Mere Naina Sawan Bhado Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna rainy guitar mere naina sawan bhado

Rajesh Khanna soaks his blue bell bottoms as he croons to Hema Malini in the rain in Mehbooba (1976).

Today we highlight the lyrics and English translation of “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976). Starring Hema Malini and Rajesh Khanna, Mehbooba is a dramatic reincarnation (punar-janam) love story that can only exist in Bollywood. When contemporary pop singer (played by Rajesh Khanna) is gifted an antique sitar for his birthday, he begins to unravel the mysteries of his past life and search for the woman whose musical talent once mesmerized him (played by the lovely Hema Malini). Mehbooba journeys from hip city life of 1970s Bombay to a countryside royal court of the 1800s where a court musician and dancer fall in love despite the misgivings of society.

First sung by Hema Malini in their past life when she believes Rajesh Khanna has deceived her, the female version of “Mere Naina Sawan Bhado” is a tragic rendition, bursting with lovely alaaps that befit the classical nature of that period’s music. “Mere Naina Sawan Bhado” is reprised later in the film in the modern day as Rajesh Khanna seeks to remind Hema Malini (now reincarnated as a local village belle) of their former bond. The male version is…well, steamier, in one sense of the word.

One of Mehbooba‘s most iconic scenes occurs when Rajesh Khanna begins to sing “Mere Naina Sawan Bhado” in the middle of a raging stormy night, luring Hema Malini from her sleep to discover the mysterious voice filling the air. Lightening flashes menacingly, everyone’s hair is blowing wildly, and still the guitar plays on (check out more on Bollywood rain songs here!). While the male version sung by Kishore Kumar is arguably more popular (Kumar himself ranked this song in his top ten personal favorites!), the female version sung by Lata Mangeshkar is as hauntingly beautiful and enhances our understanding of the former.

Hema Malini Mere Naina Sawan Bhado Mehbooba

Hema Malini’s memories of a past life are stirred when she hears “Mere Naina Sawan Bhado” from Mehbooba (1976).

Mehbooba was written by Gulshan Nanda who also wrote the screenplay of Neel Kamal (1968)–a film about a woman who visits an old palace where she discovers she was a court dancer in her previous life and that her former lover is still searching for her. Sound kind of familiar? We all see what you did there, Gulshan. Mehbooba will also literally carry a sense of deja-vu for to anyone who has seen Kudrat (1981), conveniently also starring Rajesh Khanna and Hema Malini caught in a punar-janam love tangle. However, Kudrat is a darker film with flashes of expressionist inspiration that elevate the entire genre and likely contributed to its greater commercial success.

With music by R.D. Burman and lyrics by Anand Bakshi, “Mere Naina Sawan Bhado” is a passionate tribute to old memories. We hope you appreciate the lyrics and learn from our English translation of both versions of “Mere Naina Sawan Bhado” below!

Mere Naina Sawan Bhado Lyrics and English Translation:

Male version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Aye dil diiwaane, khel yeh kyaa jaane?
Oh crazy heart, what does it know of this game?
Dard bharaa yeh giit kahaa.N se
From where does this pain-filled song
In ho.NTho.N pe aaye? duur kahii.N le jaaye
come to these lips? Take me far away
Bhuul gayaa kyaa? bhuulke bhii hai
What have I forgotten? Even though I forget
Mujhko yaad zaraa saa, phir bhii meraa man pyaasaa
I remember a little, yet still my mind is thirsty

Baat puraanii hai, ek kahaanii hai
This is an old conversation, this is a story
Ab sochuu.N tumhe.N, yaad nahii.N hai
Now I think you do not remember
Ab sochuu.N nahii.N bhuule woh saawan ke jhuule
Now I think you could not forget those swing sets of the rainy season
Rut aaye, rut jaaye deke
I saw the seasons come and go
JhuuThaa ek dilaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
This lie is a consolation, yet still my mind is thirsty

Baraso.N biit gaye, hamko mile bichhaDe
Ages have passed since we met and were separated
Bijurii bankar, gagan pe chhamke
We were like lightening that sparkled in the sky
Biite samay kii rekhaa, mai.N ne tumko dekhaa
But that line of time has passed since I saw you
Man sang aa.Nkh-michaulii khele
Playing hide and seek with my mind
Aashaa aur niraashaa, phir bhii meraa man pyaasaa
(were) hope and despair, yet still my mind is thirsty

Female version:

Mere nainaa saawan-bhaado.N
My eyes are like the monsoons
Phir bhii meraa man pyaasaa
Yet still my mind remains thirsty

