Yeh Kya Jagah Hai Doston Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha Umrao Jaan Yeh Kya Jagah Hai Doston

Rekha stars as a courtesan with a heart of gold in Umrao Jaan (1981).

We next present the beautifully tragic lyrics and English translation of “Yeh Kya Jagah Hai Doston” from Umrao Jaan (1981). Umrao Jaan is a heart-breaking film with depths more profound than the glittery tawaif dances it showcases. Based on the 1899 Urdu novel by Mirza Hadi Ruswa entitled, “Umrao Jaan Ada,” the 1981 film stays largely true to the original text.

Delving into the decadence of 19th century Lucknowi society, Umrao Jaan Ada portrays the rituals of a fascinating culture marked by luxury and oppression. I first read Ruswa’s novel during my junior year of college in Urdu class and fell in in love with the resilience of the story’s heroine.

Rekha in Umrao jaan 1981

Searching for a familiar face in a crowd of strangers, Rekha remains alone in Umrao Jaan (1981).

Interestingly, the framing of the 1981 Muzaffar Ali-directed film differs from the novel, told as a chronological account instead of a reminiscence. For me, this changes the tone of the film entirely: in the novel, the audience knows that although Umrao Jaan has suffered greatly in her lifetime, she eventually finds the peace and independence she deserves.

In the film, however, Umrao Jaan’s fate is unclear. We are left only with the stirring final image of her somber reflection in the mirror of her childhood home—an identity so long defined by others now confronted by its owner. Knowing these alternate endings colours the implications of Asha Bhonsle’s emotional “Yeh Kya Jagah Hai Doston” preceding them.

Rekha Umrao Jaan 2

Rekha hides a tear as Umrao Jaan sings to a gathering in her hometown of Faizabad.

Just prior to the film’s finale, Umrao Jaan (portrayed by Rekha) is asked to perform a song in her own town of Faizabad where she is now regarded as a pariah or stranger. The poetry that results in “Yeh Kya Jagah Hai Doston” evokes that sense of loss and confusion—a blameless fall from Eden with no path forward. As her own mother listens quietly outside the tent, Umrao Jaan’s addressing the unfamiliar gathering as “doston” becomes perhaps less ironic and more of an earnest plea.

Written by Shahryar with music by Khayyam, “Yeh Kya Jagah Hai Doston” is a counterpoint to the film’s earlier musical gems “In Ankhon Ki Masti” and “Dil Cheez Kya Hai.” With no ulterior motives, Umrao Jaan at last sings and dances as herself, voicing the real emotions within her heart. Many consider this song to be the film’s greatest composition.

We hope you enjoy our lyrics and translation to the soulful swansong, “Yeh Kya Jagah Hai Doston” below! Let us know your favorite Umrao Jaan moment in the comments!

Yeh Kya Jagah Hai Doston Lyrics and Translation:

Yeh kyaa jagah hai dosto.N?
What place is this, friends?
Yeh kaunsaa dayaar hai?
What kind of world is this?
Had-e-nigaah tak jahaa.N, ghubaar hii ghubaar hai
Where, as far as the eye can see, there are only dust storms

Yeh kis maqaam par hayaat mujhko lekii aa gayii?
To what realm has life brought me?
Na bas khushii pe hai jahaa.N, na gham pe ikhtiyaar hai
In this place I have no control over my happiness, and no choice in my sorrow

Tamaam umr ka hissaa maa.ngtii hai zindagii
Life demands an account of all my years
Yeh meraa dil kahe to kyaa? Yeh khud se sharmasaar hai
What will this heart of mine answer? It is so ashamed of itself

Bulaa rahaa hai kaun mujhko chilmano.N ki us taraf?
Who is calling me from the other side of those blinds?
Mere liye bhi kyaa koi udhaas beqaraar hai?
Is anyone there for me who is restless in sorrow?

Yeh kyaa jagah hai dosto.N?
What place is this, friends?
Yeh kaunsaa dayaar hai?
What kind of world is this?
Had-e-nigaah tak jahaa.N, ghubaar hii ghubaar hai
Where, as far as the eye can see, there are only dust storms

Glossary:

jagah: place; dayaar: world, region; had-e nigaah tak: until the limits seen by the eye; ghubaar: dust storm; maqaam: realm; hayaat: life; bas: power; khushii: happiness; gham: sorrow; ikhtiyaar: choice, tamaam umr: whole life, all the years; hissaa: account; zindagi: life; khud: self; sharmasaar: embarrassed, ashamed; chilman: curtains made of reeds, blinds; udhaas: sorrow; beqaraar: restless

As I read the pages of Ruswa’s novel, I was so struck by his descriptions of the admirable training in classical arts given to students of the kothe. These talents that in today’s society would be so valued as the pinnacle of culture, instead branded these women for a lifetime of ignominy. Today such diligence in the study and practice of classical voice, dance, and poetry is so rare and impressive!

Rekha in Umrao Jaan Yeh Kya Jagah Hai Doston

Ethereal beauty Rekha yearns for acceptance from her long-lost family in Umrao Jaan (1981).

