Jalte Hain Jiske Liye Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Jalte Hai Jiske Liye Sunil Dutt Sujata

Sunil Dutt sings to Nutan on the telephone in “Jalte Hai Jiske Liye” in Sujata (1959).

Today we present the lyrics and English translation of one of Talat Mehmood’s most memorable hits “Jalte Hai Jiske Liye.” A turning point in the controversial film Sujata (1959), “Jalte Hai Jiske Liye” blends the visuals of modern technology with the thematic subtext of an antiquated discrimination system.

Can we admire the film’s brilliant mis-en-scene and editing for a minute? Though connected by telephone wires, the hero and heroine are worlds apart: he is a Brahmin and (unknown to him) she is an “untouchable.” A light flickers in a deliberate rhythmic fashion behind Sunil Dutt, marking the passage of time like a ticking bomb. For a romantic song, every second is filled with tension: Talat Mehmood’s lilting vocals seem to pull us slowly down a staircase, teasing at each step as if a figurative (and literal) cord may snap. The effect is both beautiful and extremely suspenseful.

But, you may be asking, who is Talat Mehmood? A brief digression is warranted because this  critical question is how we distinguish among the three types of classic Bollywood lovers:

The first, a wannabe, has never heard of Talat Mehmood before. You’ve seen Sholay and really liked that Asha remix you heard once at your cousin’s wedding. Welcome to our site, young padawan, and have some chai on us. We cannot express how happy we are that you’re here to learn.

The second knows who Talat Mehmood is for goodness sake, this is insulting.  You feel strangely refreshed by that velvety voice dipping into films that otherwise would belong firmly to Rafi or Mukesh. You’ve probably even wept openly to “Jayen to Jayen Kahan” in a public setting, say while riding the train to work or in the waiting room at your dentist. I’m only speculating.

But the third type of Bollywood lover is a Talat Mehmood believer. You know every song to escape his vocal cords as well as each and every of his unicorn-like film appearances (yes, he was a double threat in the industry)! You go well beyond art appreciation, in fact, you feel a sense of personal victimization when you think of all the squandered songs that were tossed at other playback singers that Talat would have crushed (Mahendra Kapoor, I’m looking directly at you).

Nutan Jalte Hai Jiske Liye Sujata telephone

Nutan is distraught to discover how much Sunil Dutt loves her, knowing she is labeled an “untouchable” in Sujata (1959).

Just kidding, Mahendra, you’ve had shining moments. But “Jalte Hain Jiske Liye” is sure to bring out the third type of Bollywood lover in everyone. It is one of Talat Mehmood’s most accessible songs, buoyed by a lilting composition by S.D. Burman. Follow along with the video here and tell us if we’ve made a Talat believer out of you!

Jalte Hain Jiske Liye Lyrics & Translation

Jalte hai.N jiske liiye terii aakho.N ke diiye, DhuunDh laayaa huu.N wahii giit mai.N tere liiye
I have found those songs for which the lamps of your eyes burn
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Dard ban ke jo mere dil mei.N raahaa Dhal na sakaa
What was in my heart became a pain and did not ease
Jaduu ban ke terii aankho.N mei.N rukaa chal na sakaa …
It became magic in your eyes and stopped, and could not go further
Aaj laayaa huu.N wahii giit mai.N tere liiye
Today I have brought those songs for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Dil mei.N rakh lenaa isse haatho.N se yeh chhuuTe na kahii.N
Keep them in your heart, do not let them escape from your hands
Giit nazuk hai meraa shiishe se bhii, TuuTe na kahii.N
My song is even more fragile than glass, let it not shatter
Gungunaau.Ngaa yehii giit mai.N tere liiye
I will hum this song for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Jab talak na yeh tere ras ke bhare hoN.To.N se mile
Until this song meets your nectar-filled lips
Yuu.Nhii awaaraa phiregaa yeh terii zulfo.N ke tale
It will wander astray through the shade of your hair
Gaaye jaau.Ngaa yehii giit mai.N tere liiye
I will keep on singing this song for you
Jalte hai.N jiske liiye…
That for which your eyes burn…

Glossary

jalnaa: to burn; aankhe.N: eyes; Dhuu.NDh laanaa: to find (to search [for something] and bring); giit: song; dard: pain; dil: heart; Dhalnaa: to wane; jaduu: magic; ruknaa: to stop; haath: hands; chhuuTnaa: to escape; nazuk: fragile; shiishaa: glass, mirror; TuuTnaa: to break; gungunaanaa: to hum; ras: nectar; hoN.T: lips; awaaraa: wanderer; phiregaa: to stray; zulfe.N: hair; tale: shade

Sunil Dutt telephone jalte hai jiske liye

Sunil Dutt sings Talat Mehmood’s “Jalte Hai Jiske Liye” across the telephone in Sujata (1959).

