Romantic Bollywood Film Quotes That Will Make You Swoon

Rajesh Khanna Zeenat Aman Bheegi Bheegi Raaton Mein
Rajesh Khanna and Zeeenat Aman made Bollywood magic in Ajnabee (1974)

We’ve curated our top romantic Bollywood film quotes translated into English just in time for Valentine’s Day! But we’re warning you: be prepared to fall in love! Here are our top picks:

“Ek chhota sa zakhm bahut gehraa daag ban saktaa hai. Aur ek chhoti si mulaqaat jeevan bhar ka saath ban sakti hai.” “A small wound can leave a great scar. And a brief meeting can stay with you for a lifetime.”]

–Rajesh Khanna, Aradhana (1969)

“Chandni aanchal mein bhar laayi ha tu. Raat yeh chamki hai jab aayi hai tu.” [“You have brought the moonlight in the drape of your sari. The night began sparkling once you arrived.”]

–Rajkumar, Heer Raanjha (1970)

“Taqdeerein badal jaati hai, zamaanaa badal jaata hai, mulkon ki tarikh badal jaati hai, Shahenshah badal jaate hai. Magar is badalti hui duniya mein, mohabbat jis insaan ka daaman thaam leti hai, woh insaan nahii.N badalta.” [“Fates change, eras changes, the histories of countries change, Kings change. But in this ever-changing world, those who fall in love, they do not change.”]

—Dilip Kumar, Mughal-e-Azam (1960)

“Likhe jo khat tujhe woh teri yaad mein. Hazaaron rang ke nazaare ban gaye. Saaveraa jab hua, to phool ban gaye. Jo raat aayi to sitaare ban gaye.” [“Those letters I wrote to you became a wondrous sight of a thousand colors. When morning came, they became flowers. When night fell, they became stars.”]

—Shashi Kapoor, Kanyaadaan (1968)

“Aap ke paaon dekhe. Bahut haseen hai. Inhe zameen par mat utariegaa.” [“I caught a glimpse of your feet. They are very beautiful. Do not let them fall upon the ground.”]

–Rajkumar, Pakeezah (1971)

“Lag ja gale ki phir yeh haseen raat ho na ho. Shayad phir is janam mein mulaaqaat ho na ho.” [“Take me in your arms for this beautiful night may never come again. Perhaps in this lifetime, we may never meet again.”]

–Sadhana, Woh Kaun Thi? (1964)

“Phool tum gulab ka, kya jawaab aapka. Jo adaa hai woh bahaar hai.” [“You are a rose flower. There is no comparison to you. The grace you possess is that of Spring.”]

—Dev Anand, TERE GHAR KE SAMNE (1963)

“Yeh pal ujaalaa hai, baaqi andhera hai. Yeh pal gavaanaa na, yeh pal hii teraa hai.” [“This moment is shining with light, everything else is darkness. Do not waste this golden moment for only this moment is yours.”]

—Erica Lal, Waqt (1965)

“Barason se khizaa ka mausam tha. Viraan badi duniya thi merii. Haathon mein teraa anchaal aayaa ki bahaar aayii.” [“For ages, it was the season of Autumn. My world was so barren. Then into my hands fell the drape of your sari and brought with it the Spring.”]

—Shammi Kapoor, Kashmir Ki Kali (1964)

“Chaudhvin ka chand ho yaa aftab ho? Jo bhi ho tum khuda ki qasam la-jawaab ho.” [“Are you the full moon of the night or the sun of the day? Whatever you are, I swear by God that there is nothing that compares to you in the world.”]

—Guru Dutt, Chaudhvin Ka Chand (1960)

“Ek pyaar ka naghma hai, maujon ki ravaani hai. Zindagi aur kuch bhi nahin, teri meri kahaani hai.” [“This is a tale of love, the ebb and flow of waves in the ocean. Life is nothing more than your and my story.”]

—Nanda, SHOR (1972)

“Jaani, O Jaani. Jaldi se aajaa miljaa ki biit jaaye yeh jawaanii…Tujh pe lutadoongaa mitadoongaa main yeh zindagaanii.” [“Darling, oh Darling. Come meet me quickly for our youth slips away. For you I would sacrifice this life of mine.”]

