Phool Ahista Phenko Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Mumtaz is at her sassy finest on screen during this blazing duet from Prem Kahani (1975)

Our next translation comes from Prem Kahani (1975), a hit film set during the peak of India’s struggle for freedom from British rule that stars Mumtaz, Rajesh Khanna, and Shashi Kapoor in  another take on the archetypal Bollywood love triangle. Rajesh Khanna plays the role of an apolitical poet with aspirations of teaching literature who becomes involved in a revolutionary freedom fighter movement to avenge his brother’s murder during a peace protest. He engages in a passionate romance with Mumtaz; however, when she boldly asks to marry him, he turns her down. The reason? Knowing the risks that he will face as a revolutionary, he does not want Mumtaz to be subjected to the cruelties of becoming widowed. Deeply hurt by this rejection,  Mumtaz agrees to marry the man of her father’s choosing. In the mean time, Rajesh kills his brother’s murderer and becomes a fugitive highly sought after by the police. One day, while visiting his sister-in-law’s house, he is shot by police who arrive to search the premises. In order to recover from his wound, Rajesh flees to seek refuge at his best friend Shashi Kapoor’s place. When Rajesh arrives, he finds that it is the day of Shashi’s wedding! Rajesh meets the new bride, and — you guessed it — it is none other than Mumtaz.

In this context, the meaning of the lyrics in “phuul aahistaa phe.nko” come truly alive. The tension at home between Mumtaz and Rajesh Khanna is painfully palpable, and in the midst of this mess, the clueless Shashi calls for the start of an informal mushaira (poetry recital).  If you’re interested in the poetry preceding this song, you can listen to the back-and-forth of the witty retorts between Rajesh and Mumtaz at this link here.  The poetry leads seamlessly into the introduction of this memorable Lata-Mukesh duet, which was composed by Laxmikant-Pyarelal and penned by Anand Bakshi. This gem is a perfect example of how songs in Bollywood films can be used  to express emotions that cannot be described as gracefully with dialogue alone.

Through these lyrics, Rajesh takes the opportunity to express his sorrow for letting Mumtaz go and playing with her heart. Mumtaz, with some sassy lines of her own, chides Rajesh for the way that he treated her. In order to fully understand these lyrics, it is important note that the thematic message of this song revolves around a key metaphor: the roses discussed here represent womankind. Like flowers, Indian women must grapple with a delicate and fragile fate as they endure the pain inflicted by the thorns of society’s constraining norms.  Thus, when Rajesh claims in the mukhDaa that roses must be plucked gently (phuul aahistaa phe.nko, phuul baDe naazuk hote hai.n), Mumtaz sarcastically questions the sincerity of his politesse during her antara (baDii khuubsuurat shikaayat hai yah, magar sochiye kyaa sharafat hai yah?). In her heart, she wishes Rajesh had not been overly concerned with her well-being so that their marriage could have occurred (in spite of her prospects of becoming widowed).  By channeling her emotions into anger, Mumtaz now hopes that the same kind of pain will ultimately afflict Rajesh so that he can understand the heartbreak she was forced to endure because of his decisions (jo rulaate hai.n logo.n ko ek din khud bhii rote hai.n).

As you can tell, this song is power-packed with emotional intensity and some beautifully crafted poetry–I highly recommend a listen if you have not received the opportunity to hear it yet. Follow along with our translation and glossary below, and as always, remember to send in your requests to themrandmrs55@gmail.com!

