no more. 

Glossary

gale lag jaanaa: to embrace; hasii.n: beautiful; janam: birth, life; mulaaqaat: meeting;  ghaDiyaa.n: moments; nasiib se: fortunately; nasiib: fate, destiny; jii bhar ke: wholeheartedly; qariib se: up close; baahe.n: arms; galaa: neck; zaar-zaar ro lenaa: to weep continuously; barsaat: storm.

Sadhana enchants Manoj Kumar with her mysterious allure in Woh Kaun Thi? (1964)

Hai Isi Mein Pyar Ki Abhroo Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Mala Sinha experiences the pain of rejection in Anpadh (1962) from her husband Dharmendra due to her illiteracy.

As a sequel to our previous post on “aap ki nazaro.n samjhaa,” I have provided an English translation and glossary for another memorable ghazal from Anpadh (1962): “hai isii me.n pyaar kii aabhruu.” As a quick refresher, Anpadh narrates the story of a wealthy but illiterate woman (played by Mala Sinha) who is married off to an educated gentleman (played by Dharmendra).  When Dharmendra asks Mala to recite a poem for him for her on their wedding night, she is compelled to reveal her darkest secret: her parents never taught her how to read or write.  After hearing this, Dharmendra is furious that his parents lured into arranging his marriage to an uneducated woman because of the large dowry. As he spurns Mala for her lack of education, she expresses her sadness through this song, which was composed by Madan Mohan and penned by Raja Mehndi Ali Khan.

I’ll be the first to admit that these lyrics are a tad excessive in the drama department, but this is exactly the kind of song that you need when you’re in the mood to wallow. The essence of heartache is and the pain of rejection are illustrated beautifully in these words,  so listening to a song like this can really hit the spot when you’re love-sick and need to get that sulking out of your system.  Although one can find beauty in the lyrics, it is difficult to overlook that this ghazal also carries an underlying subtext of misogyny that reflects societal attitudes of the time. Take, for instance, the mukhDaa where Mala proclaims that she finds pride in her beloved’s cruelty: “hai isii me.n pyaar kii aabhruuwah jafaa kare, mai.n vafaa karuu.n” (In this, I find the pride of love: he is cruel to me, yet I remain faithful to him).  You won’t (and shouldn’t!) find such a line sung by the heroines in the Bollywood industry today.

Even if the lyrics for this song are too much for you to handle, I am certain that you can appreciate this song for its musical value. Madan Mohan has composed an evergreen melody that tugs at your heartstrings, and Lata Mangeshkar pulls through with a winning rendition. As an aside, I thought that I would share an alternate version of this song rendered by Madan Mohan himself using a different tune.  This alternate melody was not used in the film, and I am guessing that was because it sounds too happy to suit the melancholic nature of these lyrics. Take a listen to both versions for yourself, and enjoy the translation and glossary that we have provided below! Requests for future posts, as always, should be e-mailed to themrandmrs55@gmail.com.

The intensity of Mala’s pain depicted in this song highlights the urgency of Anpadh‘s message about the need educate Indian girls.

Hai Isi Mein Pyar Ki Abhroo: Lyrics and Translation

hai isii me.n pyaar kii aabhruu
In this, I find the pride of love:
wah jafaa kare mai.n vafaa karuu.n
He is cruel to me, yet I remain faithful to him.
jo vafaa bhii kaam na aa sake
Although this love is in vain,
to wahii kahe ki mai.n kyaa karuu.n
It now dictates my actions.

mujhe gham bhii unkaa aziiz hai
Even the sadness I feel is dear to me,
ki unhii kii dii huii chiiz hai
Because it is something given to me by him.
yahii gham hai ab merii zindagii
This sadness has become my life,
ise kaise dil se judaa karuu.n?
how shall I separate it from my heart?

jo na ban sake mai.n wah baat huu.n
I am the matter that cannot be,
jo na khatm ho mai.n wah raat huu.n
And I am the night that cannot end. 
yah likhaa hai mere nasiib mein
It is written in my destiny
yuu.n hii shamma ban ke jalaa karuu.n
That I shall burn here like a candle.

na kisii ke dil kii huu.n aarzuu
I am not the desire of anyone’s heart
na kisii nazar ki huu.n justajuu
Nor am I the object of anyone’s glances.
mai.n wah phuul huu.n jo udaas ho
I am that flower which is wilted.
na bahaar aaye to kyaa karuu.n?
If the spring does not arrive, what shall I do?

hai isii me.n pyaar kii aabhruu
In this, I find the pride of love.