—Dharmendra, Raja Jani (1972)

“Takht kya chiz hai aur laal-o-jawaahar kya hai? Ishqwale to khudaayii bhi lutaa dete hai.” [“Of what value are thrones and rubies? Those who are in love could sacrifice even divinity.”]

—Bina Rai, Taj Mahal (1963)

“Tu ab se pehle sitaaron mein bas rahii thii kahiin. Tujhe zameen pe bulaayaa gayaa hai mere liye.” [“Before now you lived somewhere among the stars. You were called to earth only for me.”]

—Rakhee, Kabhi Kabhi (1976)

“Yaad hai mujhko merii umar ki pahlii who ghadii, terii aankhon se koi jaam piyaa thaa maine. Meri rag-rag mein koi barq-sii leheraayii thi, jab tere marmarii haathon ko chhunaa tha main na. Aa mujhe phir unhii haathon ka sahaaraa dede. Meraa khoya hua rangiin nazaraa dede.” [“I remember that first moment in my life when your eyes intoxicated me. A flash of lightening surged through my veins when I brushed upon your marble-like hands. Come support me again with those hands. Give me back that colorful vision I have lost.”]

—Rajendra Kumar, Mere Mehboob (1963)

“Na tum humen jaano, na hum tumhe jaane. Magar lagta hai kuch aisa mera humdum mil gaya.” [“You do not know me. I do not know you. Yet somehow I feel as if I have found my soulmate.”]

—Dev Anand, Baat Ek Raat Ki (1962)

“Tere maathe lage hain yuun jaise chandaa taraa. Jiya mein chamke kabhi kabhi to jaise koi angaraa.” [“Your bindi clings to your forehead like a star to the moon. It shines in my heart as if it were a glowing ember.”]

—Amitabh Bachhan, Abhiman (1973).

“Mukhtasar si baat hai: tumse pyaar hai.” [“The words are so simple: I love you.”]

—Dharmendra, Khamoshi (1969)

“Dabi dabi ha.Nsii mein ek haseen saa gulaal tha. Main sochtaa thaa mera naam gungunaa rahi hai woh. Na jaane kyon lagaa mujhe ki muskuraa rahi ha woh.” [“As she tried to hide her smile, there was a beautiful burst of color. It seemed to me then that she was singing my name. I do not know why, but I suddenly feel now that somewhere she is smiling.”]

—Rajesh Khanna, Khamoshi (1969)

“Aap ke haseen rukh pe aaj nayaa noor hai. Mera dil machal gaya to mera kya qusoor hai?” [“There is a new light shining upon your face today. If my heart fluttered, what fault is it of mine?”]

—Dharmenda, Baharen Phir Bhi Aayegi (1966)

“Tujhe suraj main kehta tha, magar us main bhi aag hai. Tujhe chandaa main kehta tha, mahar us mein bhi daagh hai. Tujhe itna hi kehta hoon ki mujhko tumse pyaar hai tumse pyaar hai, tumse pyaar hai.” [“I used to call you the sun, but I realized even the sun has fire. I used to call you the moon, but even the moon is flawed. I will only say now that I love you. I love you. I love you.”]

—Rajendra Kumar, Sangam (1964).

“Chalo dildar chalo, chand ke par chalo. Aao kho jaaye sitaron pe kahin. ChoDh de aaj yeh duniya yeh zameen. Zindagi khatam bhi ho jaaye agar, na kabhi khatam ulfat ka safar.” [“Come, my beloved. Let us become lost among the stars. Today let us leave this world and earth behind. Even if our life ends, let our journey of love never end.”]

—Meena Kumari, Pakeezah (1971)

“Raat haseen, yeh chand haseen. Tu sabse haseen, mere dilbar. Aur tujhe se haseen tere pyaar.” [“The night is beautiful, this moon is beautiful. But you are more beautiful than them all, my beloved. And even more beautiful than you is your love.”]