–Mr.55

Rajesh Khanna recites poetry that expresses deep regret for letting his beloved Mumtaz slip away in Prem Kahani (1975)

Phool Ahista Phenko: Lyrics and Translation

kahaa aap kaa yah bajaa hii sahii
What you have said is entirely correct: 
ki ham beqadar, bevafaa hii sahii
I am insensitive and unfaithful. 
bade shauq se jaaiye chhoD kar
With pleasure, you may leave me and go away.
magar sahan-e-gulshan se yuu.n toD kar
But, from the rose garden,

phuul aahistaa phe.nko, phuul baDe naazuk hote hai.n
Gently pluck the roses, for they are very delicate. 
vaise bhii to ye badqismatnok pe kaa.nto.n kii sote hai.n
Indeed, these ill-fated flowers must reside on the tips of thorns.

baDii khuubsuurat shikaayat hai yah
You have expressed quite a lovely grievance,
magar sochiye, kyaa sharaafat hai yah?
but please consider whether it is mere politesse.
jo auro.n kaa dil toDte rahte hai.n
Those who continue to break others’ hearts 
lage choT unko to yah kahte hai.n ki
say this when they become hurt themselves: 
phuul aahistaa phe.nko, phuul baDe naazuk hote hai.n
Gently pluck the roses, for they are very delicate. 
jo rulaate hai.n logo.n ko ek din khud bhii rote hai.n
Those who make others cry shed their own tears one day.

kisii shauk ko baagh kii sair me.n
During a stroll in the garden,
jo lag jaaye kaa.nTaa koii pair me.n
when a thorn pierces your foot,
khafaa husn phuulo.n se ho kis liye?
why do you become angry with the roses, oh beautiful one?
ye maasuum hai.n, bekhataa is liye
They are innocent and faultless.
phuul aahistaa phe.nko, phuul baDe naazuk hote hai.n
Gently pluck the roses, for they are delicate.
ye kare.nge kaise ghaayal? ye to khud ghaayal hote hai.n 

How can they hurt others? They are wounded themselves.

gulo.n ke baDe aap hamdard hai.n
You are quite sympathetic to the beauty of these roses.
bhalaa kyo.n na ho? aap bhii mard hai.n
And why not? You are also a man!
hazaaro.n savaalo.n kaa hai ek javaab
A thousand questions have this one answer.
fareb-e-nazar yah na ho, ai janaab
My dear, don’t let your eyes deceive you.
phuul aahistaa phe.nko, phuul baDe naazuk hote hai.n

Gently pluck the roses, for they are delicate.
sab jise kahte hai.n shabnam, phuul ke aa.nsuu hote hai.n
What people call dew drops are, in fact, the tears shed by roses

*Female lines sung by Lata Mangeshkar are denoted in red. Male lines sung by Mukesh are denoted in black.

Glossary

bajaa: correct; beqadar: insensitive; bevafaa: unfaithful; shauq se: with pleasure; sahan: courtyard; gulshan: rose garden; phe.nknaa: to pluck, throw; aahistaa: slowly, gently; naazuk: delicate; badqismat: ill-fated; nok: tip; shikaayat; grievance; sharaafat: politesse, decency; choT: injury, wound; shauk: thorn; baagh: garden; sair: promenade, stroll; khafaa: angry; maasuum: innocent; bekhataa: faultless; gul: rose; hamdard: sympathetic; fareb-e-nazar: delusion of sight; shabnam: dew drops.  

The handsome yet clueless Shashi Kapoor is unaware of the tumultuous history between his wife Mumtaz and best friend Rajesh Khanna in Prem Kahani (1975). 

Plagiarism in Hindi Film Music: Is Imitation the Most Sincere Form of Flattery?

Music directors in the Bollywood industry today are often accused of plagiarizing songs without giving proper credit to the original sources. Pritam Chakraborty, in particular, comes to mind as a composer who has been subjected to such accusations in recent times. Yet, lifting tunes is not a new trend in the industry: its origins can be  traced back to the industry’s earliest days when music directors of the Golden Era composed melodies heavily inspired by unattributed sources. Below, let’s take a listen to some plagiarized works composed by five of the greatest music directors of yesteryear: R.D. Burman, S.D. Burman, Shankar-Jaikishan, Salil Chowdhury, and O.P. Nayyar.