Ghungharuu kii chham-chham, ban gayii dil kaa gham
The sound of the dancing bells become the sadness of my heart
Duub gayaa dil, yaado.N mei.N
My heart drowned in memories of you
Ubharii berang lakiire.N, dekho yeh tasviire.N
Only to emerge as colorless sketches, look at these portraits
Suune mahal mei.N naach rahii hai
In a lonely palace, still dancing
Ab tak ek rakkaasaa, phir bhii meraa man pyaasaa
Even now is a performer, yet still my mind is thirsty

Glossary:

nainaa: eyes; saawan-bhaado.N: the 5th and 6th months of the Panjabi (Nanakshahi) calendar that comprise the monsoon season; man: mind; pyaasaa: thirsty; dil: heart; diiwaanaa: crazy; khel: game; dard: pain; bharaa: filled; giit: song; kahaa.N: where; ho.NTh: lips; duur: far; bhuulnaa: to forget; yaad: memory; puraanii: old; kahaanii: story, legend; sochnaa: to think; bhuulnaa: to forget; jhuulaa: swing set; rut: season; jhuuThaa: lie; dilaasaa: consolation; baras: age, years; biitnaa: to pass; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to be separated; bijuri: lightening; gagan: sky; chhamaknaa: to sparkle; samay: time; rekhaa: line; aa.nkh-michaulii: hide-and-seek; aashaa: hope; niraashaa: despair; gham: sadness; Duubnaa: to drown; ubharii: raised; berang: without color; lakiraaa: line; tasviir: picture; suunaa: lonely, mahal: palace; naachnaa: to dance; tak: until; rakkaasaa: dancer

Rajesh Khanna Mehbooba guitar mere naina sawan

Smooth-operator Rajesh Khanna executes his devastating wink mid-guitar pluck, completely obliterating anyone’s initial repulsion at his haircut.

Did you know Rajesh Khanna actually sings the first antra of the song in a separate scene that takes place in broad daylight? He opens with his famous wink that still manages to induce swoons despite his distractingly dated ‘do! Think I’m the only one obsessed with the hair and outfits in these films? This week our local independent movie theatre happened to be doing a Bollywood series (obviously, I soaked up every moment), including a special screening of Om Shanti Om (2007). During the song “Main Agar Kahoon,” something felt eerily familiar…check out Shah Rukh Khan’s outfit below to see what I mean! It’s one of the many subtle meta classic film references that make Om Shanti Om such a brilliant work!

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna's unforgettable blue ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2008).

Shah Rukh Khan imitates Rajesh Khanna’s scarring unforgettable blue bell bottom ensemble with a rainbow top in Om Shanti Om (2007).

– Mrs. 55

Aayega Aanewala Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Ashok Kumar Mahal (1949)

Ashok Kumar is haunted by a mysterious voice echoing through his palace in Mahal (1949)

Today we showcase the haunting lyrics and English translation of “Aayega Aanewala” from Kamal Amrohi’s Mahal (1949). The film is a landmark in the history of Indian cinema, representing a visionary shift to director-focused auteurism that ushered in India’s Golden Era of filmmaking. Upon its release, director Kamal Amrohi shot to super-stardom along with the then unheard of songstress Lata Mangeshkar and the enchanting teenage Madhubala. A quintessential Bollywood ghost story, Mahal tells the tale of businessman (Ashok Kumar) who inherits a palace in Allahabad and discovers that it is haunted by his lover in a previous life (Madhubala).

With its famous opening chimes of an echoing grandfather clock, “Aayega Aanewala” is a cinematographer’s fantasy, stringing one beautiful image of surrealist delusion after another. From the revealing dolly-shot, shrouded by branches, of a shadowy woman on a swing with a dupatta that chases the wind to the wide shot of a an empty ballroom whose chandelier rocks back-and-forth from an unseen presence, German-born cinematographer Josef Wirsching infuses an intoxicating wonder into each shot that is as much frightening as it is gorgeous. Traces of that languid hallucinatory world he constructs can be seen in his later work, Pakeezah (1971).

Aayega Aanewala ghost on a swing

Above: The ethereal Madhubala is found swinging below in the palace gardens. Below: By the time Ashok Kumar approaches, the swing is empty, swaying eerily in the breeze.

At the age of 22, Kamal Amrohi arrived in Bombay with nothing but Rs. 17 and his own creativity. He wrote for a few films such as Shahjahan (1946) with the help of K.L. Saigal who became his supporter. Originally paid to simply write the script for Mahal, Amrohi insisted that he be allowed to direct as well. After much dispute the legendary Bombay Talkies studio relented–and made Bollywood history.