Glossary

aabhruu: pride; jafaa: cruelty; vafaa: loyalty, love; aziiz: dear; judaa: separate; khatm: end; nasiib: destiny, fate; shamma: candle; aarzuu: desire; justajuu: quest, search; udaas: sullen, wilted.

Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

A musical match for the ages: Lata Mangeshkar and Madan Mohan

The collaboration between Lata Mangeshkar and Madan Mohan has produced some of the most cherished songs in the musical history of Hindi cinema. Think of gems such as  “lag jaa gale,” “nainaa barse rimjhim rimjhim,” or “tu jahaa.n jahaa.n chalegaa,” to name a few. Today, I’m going to share the lyrics and translation for a ghazal from Anpadh (1962) that is widely considered to be one of this duo’s finest: “aap kii nazaro.n ne samjhaa.” Penned by Raja Mehndi Ali Khan, the lyrics of this song are an equal match for the beauty of the musical composition and rendering. The beauty of the lyrics, however, is perhaps best appreciated once you can get over the whole slave-master dynamic that is going on as Mala Sinha sings to Dharmendra in the film. Although I admit that it is bizarre to refer to your lover as “banda-parvar” (master, lord), it is important to remember that these lyrics were written for the society of 1960s India: gender norms from that era differ dramtically from those established in modern times. At this time, the ideal Indian woman was expected to be submissive to her husband, and this sentiment is reflected in many songs like this one from the period.

An interesting piece of trivia: after the ghazals from Anpadh were released, it is said that composer Naushad supposedly told Madan Mohan that he would trade all of his own compositions for this one song! Although Madan Mohan rarely got his due from audiences back then, it’s nice to hear that his fellow music directors recognized his talent.

-Mr. 55

P.S. Please, for my sake, go to YouTube and give a thumbs-down to Bally Sagoo’s atrocious remix of this song. I don’t understand how these people sleep at night after they ruin the classics (seriously, how did they just change the taal here from 7-beat rupak to 8-beat kaharvaa?)

Mala Sinha expresses her devotion to the handsome Dharmendra in Anpadh (1962)

Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and Translation

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.
dil kii ai dhaDkan Thahar jaa, mil gayii manzil mujhe
Oh stop, my heartbeats, for I have found my destination.

jii hame.n manzuur hai, aap kaa yeh faislaa
Yes, this decision of yours is acceptable to me.
kah rahii hai har nazar, bandaa parvar shukriyaa
My every glance is saying, “Thank you, oh lord!”
ha.nske apnii zindagii me.n, kar liyaa shaamil mujhe
As you brought me into your life with a smile. 

aap kii manzil huu.n mai.n, aur merii manzil aap hai.n
I am your destination, and you are mine.

kyo.n mai.n tuufaa.n se Daruu.n? meraa saahil aap hai.n
Why shall I fear the storm? You are my shore.
koii tuufaa.no.n se kah de, mil gayaa saahil mujhe
Someone tell the storms that I have found my shore.

paD gayii.n dil par mere aap ki parchhaaiiyaa.n
Your shadows have cast upon my heart.
har taraf bajne lagii.n saikDo.n shahnaaiiyaa.n
In every direction, hundreds of shahnaiis are playing in celebration
do jahaa.n kii aaj khushiyaa.n, ho gayii.n haasil mujhe
Today, I have enjoyed the happiness of both worlds.

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.

Glossary

nazar: glance; qaabil: worthy; manzil: destination; manzuur: acceptable; faislaa: decision; bandaa parvar: master, lord; haasil: achieved, obtained; saahil: shore; parchhaaiiyaa.n: shadows; saikDo.n: hundreds; shahnaaiiyaa.n: traditional Indian instrument resembling a clarinet (associated with weddings); shaamil: present.