—Biswajeet, Kohra (1964)

“Aisii hii rhimjhim, aisii phuhaaren, aisii hii thii barsaat. Khud se judaa aur jag se paraaye, hum dono the saath.” [“It is those same raindrops, that same mist, and the same rainfall. Lost from ourselves and strangers to the world, we were together then.”]

—Dev Anand, Guide (1965)

“Yehi woh jagah hai, yehi who fizaaye. Yehi par kabhi aap hum se mile the. Yehi par meraa haath mein haath lekar. Kabhi na bichhadne ka vaadaa kiya tha.” [“This is that same place, these are the same winds. This is where you used to meet me. This is where you took my hand in yours and promised we would never be separated.”]

—Sharmila Tagore, Yeh Raat Phir Na Aayegi (1966)

“Raat kali ek khwab mein aayi aur gale ka haar hui. Subah ko jab ham nee.Nd se jaage, aankh tum hii se chaar hui.” [“A flower of the night came to my dreams and became a garland around my neck. When morning arrived and I awakened, my eyes met yours.”]

—Navin Nischol, Buddha Mil Gaya (1971)

“Tumne mujhko haN.snaa sikhayaa. Rone kahoge ro lenge ab. Aa.Nsoo ka hamaare gham na karo. Woh behte hai to behne do. Mujhe tumse mohabbat ho gaye hai. Mujhe palkon ki chaaon mein rehne do.” [“You taught me how to laugh. If you tell me to cry now, I will cry. But do not mourn my tears. If they flow, let them flow, for I have fallen in love with you. Let me remain in the shade of your eyelids.”]

—Shammi Kapoor, Junglee (1961)

“Husn-o-jamaal aapka sheeshe mein dekhar, madhosh ho chukka hoo.N mai.N jalwo.N ki raah par. Gar ho sake to hosh mei.N laa do, mere huzoor.” [“When I saw your beauty and elegance in the mirror, I became intoxicated upon the path of your splendor. If you are able, bring me back to my senses, my lady.”]

—Jeetendra, Mere Huzoor (1968)

“Tu nahin to yeh bahaar kya bahaar hai? Gul nahiin khile ki teraa intezaar hai.” [“If you are not here, then what Spring is this Spring? The roses do not bloom for they are waiting for you.”]

—Dilip Kumar, Madhumati (1958)

“Chhota safar ho lambaa safar ho, suunii dagar ho ya mela, yaad tuu aaye man ho jaaye bhiid ke biich akelaa. Haa.N, baadal bijlii chandan paani jaisaa apnaa pyaar. Lenaa hoga janam humen kai kai baar.” [“Whether the journey is short or long, whether it is an empty path or a fair, my heart feels alone amidst a crowd when I miss you. Yes, our love for each other is bound together as the clouds to lightning and sandalwood to water. We will be reborn together many, many times.”]

—Dev Anand, Prem Pujari (1970)

“Baadal mei.N ab chhup jaa re, O Chandaa! Mai.N unse pyaar kar luu.Ngii. Baate.N hazaar kar luu.Ngii.” [“Go hide now in the clouds, O Moon! For I will romance him. I will say a thousand things to him.”]

—Nargis, Awaara (1955)

“Bahaaro, phool barsaao. Meraa mehboob aayaa hai.” [“Spring, bring a rain of flowers, for my beloved has come.”]

—Rajendra Kumar, Suraj (1966)

“Tum agar jao kabhi, jao kahii.N. Waqt se kehna zara, woh teher jaaye vahii.N. Woh ghadi vahii.N rahe, na jaaye, na.” [“If you ever leave, tell time to wait there for me. Let that moment remain, let it not pass without me.”]

—Sumita Sanyal, Anand (1970)

“Mere saamnewaalii khidki mei.N ek chand sa tukda rehta hai.” [“In the window across from me lives a piece of the moon.”]

—Sunil Dutt, Padosan (1968)
Sadhana and Manoj Kumar metaphorically waltz the night away in Woh Kaun Thi? (1964)

Did we miss your favorite romantic Bollywood quote? Tell us in the comments! And for more terms of endearment to call your beloved in Urdu-Hindi, check out our definitive glossary here!

– Mrs. ’55