When recording the song “Aayega Aanewala” in the large empty Bombay Talkies studio, Amrohi had Lata Mangeshkar stand 20 feet away from the microphone when she sung the song’s opening notes. With each few words, she took another step closer until she reached the microphone for the chorus “Aayega, aayega, aayega.” They rehearsed this multiple times until they achieved the sound he desired. The effect was to capture the echoing nature of a voice floating through the large palace. With Lata’s angelic voice and Madhubala’s ghostly grace, the haunting femme fatale was created. Bimal Roy, who worked as an editor on the film, later drew upon Mahal‘s establishment of the Indian film noir genre when directing his own acclaimed Madhumati (1958).

If for no other reason, you’ve got to see this film just to be amazed at what Madhubala looked like as a teenager. I definitely didn’t look like that when I was 16 (although apparently Vyjayanthimala did). We dedicate this translation to our yesteryear fan Satya Khanna! Be sure to watch the film’s beautiful cinematography here as you follow along with our lyrics and English translation of “Aayega Aanewala” below!

Aayega Aanewala Lyrics and English Translation:

Khaamosh hai zamaanaa, chhup-chhaap hai.N sitaare
The earth is silent, the stars are quiet
Aaraam se hai duniyaa, bekal hai.N dil ke maare
The world is at rest, but the lovers are restless
Aise mei.N koii aahaT is tarah aa rahi hai
In the stillness, footsteps are approaching like this
Jaise ki chal rahaa hai man mei.N koi hamaare
As if someone is passing through my soul
Yaa dil dhaDak rahaa hai? ik aas ke sahaare
Or is it only my heart that is beating? I have this one hope for support

Aayegaa, aayegaa, aayegaa
He will come, he will come, he will come
Aayegaa, aayegaa, aanewaalaa
He will come, he will come, he who is to come

Deepak baghair kaise, parwaane jal rahe hai.N?
How are the moths burning without a flame?
Koi nahii.N chalaataa, aur teer chal rahe hai.N
No one fired, yet an arrow is flying
TaDpegaa koii kab tak, be-aas be-sahaare
How long will someone be tormented, without hope and without support?
Lekin yeh keh rahe hai.N dil ke mere ishaare
Yet the signals of my heart are saying
Aayegaa, aayegaa, aayegaa
He will come, he will come, he will come
Aayegaa, aayegaa, aanewaalaa
He will come, he will come, he who is to come

BhaTkii huii jawaanii manzil ko DhoonDhti hai
My wandering youth is searching for a destination
Maajhi baghair nayyaa, saahil ko dhoondhti hai
As if a boat without an oarsman searches for the shore
Kyaa jaane dil ki kashTii, kab tak lage kinaare
What does the boat of my heart know of how long until we reach the river bank
Lekin yeh keh rahe hai.N dil ke mere ishaare
Yet the signals of my heart are saying
Aayegaa, aayegaa, aayegaa
He will come, he will come, he will come
Aayegaa, aayegaa, aanewaalaa
He will come, he will come, he who is to come

Glossary:

khaamosh: silence; zamaanaa: earth; chhup-chhaap: quiet; sitaraa: star; aaraam se: restful; duniyaa: the world; bekal: restless; dil ke maare: lovers; aahaT: footsteps; man: heart, soul; dhaDaknaa: to beat [heart]; aas: hope; sahaaraa: support; deepak: flame; [kisi ke] baghair: without; parwaanaa: moth; jalnaa: to burn; taDapnaa: to be tormented; be-aas: without hope; be-sahaaraa: without support; ishaaraa: signal, symbol; bhaTaknaa: to wander; jawaanii: youth; manzil: destination; DhoonDnaa: to search; maajhi: oarsman; nayyaa: boat; saahil: shore; kashTii: boat; kinaaraa: [river] bank

Now that that’s over, let’s take a brief moment to discuss ye olde moth and flame analogy. A favorite fall-back of Hindi film lyricists, the analogy of a kamikaze moth yearning for unity with fire has intrigued many a Bollywood romantic. With roots in Sufi mysticism, the classic moth and flame analogy has been lovingly immortalized by everyone from Rumi to Charles Dickens.

At its essence, the male lover (or metaphorical moth) is so blinded by love for a woman (the metaphorical flame), that he is willing to burn and die in order to join her. Very well. But in Bollywood, the analogy is so abused, the mere drop of the word parwaanaa in any context can denote a sinister Fate without even going into mention of the flame and burning alive. Interestingly, in the lyrics to “Aayegaa Aanewala“, the poet Nakshab Jarchavi constructs a fascinating twist on the hackneyed metaphor: instead of the male representing the moth, he represents the flame in whose absence our heroine is suffering! I love a good poetic gender role reversal. Is it getting hot in here, or is it just me?

-Mrs. 55

Ashok Kumar cigarette Mahal (1949)

Ashok Kumar cleverly burns his hand with his cigarette to check if he is dreaming. Yeah, no. He’s still awake.