I adore this film’s bold attempt to portray the systemic discrimination wrought by a twisted idea of caste. Based on a story by Bengali author Subodh Ghosh, Sujata is not a perfect film by any means. The ending will leave some feeling hallow, but for a mainstream big budget Bollywood film to finally face this pervasive issue head-on was pioneering. It led Bimal Roy, no stranger to socially-conscience films, to win the Filmfare Award for Best Director in 1959! Check out Ankur (1974) on our list of greatest classic Hindi films ever made if this theme piques your vigilant soul!

Lastly, a juicy shout out to fans G Kumaradevan for requesting this lovely song. Strong choice, sir!

– Mrs. 55

Tum Hi Mere Mandir Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Nutan_Khandan

Nutan embodies the essence of an archetypal pativrata wife in Khandaan (1965)

Today, we present the lyrics and English translation to “Tum Hi Mere Mandir” from Khandaan (1965).

In light of the ongoing #MeToo movement that has now made its way to the echelons of Bollywood elite, perhaps this song was not the most timely choice. Let me be clear: I do not support the misogynistic undertones of husband-worshipping expressed in this song. I do, however, love this song for Ravi’s delicately crafted tune that has been rendered to perfection by Lata Mangeshkar in her all-time prime.

Viewed with modern eyes, Rajendra Krishan’s words can certainly be construed as misogynstic and downright cringeworthy. However, appreciating these lyrics in the context of the story depicted in Khandaan adds a bit of tempering nuance. In this film, Sunil Dutt plays a man with special needs who feels that he is not a worthy partner to his wife. To strengthen his spirit, the ever-graceful Nutan comforts him with a serenade of this lilting gem. The lyrics of “Tum Hi Mere Mandir” take on a more egalitarian meaning in this context: instead of espousing blind subservience, marital love is portrayed as a divine commitment that should not be weakened by judging our partners for their flaws and imperfections.

This iconic song took home some of the big prizes at the Filmfare Awards Ceremony of 1966. Ravi won Best Music Director, Rajendra Krishan won Best Lyricist, and Lata Mangeshkar received a well-deserved Best Singer award (her third of four total). I mean, it can’t just be my heart that skips a beat as Lata begins to hum that lullaby in the third stanza?

-Mr. ’55
Nutan_SunilDutt_Khandan

Nutan comforts her husband Sunil Dutt with this iconic love song in Khandaan (1965)

Tum Hi Mere Mandir: Lyrics and English Translation

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.
koii merii aa.nkho.n se dekhe to samjhe
If someone were to see through my eyes, they would understand
ki tum mere kyaa ho
what you mean to me.

jidhar dekhtii huu.n, udhar tum hii tum ho
Wherever I look, I see you and only you.
na jaane magar kin khayaalo.n me.n gum ho
But I do not know what thoughts you are lost in.
mujhe dekh kar tum zaraa muskuraa do
Show me a smile when you glance at me,
nahii.n to mai.n samjhuungii mujh se khafaa ho
or else I will think that you are angry with me.

tum hii mere maathe kii bindiyaa kii jhilmil
You are the sparkle of the bindi on my forehead.
tum hii mere haatho.n ke gajaro.n kii manzil
You are the destination of the flower garlands in my hands.
mai.n huu.n ik chhotii-sii maaTii kii guDiyaa
I am just a little clay doll.
tum hii praaN mere, tum hii aatmaa ho
You are my life, you are my soul.

bahut raat biitii chalo mai.n sulaaa duu.n
It is late in the night; come, let me put you to sleep.
pavan chheDe sargam, mai.n lorii sunaa duu.n, mmmm….
The wind carries a tune, while I sing you a lullaby.
tumhe.n dekh kar yeh khayaal aa rahaa hai
When I look at you, I feel that I am watching
ki jaise farishtaa koii so rahaa ho
an angel in peaceful slumber.

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.

Glossary

mandir: temple; puujaa: prayer; devtaa: God; gum: lost; muskuraanaa: to smile; khafaa: angry; bindiyaa: decorative mark worn in middle of forehead by Indian women; jhilmil: sparkle; gajraa: flower garland; manzil: destination; maaTii: clay; guDiyaa: doll; praaN: life; aatmaa: soul; sulaanaa: to put to sleep; pavan: breeze, wind; sargam: melody, tune; lorii: lullaby; farishtaa: angel.