 R.D. Burman

Among the music directors of his time, R.D. Burman was perhaps the most notorious for composing inspired tunes.  Within the list that I’ve provided below, the magnitude of plagiarism varies from song to song. Some numbers below are direct lifts from their originals, such as the cult classic “mahbuubaa mahbuubaa” from Sholay (1975). Others represent more subtle variations of plagiarism: for instance,  the Kishore Kumar classic “dilbar mere kab tak mujhe” only takes it mukhDaa from “Zigeunerjunge” but has original antaras and interludes.  As a musician, I personally feel that the latter form of lifting is somewhat justifiable because it still reflects a level of creativity and originality on the part of the composer. The direct copying of tunes, however, raises ethical concerns and may have even placed music directors like R.D. Burman in legal trouble had such songs been released today.  Regardless of your opinion on this issue, what is universally striking about the list of songs below is the diversity of sources from which R.D. Burman drew his inspiration.  Collectively, the original melodies come from a smorgasbord of musical genres from all over the world: traditional folk, American pop, Greek, German, French, and even Iranian rock!

aao twist kare.n (Bhoot Bangla, 1965)  / “Let’s Twist Again” (Chubby Checker, 1962)
churaa liyaa hai tum ne  (Yaadon Ki Baraat,  1973) / “If It’s Tuesday, This Must Be Belgium” (Bojoura, 1969)
teraa mujhse hai pahle kaa naataa koii  (Aa Gale Lag Ja, 1973)/ “The Yellow Rose of Texas” (Traditional)
mahbuubaa, mahbuubaa (Sholay, 1975) / “Say You Love Me” (Demis Roussos, 1974)
mil gayaa ham ko saathii (Hum Kisi Se Kum Nahin, 1977) / “Mamma Mia” (ABBA, 1975)
jahaa.n terii yah nazar hai (Kaalia, 1981) / “Heleh Maali” (Zia Atabi, 1977)
kaisaa teraa pyaar (Love Story, 1981) / “I Have A Dream” (ABBA, 1979)
dilbar mere kab tak mujhe (Satta Pe Satta, 1982) / “Zigeunerjunge” (Alexandra, 1967)
kahii.n na jaa  (Bade Dilwala, 1983) / “La Vie En Rose” (Edith Piaf, 1955)
tum se milke  (Parinda, 1989) / “When I Need You” (Leo Sayer, 1977)

Zeenat Aman sizzles in “churaa liyaa tum ne” from Yaadon Ki Baraat (1973)

S.D. Burman

Like his son, S.D. Burman has also composed melodies that reflect marked inspiration from foreign sources.  Although we have already investigated the influence of Tagore’s music on S.D. Burman in a previous post, we now observe how his compositions also were inspired by non-Indian genres.  For a composer who was rather traditional in his musical output, who would have imagined that he lifted material from Mexican, Italian, and American country melodies?

chaahe koi khush ho (Taxi Driver, 1954) / “Tarantella” (Traditional)
jiivan ke safar me.n raahii
 
(Munimji, 1955) / “Mexican Hat Dance” (Traditional)
ek laDkii bhiigii bhaagii sii (Chalti Ka Naam Gaadi, 1958) / “Sixteen Tons” (Tennessee Ernie Ford, 1955)
ham the vah thii (Chalti Ka Naam Gaadi, 1958) / “Watermelon Song” (Tennessee Ernie Ford, 1957)
yah dil na hotaa bechaaraa (Jewel Thief, 1967) / “March” (Bridge on the River Kwai, 1957)
saalaa mai.n to sahab ban gayaa (Sagina, 1974) / “Chella Lla” (Renato Carosone, 1959)

The ever-versatile Kishore Kumar stars in a comic role in Chalti Ka Naam Gaadi (1955)