For the grammar junkies among us, you may wonder why the “jagah” in this song is pronounced to rhyme with “yeh” instead of “kyaa.” Strictly speaking, the Lucknowi pronunciation of the word is the long “aah,” however, for poetic fluidity, Asha Bhonsle pronounces it here in the alternate form. Regional variants exist in the Hindustani language for similar words such as subah and vajah!

– Mrs. 55

Justiju Jiski Thi Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha plays the role of Umrao Jaan with elegance and sophisticated grace.


Muzaffar Ali’s Umrao Jaan (1981) is one of Bollywood’s most  treasured films in the courtesan genre. With Rekha in the starring role, this film narrates the tragic story of Umrao Jaan Ada, a poetess and tawaif from the Urdu novel of the same name written by Mirza Hadi Ruswa. In addition to Rekha’s touching performance of this role, this movie has been immortalized in the history of Hindi cinema for its music. The soundtrack composed by Khayaam and penned by Shahryar is almost exclusively filled with ghazals sung by the evergreen Asha Bhonsle. In a previous post, we discussed and translatedin aa.nkhon kii mastii,” on of this film’s unforgettable ghazals.  Today, on the request of one of our readers (shoutout to Vasuki!),  we will be taking a closer look at another gem from the same soundtrack: “justajuu jiski thii.”

While “in aa.nkhon kii mastii” showcases the playful and proud side of Umrao Jaan, this song takes a different route and depicts the tragedy that Umrao has endured as a fallen woman. The song “justajuu jiskii thii” is found in the film when Umrao is called upon to perform a mujra at a birthday celebration for the son of the begum of Kanpur. In an ironic twist of fate, the begum turns out to be Ram Dei, the girl who was kidnapped and sold at the same time as Umrao when they were both young. Deemed the less attractive of the two, Amiran (who would later become known as Umrao Jaan)  was sold to Khanum’s brothel while Ram Dei was sold as a slave to a wealthy family. As the two women share a moment together recalling the tragedies of their past, Umrao is greeted by a painful surprise: Ram Dei is actually married to Nawab Sultan, the man that Umrao fell in love with during her younger years. In the presence of the couple, Umrao sings “justajuu jiskii thii,” a ghazal whose lyrics beautifully express the tragedy of unfulfilled love.

Rita Rani Kaul, as Ram Dei, listens to Umrao’s heart-wrenching poetry in admiration.

Musically, the tune for this song is probably my favorite among all of the ghazals found in Umrao Jaan. I think it must have been the favorite of music director Khayyam as well–if you listen carefully, you’ll hear snippets of this melody used as background music at various points in the film. In fact, before the proper song starts, Umrao recites a shair for Ram Dei in the same tune: gardish-e-vaqt kaa kitanaa baDaa ahsaan hai aaj/ yah zamii.n chaa.nd se bahtar nazar aatii hame.n.”   The lyrics and tune of this song are remarkably beautiful, but the real star of the show here is Asha Bhonsle.  Asha excels throughout this soundtrack, but I feel that her rendition of this song is particularly outstanding for its emotional depth and maturity.  Asha was 48 years old when she recorded these songs in 1981, but her voice sounds impressive and fresh as ever.  An interesting tidbit about the songs from this film is that Khayyam had Asha sing them at a half-step lower than expected (in the key of C) to create a deeper, fuller sound. Regarding her renditions on this soundtrack, Asha has said:

‘I was skeptical about the results when Khayyam lowered my pitch by half a note. But I have always believed that the composer calls the tune, so I sang just as Khayyam wanted me to do.’

There was nothing to be skeptical about here! The Asha-Khayyam collaboration for the music of Umrao Jaan has been cherished ever since this film was released, and the songs are remembered today  as some of the finest examples of ghazals in Bollywood cinema. Enjoy our translation of “justajuu jiskii thi” with the glossary below, and remember to send in any requests for future posts!

-Mr. 55

Rekha excels at expressing the pain of a fallen woman through her role in Umrao Jaan (1981)

Justiju Jiski Thi: Lyrics and Translation

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired,
is bahaane se magar dekh lii duniyaa ham ne 
Yet, on this quest, I have seen the entire world. 

tujhko rusvaa na kiyaa khud bhii pashemaan na hue
I did not disgrace you, nor did I bring shame to myself.  
ishq kii rasm ko is tarah nibhaayaa ham ne
In this manner, I fulfilled the vows of our love.  

kab milii thii kahaa.n bichhaDii thii hame.n yaad nahii.n 
I do not remember when we met or where we departed. 
zindagii, tujhko to bas khvaab me.n dekhaa ham ne 
Life, I have only beheld you in my dreams. 

ai adaa, aur sunaaye.n bhii to kyaa haal apanaa? 
What more shall I tell you of my state? 
umr kaa lambaa safar tai kiyaa tanhaa ham ne
I have resigned myself to traveling the long journey of life alone.  

justajuu jiskii thii usko to na paayaa ham ne 
I did not get whom I desired. 