Nutan_SunilDutt_Khandan

Nutan serenades Sunil Dutt on a casual bedroom jhoola in Khandaan (1965).

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Neele Gagan Ke Tale 2

Rajkumar gets romantic with his co-star Vimi in “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967)

Next we showcase the lovely lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967). Set against a peaceful blue sky, Rajkumar and Vimi express their young love for each other as the voice of Mahendra Kapoor floats above. Because of this, the song carries a timeless quality marked by omniscience, as if everything we see is approved by Heaven. Whether a gentle horseback ride or riverside rendez-vous, “Neele Gagan Ke Tale” focuses just as much attention on the protagonists as it does on the wonder of nature. With an opening number as famously idyllic as this, Humraaz effectively lulls the viewer into a false sense of security. A highly underrated mystery thriller, the film shifts gears radically, filled with exciting turns and unexpected cameos until the shocking, but artistically very satisfying end. But that Elysian paradise of “Neele Gagan Ke Tale” where lovers dream and Earth is in bloom will continue to live on forever.

Rajkumar Vimi Neele Gagan ke Tale Humraaz 1967

Mahendra Kapoor’s  “Neele Gagan Ke Tale” is appropriately filmed against a beautiful deep blue sky.

Humraaz is also a rare showcase of Mahendra Kapoor’s talent as a singer. Music director Ravi is often credited as making Kapoor’s career with opportunities and expressiveness that other music directors famously denied him. A devoted Mohammed Rafi disciple, Mahendra Kapoor was often brushed aside by music directors like O.P. Nayyar, who unfairly referred to Kapoor as “besuraa” or “tuneless” in comparison! Ravi, however, believed in Kapoor’s unique talent and freely demonstrated his ability with Sahir Ludhianvi lyrics from the tragic “Chalo Ek Baar Phir Se” to the romantic “Kisi Patthar Ki Murat Se” also from Humraaz. The evergreen hit “Neele Gagan Ke Tale” won Kapoor the filmfare award for Best Playback Singer in 1967! And indeed, one listen of Kapoor’s resonant, tender vocals in this sweet ballad will quickly quell any dissent (which, coming from myself, a fight-to-the-death Rafi groupie, says a lot)! Paired with the blissfully romantic landscapes of India’s beloved tea estates in Darjeeling, the song is truly one of the most gorgeous classic Bollywood has to offer.

Rajkumar Vimi darjeeling Humraaz

Rajkumar and Vimi enjoy the peaceful Darjeeling landscapes in Humraaz (1967).

We hope you enjoy the full lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” below. Follow along with the video and let us know how much you love the escapist fantasy of it all in the comments!

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation:

Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ka pyaar phale
The love of earth blossoms
Aise hii jag mei.N aate hai.N subahe.N
In this place the morning arrives
Aise hii shaam Dhale
In this place the evening falls
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Shabnam kii motii phoolo.N pe bhikre
The pearls of morning dew spread upon the flowers
Dono.N kii aas phale
And both of their desires flourish
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Bhalkaatii bele.N mastii mei.N khele
The sprawling branches play joyfully
PeDo.N se milke gale
And meet the embrace of the trees
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Nadiyaa kaa paanii dariyaa se milke
The water of the stream meets the river
Saagar kii or chale
And travels toward the ocean
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Glossary:

neelaa: blue; gagan: sky; tale: below; dhartii: earth; pyaar: love; phalna: to blossom; jag: place; subaah: morning; shaam: evening; Dhalnaa: to set, to diminish; shabnam: dew; motii: pearl; aas: desire; bhalkaatii: sprawling, winding; bel: branch; mastii: intoxication, joy; peD: tree; gale: embrace; nadiyaa: stream: paanii: river; dariyaa: river; saagar: ocean; or: toward, direction

Rajkumar Vimi Humraaz Neele gagan ke tale

Rajkumar is one heck of a handsome soldier as he bids a tender farewell to Vimi in Humraaz (1967).

Fun fact: “Neele Gagan Ke Tale” also makes our list of favorite “horse songs” found in Bollywood films because of its opening trot!

-Mrs. 55

Tu Jahan Jahan Chalega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

SD

Against the stunning backdrop of the Lake Palace in Udaipur, Sunil Dutt mourns the loss of  his deceased wife in Mera Saaya (1966)

Today, we present the lyrics and English translation to the title track from Raj Khosla’s Mera Saaya (1966): tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa. This timeless classic is embedded within the hearts of Hindi film music fans as an ode to love and its ability to provide strength and support during the most trying of circumstances.  