Shankar-Jaikishan

In my opinion, Shankar-Jakishan were the quintessential music directors of Bollywood’s Golden Age. They combined the authenticity of traditional Indian music with the modern sophistication of Western influences to produce songs that appealed to the masses. It’s not surprising that some of their tunes reflect inspiration from foreign influences, but what is remarkable is that several of the songs listed below are remembered today as some of this duo’s most treasured gems.  Two songs from Chori Chori (1956), two songs from Gumnaam (1965), and the title track of Jab Pyar Kisi Se Hota Hai (1961) — among many other hits — were heavily inspired by existing Western numbers. I think you’ll be surprised to see some of your favorites on the list below…

ghar aayaa meraa pardesii (Awaara, 1952) / “Al Balad El Mahboub” (Umm Kulthum)
aajaa sanam madhur chaa.ndnii me.n ham (Chori Chori, 1956) / “Tarantella” (Traditional)
panchii banuu.n uDtii phiruu.n (Chori Chori, 1956) / “Coming Through The Rye” (Traditional)
aigo aigo yah kyaa ho gayaa?
(Boyfriend, 1961) / Stupid Cupid” (Connie Francis, 1958)
jiyaa ho jiyaa kuchh bol do  (Jab Pyar Kisi Se Hota Hai, 1961) / “Broken-Hearted Melody” (Sarah Vaughan, 1959)
sukuu sukuu (Junglee, 1961) / “Sucu Sucu” (Ping Ping, 1961)
dekho ab to kis ko nahii.n hai khabar (Janwar, 1964) / “I Want To Hold Your Hand” (The Beatles, 1963 )
gumnaam hai koii (Gumnaam, 1965) / “Charade” (Henry Mancini and Orchestra, 1963)
jaane chaman sholaa badan (Gumnaam, 1965) / “Autumn Leaves” (Nat King Cole, 1956)
le jaa le jaa meraa dil (An Evening in Paris, 1967) / “Man of Mystery” (The Shadows, 1960)
kaun hai jo sapno.n me.n aayaa? (Jhuk Gaya Aasman, 1968) / “Marguerita” (Elvis Presley, 1963)

Rajendra Kumar definitely breaks conventions of automobile safety during the picturization of “kaun hai jo sapno.n me.n aayaa?” from Jhuk Gaya Aasman (1968).

Salil Chowdhury

Salil Chowdhury’s compositions always reflect an intelligent and sophisticated mastery of music that set him apart from his peers in the industry.  Instead of describing the songs listed here as cases of plagiarism, I would be more likely to categorize them as adaptations. When Salil Chowdhury used another Western melody as an inspiration, he always managed to make it his own by adding something special that would resonate with Indian audiences. Take, for example, the evergreen Talat-Lata duet “itnaa mujhse tu pyaar baDhaa.” Although the mukhDaa is clearly inspired by Mozart’s Jupiter Symphony, Salil composes new antaras that beautifully complement the original melody.  As another example, consider “bachpan o bachpan” from Memdidi (1961).  Inspired by the children’s rhyme “A Tisket, A Tasket,” Salil takes the melody to a new level of complexity by inserting operatic interludes sung by our beloved diva Lata Mangeshkar.  Bravo!

dharti kahe pukaar ke (Do Bigha Zameen, 1953) / “Meadowlands” (Lev Knipper, 1934)
halke halke chalo saa.nvare (Tangewaali, 1955) / “The Wedding Samba” (Edmund Ros and Orchestra,  1950)
dil taDap taDap ke (Madhumati, 1957) / “Szla Dziewczka” (Traditional)
zindagii hai kyaa, sun merii jaan  (Maya, 1961) / “Theme from Limelight [from 3:27] ” (Charlie Chaplin, 1952)
itnaa na mujhse tu pyaar baDhaa (Chhaya, 1961) / “Molto allegro” from Symphony No. 40 (Wolfgang Amadeus Mozart, 1788)
bachpan o bachpan (Memdidi, 1961) / A Tisket, A Tasket” (Traditional)
aa.nkho.n me.n tum ho (Half-Ticket, 1962) / “Buttons and Bows” (Dinah Shore, 1948)