Glossary

justajuu: search, quest; bahaana: excuse, pretext; rusvaa: disgraced; pashemaan: ashamed; rasm: ritual, vow; bichhaDnaa: to separate, depart; adaa: pen name for Umrao Jaan; safar: journey; tai karnaa: to settle; tanhaa: alone.

Farooq Shaikh, as Nawab Sultan, reminisces about his unfulfilled love in Umrao Jaan (1981)

In Aankhon Ki Masti Ke Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha gives a career-defining performance as a courtesan and poetess in Umrao Jaan (1981)

I recently rewatched Muzaffar Ali’s masterpiece Umrao Jaan (1981), a film that is so brilliantly crafted that it deserves multiple posts on this blog like Pakeezah and Mughal-e-AzamThe film is based on an Urdu novel written by Mirza Muhammad Hadi Ruswa that recounts the life of one of South Asia’s most influential literary figures: Umrao Jaan. Born in Faizabad, a young girl named Amiran is kidnapped and sold to a brothel in Lucknow. As she grows older, Amiran is grooomed by the brothel’s madam until she becomes Umrao Jaan (played by Rekha), one of Lucknow’s most desirable courtesans.  Misfortune after misfortune falls upon Umrao Jaan, but the film ultimately portrays her as a resilient woman whose beautiful mujras and poetry serve as a lasting legacy to her indomitable spirit.

In addition to Rekha’s stunning performance as the tawaif Umrao Jaan, this film is especially memorable for its portrayal of the richness of Lucknow’s cultural heritage. The indulgent life of nawaabs around the turn of 20th century is visually apparent in the film’s costumes, artwork, and set design, but the luxurious atmosphere in the film is taken to a new level by the soundtrack composed by Khayyam and penned by Shahryar. Here, I’ve chosen to translate one of the unforgettable mujra numbers from this film: in aa.nkho.n kii mastii.

She’s not lying when she says her eyes are intoxicating…

In this song, Umrao Jaan engages in some self-indulgent vanity. She mildly chides her lover Nawab Sultan (played by Farooq Shaikh) by saying there are thousands of other madmen in Lucknow that admire her charm and beauty. In the third verse, she continues to brag by saying that all the taverns in the world cannot serve wine as intoxicating as the wine that she serves from her glances. Finally, in the last verse, Umrao makes a warning against those that attempt to suppress her grandeur using a common symbol found in Urdu-Hindi poetry: the moth. Like moths to a flame, she claims that there are thousands of admirers in the city who would sacrifice their lives to protect her. The poetry in this song is not overly complex, but there is a subtle beauty to it that is enhanced by Asha Bhonsle’s beautiful rendition and Rekha’s graceful expressions on screen. I managed to find a very high-quality print of this song on YouTube, so please do watch the link provided above and follow along with the translation/glossary–enjoy!

–Mr. 55

P.S. Whatever you do, please do not waste three hours of your life (like I did) watching J.P. Dutta’s 2006 remake of this movie starring Aishwarya Rai and Abhishek Bacchan. It is a travesty of a film that completely disrespects the beauty of the original. I think one of the worst parts is the atrocious Urdu pronunciations. I mean, even I can get the guttural khe sound right when I say “khudaa haafiz,” and they don’t pay me the big bucks. Why can’t Aishwarya or Abhishek? And let’s not even get started on Anu Malik’s tired and stale soundtrack…

The camera adds to the meaning of the lyrics here by bringing candles into the shot when Rekha sings “is shamm-e-farozaa.n…

In Aankhon Ki Masti Ke Lyrics and Translation

in aa.nkho.n kii mastii ke mastaane hazaaro.n hai.n
The intoxicating beauty of these eyes attracts thousands of admirers. 
in aa.nkho.n se vaabastaa afsaane hazaaro.n hai.n
Indeed, there are thousands of stories associated with these eyes. 

ek tum hii nahii.n tanhaa ulfat me.n merii rusvaa
You are not the only one disgraced by your love for me, 
is shahar me.n tum jaise diivaane hazaaro.n hai.n
There are thousands of madmen like you in this city.

ek sirf ham hii mai ko aa.nkho.n se pilaate hai.n
It is only I who can serve you wine with my eyes, 
kahne ko to duniyaa me.n maikhaane hazaaro.n hai.n
Though it is said that there are thousands of taverns in this world.

is shamm-e-farozaa.n ko aa.ndhii se Daraate ho
Although you attempt to scare this bright candle with a storm,
is shamm-e-farozaa.n ke parvaane hazaaro.n hai.n
The light from this candle attracts thousands of moths. 

in aa.nkho.n kii mastii ke mastaane hazaaro.n hai.n
The intoxicating beauty of these eyes attracts thousands of admirers. 

Glossary

mastii: intoxication; mastaane: admirers; vaabasta: associated with; ulfat: love; rusvaa: disgraced; mai: wine; maikhaane: taverns; shamm-e-farozaa.n: bright candle; aa.ndhii: storm; parvaane: moths.

Farooq Shaikh, as Nawab Sultan, watches the mujra in admiration.