Unlike many songs from this era, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is not used exclusively as a playback song in Mera Saaya. One version of this song plays in the background while a tormented Sunil Dutt sulks in confusion after an accused dacoit resembling his deceased wife (double role played by Sadhana) claims to be his wife weeks after her death. As he trudges around the beautiful Lake Palace (now one of India’s most luxurious and romantic hotels!) in Udaipur, Sadhana is nowhere to be found but we hear this song sung in full by her saayaa (shadow). Later in the film, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is reprised in full when Sunil Dutt is listening to a record of his wife’s singing and a joyful flashback occurs to a party where Sadhana sings this song for guests along with his accompaniment on the piano. Interestingly, since Sunil Dutt taped his wife’s singing over an existing record, we hear a snippet of vah bhuulii dastaa.n, another haunting Lata-Madan Mohan gem from Sanjog (1961), during this version of the song.  

Mera Saaya (1966) contains some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan

Mera Saaya (1966) has some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan.

The title track from Mera Saaya epitomizes the magic that resulted from the collaboration between playback singer Lata Mangeshkar and music director Madan Mohan. An interesting anecdote about this song’s creation really brings this fact to life! After lyricist Raja Mehndi Ali Khan had completed the words, Madan Mohan had great difficulty composing a melody to finish the song. When Lata arrived on the day of this song’s recording, he told her the tune was not yet ready. Lata asked to see the lyrics and after humming a few lines, she said, “bhaiyaa, is me.n nand raag kaa istamaal kyo.n nahii.n karte?” Lata’s suggestion was enough to get Madan Mohan’s creative juices flowing, and he finished composing the tune in a jiffy. Decades later, this exquisite and gentle melody is still remembered as the textbook example of Raga Nand (a.ka. Anandi Kalyan) being used in Hindi film music!

Before tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa was recorded, Raj Khosla was planning to release this movie under the name of Saaya. After listening to this song, he was so struck by its poetry that he decided to change the film’s title to Mera Saaya upon Madan Mohan’s suggestion. In my opinion, this type of camaraderie and rapport shared between artists of the Golden Era of Hindi films played a key role in producing cinema and music that has everlasting appeal. 

SD S

In a flashback, Sunil Dutt reminisces fondly about accompanying his wife on the piano to the title track of Mera Saaya (1966).

Does your shadow follow someone special in your life? If so, don’t forget to share this song and translation with that person! Thank you to one of our readers Ayla for sending in a request for this post. Until next time…

-Mr. 55

Tu Jahan Jahan Chalega: Lyrics and Translation

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

kabhii mujhko yaad kar ke jo bahe.nge tere aa.nsuu
Whenever you shed tears in my memory,
to vahii.n pe rok le.nge unhe.n aa ke mere aa.nsuu
my tears will come and stop them in their tracks.
tuu jidhar kaa rukh karegaa, meraa saayaa saath hogaa
In whichever direction you face, remember that my shadow will be with you.

tuu agar udaas hogaa to udaas huu.ngii mai.n bhii
Should you ever become sad, then I will also partake in your sorrow.
nazar aauu.n yaa na aauu.n tere paas huu.ngii mai.n bhii
Whether you see me or not, I will always be by your side.
tuu kahii.n bhii jaa rahegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you are going, remember that my shadow will be with you.

mai.n agar bichhaD bhii jaauu.n, kabhii meraa gham na karnaa
Should I ever become separated from you, never mourn on my behalf.
meraa pyaar yaad kar ke kabhii aa.nkh nam na karnaa
Never moisten your eyes with tears in memory of my love.
tuu jo muD ke dekh legaa, meraa saayaa saath hogaa
Whenever you turn back to look at me, remember that my shadow will be with you. 

meraa gham rahaa hai shaamil, tere dukh me.n tere gham me.n
My sorrow has always remained present in your sorrow.
mere pyaar ne diyaa hai tera saath har janam me.n
My love has always accompanied you in every birth.
tuu koii janam bhii legaa, meraa saayaa saath hoga
In whichever birth you take, remember that my shadow will be with you.