Vijayantimala coyly hides behind a tree in the picturization of “dil taDap taDap ke” from Madhumati (1957)

O.P. Nayyar

O.P. Nayyar is known for his characteristically Western-inspired approach to crafting melodies for Hindi films, but his contribution to our list of directly plagiarized songs is relatively small in comparison to some of his peers in the industry. The most well-known example here is, of course,  the Rafi-Geeta duet “yah hai bambaaii merii jaa.n” which has been lifted from its predecessor “My Darling Clementine.”

baabuujii dhiire chalnaa (Aar Paar, 1954) / “Quizas, Quizas, Quizas(Trio Los Panchos, 1947)
yah hai bambaii merii jaa.n (C.I.D., 1955) / “My Darling Clementine” (Traditional)
lakho.n hai.n yahaa.n dilvaale (Kismat, 1968) / Red River Valley” (Traditional)

Biswajeet hams it up for Babita during the picturization of “lakho.n hai.n yahaa.n dilvaale” in Kismat (1968)

What is your opinion on plagiarism in Hindi film music? Was it acceptable for music directors of this time to lift material from Western sources in order to introduce musical diversity to Indian audiences? Or, is it unethical for such plagiarism to occur without giving credit to the original musicians who created the songs in the first place? Let us know in the comments, and feel free to share any examples that go along the theme of this post!

-Mr. 55

Rabindranath Tagore’s Influence on S.D. Burman

Rabindranath Tagore (1861-1941) and S.D. Burman (1906-1975)

Due to my upbringing in a Bengali household, I am intimately familiar with Rabindra-sangeet: the genre of songs written and composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore. As a composer, artist, novelist, playwright, poet, and philosopher, Tagore has left a lasting legacy on Indian culture through his vast collection of works in a variety of mediums. Although the purism and simplicity of Tagore’s style might suggest that Bollywood is an inappropriate forum to celebrate his art, several music directors from the Golden Age of Hindi cinema have been known to use Tagore songs as inspirations for their musical compositions. The music director who is most well-known for this practice is none other than the illustrious S.D Burman. S.D. Burman is one of the most succesful music directors in the history of the Bollywood industry, and his songs from films such as Bandini (1963), Guide (1965), Jewel Thief (1967), and Aradhana (1969) are still considered all-time classics today. His filmi compositions tend to draw upon inspiration from Bengali folk traditions (e.g. bhatiaalii, saari, etc. ), but here I’d like to draw your attention to a collection of S.D. Burman compositions that are derived from Rabindra-sangeet:

meraa sundar sapnaa biit gayaa (Do Bhai, 1949): From one of S.D. Burman’s first hit scores in the Bollywood industry, this song is considered to be Geeta Dutt’s breakthrough as a playback singer in Hindi films. The mukhDaa of this song is inspired by a Bilaaval-based Tagore composition called “radono bharaa e basonto.” Geeta does an excellent job of expressing the sorrow and pain of this song with her voice, and it is truly unfortunate that the lyrics here would become a reality for her during her tumultuous marriage to Guru Dutt in the next decade.

Playback singer Geeta Dutt (1930-1972) with her husband Guru Dutt (1925-1964)

nain diivaane (Afsar, 1950): This Pilu-based composition is skilfully rendered by Suraiyya, a leading singer/actress who became a huge sensation in Bollywood during the 1940s. Bollywood as we know it today relies on actors and actresses lip-syncing songs sung by playback singers; however, in its very early days, actresses like Suraiyya used to sing their own songs for films. In spite of their dual talents, singer-actresses were not able to survive the onslaught of the Mangeshkar monopoly in the 1950s, and the playback singing paradigm became the standard that is still maintained today in the industry. In any case, this song is based on an extremely popular Tagore composition called “sediin duujane duulechhiinuu bone.” S.D. Burman literally did a copy-paste job here, as the melody of the entire Hindi song is identical to the Bengali original. While loosely basing a mukhDaa on a previous composition is somewhat acceptable, recycling a whole song written by another composer begs the question: should S.D. Burman have given credit to Tagore for this composition?

Singer/actress Suraiyya (1929-2004)

 

 jaaye.n to jaaye.n kahaa.n? (Taxi Driver, 1954): S.D. Burman won his first Filmfare Award for Best Music Director for this song from Taxi Driver in 1954. As is often the case, the male version of the song (sung by Talat Mehmood) is more popular than the female version (sung by Lata Mangeshkar). Although S.D. Burman modified the raga of his composition to more closely resemble Jaunpuri, the first line of the mukhDaa is instantly recognizable as the main phrase from Tagore’s Bhairavi-based classic  “ he khoniiker otiithhii.” Note that the Tagore original that I have provided here is sung by Hemanta Mukherjee (a.k.a Hemant Kumar), who, in addition to achieving fame as a Hindi playback singer/music director, was known for his beautiful renditions of Rabindra-sangeet in Bengali.

jalte hai.n jiske liye: (Sujata, 1959): This probably qualifies as my favorite “telephone song” from a Hindi film. Here, Sunil Dutt woos Nutan over the phone with this gem as he croons to Talat Mehmood’s silky vocals on playback (notice the characteristic quiver that we know and love!). Although this composition is often considered an all-time classic song of romance, fans of this song may be surprised to know that the mukhDaa is taken directly from a Tagore composition named “ekodaa tumii priye.”

Sunil Dutt serenades Nutan over the telephone with “jalte hai.n jiske liye” in Sujata (1959)

meghaa chhaye aadhii raat (Sharmilee, 1971): Out of all the compositions listed here, the inspiration from Tagore is the most difficult to hear in this song because it does not involve the mukhDaa. Rather, S.D. Burman seems to have inserted a small segment of  laho laho tuule laho (0:26-0:40) into the antara of this raga Patdeep-based classic from Sharmilee. What a trickster, huh?

tere mere milan kii yeh rainaa (Abhimaan, 1973): By far, this is the most famous example where  S.D. Burman has been inspired by Rabindra-sangeet.  In his last hit film score (for which he won his second  Filmfare Award for Best Music Director), S.D. Burman recycles the mukhDaa from Tagore’s Mishra Khamaj-based “jodii taare nai chiinii go sekii?” in this evergreen duet of Lata Mangeshkar and Kishore Kumar. Burman’s antaras are a beautiful addition to the original composition, so we won’t give him too much trouble for his rehashing of Tagore here. Note that the Bengali original that I have linked to here is sung by Kishore Kumar, another Hindi playback singer who was famous for his renditions of Rabindra-sangeet in Bengal.

Amitabh and Jaya Bacchan sing the duet “tere mere milan kii yeh raina” on stage during the climax of Abhimaan (1973).

Although S.D. Burman was often inspired by Tagore in his compositions, he never recorded or sang a single piece of Rabindra-sangeet throughout his career. The reason behind this is, of course, family feuding–an unavoidable staple of all things related to Indian culture. Here’s the story: S.D Burman’s father Nabadwip Chandra Dev Burman was set to be the direct heir to the throne of Tripura when the current king passed away in 1862. However, the crown went to Nabadwip’s paternal uncle Birchandra Dev Burman due to some dirty palace politics. Because Rabindranath Tagore had a very close relationship with Birchandra Dev Burman, S.D. Burman avoided meeting Tagore throughout his lifetime and refused to perform Rabindra-sangeet out of principle. Nevertheless, in spite of this tiff, it is undeniable that S.D. Burman had a great deal of respect for Tagore as a musician given the influence of Rabindra-sangeet on his compositions.

–Mr. 55