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

Glossary

saayaa: shadow; kisii ke saath honaa: to be with someone; bahnaa: to flow; aa.nsuu: tears; rok lenaa: to stop; rukh karnaa: to face; udaas: sad; nazar aanaa: to be seen; bichhaD jaanaa: to be separated; gham karnaa: to mourn; aa.nkh nam karnaa: to moisten eyes with tears; muD ke dekh lenaa: to turn back and look; shaamil rahnaa: to remain present; dukh: sorrow; kisii kaa saath denaa: to accompany someone;  janam: birth.

SD

Sunil Dutt’s portrayal of a grieving husband haunted by past memories in Mera Saaya (1966) is bold and compelling.

Aao Tumhein Chand Pe Le Jaaye Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Asha

Asha Parekh sings a song for Baby Pinky on the ride back from Simla in Zakhmee (1975).  Take note of the Santa Claus figurine hanging off the rearview mirror.

Merry Christmas! Mrs. 55 and I hope that your holiday season is filled with lots of joy, laughter, and great music with your loved ones. In the spirit of the holidays, we are providing the lyrics and English translation to one of the few Christmas-themed songs that has ever graced the Bollywood silver screen: aao tumhe.n chaa.nd pe le jaaye.n from Zakhmee (1975).

Lata Mangeshkar sings for Asha Parekh and Sushma Shreshta sings for Baby Pinky in this song composed by Bappi Lahiri and penned by Gauhar Kanpuri. As is expected for a children’s anthem, the lyrics and melody in this song are nothing fancy. Here, in his debut film, Bappi Lahiri composes a catchy, pleasant tune that builds off of the classic Christmas carol “Jingle Bells.” In the introduction, we even get the rare opportunity to hear Lata Mangeshkar singing a snippet in English from the chorus of “Jingle Bells.” Her accent isn’t too distracting, so we won’t dwell on that point. Interestingly though, you might have noticed that the traditional lyrics to “Jingle Bells” have been modified to include a reference to Santa Claus.

When Baby Pinky asks where Santa Claus lives, Asha Parekh responds that he lives on the Moon and offers to take her there through this song. While I certainly can appreciate a fantasy lunar world now and again, I have to point out that the entire premise here is flawed! Santa Claus lives at the North Pole, which has nothing to do the with the Moon.  It is of slight concern to me that films back then were exposing Indian children to blatant geographical inaccuracies (outer space is not the same thing as the North Pole!) while butchering cherished holiday folklore!

Technicalities aside, we hope that watching this song will spread holiday cheer in true Bollywood style with its outrageous dream sequences, melodramatic facial close-ups, and heart-warming spirit. Enjoy, and have a very merry Christmas! Even if you wanted to go to the Moon, we hope that you received all the presents that you asked for this year. Until next time…

-Mr. 55
Asha

Asha Parekh and Baby Pinky dance together in a dream sequence depicting a fantasy lunar landscape.

Aao Tumhein Chand Pe Le Jaaye: Lyrics and Translation

Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way!
Santa Claus is coming to town,
Riding on a sleigh!

Baby Pinky: Miss, Santa Claus kaa ghar kahaa.n hai?
Asha Parekh: chaan.d pe
Baby Pinky: hame.n bhii vahaa.n pe le chaliye na!
Asha Parekhacchaa?

aao tumhe.n chaa.nd pe le jaaye.n
Come, let’s take you to the Moon, 
pyaar bhare sapne sajaaye.n
and create dreams filled with love.
chhoTaa-saa ba.nglaa banaaye.n
Let’s build a small home,
ek nayii duniyaa basaaye.n
and settle a new world.

pyaar kii hai duniyaa duur aasmaa.n pe
A world of love exists in the far skies.
mil ke na bichhDe koii vahaa.n pe
No is separated after being united there.
aisii bhii ek Dagar hai, aisaa bhii ek nagar hai
There is a path to such a place.

gham jahaa.n soye aur khushi jaage
Sorrow sleeps there, while joy awakens.
aas kii hai manzil taaro.n se aage
It is a destination of hope beyond the stars.
vahaa.n dil rote nahii.n hai.n, aan.nsuu to hote nahii.n hai.n
Hearts do not cry there, for tears do not even exist.

aao tumhe.n chaa.nd pe le jaaye.n
Come, let’s take you to the Moon.

Glossary

chaa.nd: the Moon; sapne sajaanaa: to create dreams; ba.nglaa: a house in the Bengali style, a bungalow; duniyaa basaanaa to settle a world; bichhaDnaa: to be separated; Dagar: path; nagar: place, town; aas: hope; manzil: destination; aa.nsuu: tears.

Kirkland House Holiday Dinner and Dance

My blockmates and me at my last winter holiday formal at Harvard! (12.08.2012)