Beqarar Karke Humen Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Waheeda Rehman Bees Saal Baad

Mysterious and beguiling, Waheeda Rehman catches the eye of Biswajeet, heir to a legacy of misfortune, in the film noir classic, Bees Saal Baad (1962)

Today we showcase the lyrics and English translation of Hemant Kumar’s “Beqarar Karke” from the film Bees Saal Baad (1962). We often talk about seductive songs and cabaret numbers in classic Hindi films, but invariably those songs are sung by bad girl Helen or a femme fatale who entices our hero down the wrong path. “Beqarar Karke” is different. Sung by that luscious and versatile vocal genius, Hemant Kumar, the song dangerously pulls our heroine into its spell of seduction in broad daylight. It’s not often that we get a song of temptation sung by a dude, and when we do, it’s heaven (no, literally, Hemant Kumar has the voice of God). The brilliance of Hemant Kumar’s composition are in its unexpected opening guitar chords. Set in the rural village of Chandanghat, the film’s atmosphere suddenly becomes infused with jazz and heart-pounding anticipation as Kumar’s voice dips through the first word of the song, leaving everyone as “beqarar” as he foretells. The surprising Western lilt marked Biswajeet as solid hero material! Bees Saal Baad was Biswajeet Bombay debut, and originally, it was Bengali superstar Uttam Kumar who had been the first choice as lead. Fortunately, singer-music director-producer Hemant Kumar lobbied for relative newcomer Biswajeet, and after working diligently to clean up his Bengali accent when speaking Hindi, launched his career!

Bees Saal Baad tells the eerie tale of a nobleman, played by the dashing Biswajeet, who returns to the village where his forefathers were mysteriously murdered. A staple of Bollywood film noir, Bees Saal Baad explores the darkness of the old feudal system with a satisfyingly sick twist ending. But no Indian film noir is complete without romance, and soon after arriving to his ancestral home, Biswajeet naturally falls for the coy village belle (acted superbly by Waheeda Rehman). Unused to his slick city ways, she falls hard for him when he surprises her with a flirtatious serenade in the countryside. With lyrics penned by Shakeel Badayuni, “Beqarar Karke” teases us with glimpses of innocent romance mingled with a fatalistic warning that defines the film. Biswajeet recalls:

I remember during the shooting of the song sequence, “Beqarar Karke Hame.N”, Biren Nag instructed me not to touch Waheeda Rehman, but ooze romance with my looks and smile. I followed him exactly and it was Waheeda Rehman’s regal and serene screen presence which lit up the silver screen during the shot.

Low Angle Shot Bees Saal Baad Bekarar Karke

Above: Director Biren Nag constructs a clever low angle shot of Waheeda Rehman teetering on the edge of a cliff as Hemant Kumar aptly croons, “Yuu.N qadam akele na aage baDhaaiye.” Below: Seconds later, Biswajeet smoothly slips in for the rescue hug, staring down at the viewers in triumph.

He sort of broke his rule there when he went in for the rescue hug, but we know you’re going to swoon over this song as much as Waheeda! Try to grab control of your beating heart and check out the video for “Beqarar Karke” here as you follow along with our English translation and lyrics below!

Beqarar Karke Humen Lyrics and Translation:

Beqaraar karke hame.N yuu.N na jaaiye
Please do not go away like this and make me restless
Aap ko hamaari qasam lauT aaiye
For my sake, please come back
Dekhiiye woh kaali kaali badaliyaa.N

Look at those small dark clouds above
Zulf kii ghaTaa churaa na le kahii.N
May they not steal away the clouds of your hair
Chorii chorii aake shokh bijliyaa.N
The mischievous lightening comes secretly
Aap kii adaa churaa na le kahii.N
May they not steal away your elegance
Yuu.N qadam akele na aage baDhaaiye
Do not walk forward alone like this
Aap ko hamaare qasam lauT aaiye
For my sake, please come back

Dekhiiye gulaab kii woh Daaliyaa.N
Look at those rose branches
BaDh ke chuum le na aap ke qadam
May they not come and kiss your feet as you walk
Khoye khoye bha.Nware bhii hai.N baagh mei.N
Bumblebees are also hidden in this garden
Koi aap ko banaa na le sanam
May one of them not make you their own
Bahakii bahakii nazaro.N se khud ko bachaaiiye
Save yourself from their roving gazes
Aap ko hamaare qasam lauT aaiye
For my sake, please come back

Zindagii ke raaste ajiib hai.N
The paths of life are strange
In mei.N is tarah chalaa na kiijiiye
Please do not walk across them like this
Khair hai isii mei.N, aap ki huzuur,
For your welfare, your majesty
Apnaa koi saathii DhoonDh liijiiye
Please find yourself a companion
Sun ke dil kii baat yuu.N na muskuraaiiye
Please do not smile upon hearing these words of my heart
Aap ko hamaare qasam lauT aaiye
For my sake, please come back

Beqaraar karke hame.N yuu.N na jaaiye
Please do not go away like this and make me restless
Aap ko hamaare qasam lauT aaiye
For my sake, come back

Glossary:

beqaraar: restless; yuu.N: like this, in this manner; [kisi ke] qasam: [for someone’s] sake; lauT aanaa: to come back; kaalii: dark; badalii: [small] cloud; zulf: hair; ghaTaa: cloud; churaanaa: to steal; chorii chorii: quietly, sneakily; shokh: mischievous; bijlii: lightening; adaa: elegance, style; qadam: footsteps; aage: forward; baDhaanaa: to advance; gulaab: rose; Daal: branch; chuum: kiss; khoyaa: lost; bha.Nwaraa: bumblebee; baagh: garden; bahakaa: flowing, roving; nazar: glance, gaze; khud: self; [kisii ko] bachaanaa: to save [someone]; zindagii: life; raastaa: path; ajiib: strange; is tarah: in this manner; khair: welfare, good; aap ki huzuur: my honor, your majesty; saathii: companion; DhoonDhnaa: to search; dil: heart; baat: words; muskuraanaa: to smile

A quick note for the Hindi-Urdu grammar aficionados: Did you know aap ki huzoor has the same significance as mere huzoor? Bizarre, right?! Both statements confer a title of respect and superiority, despite opposite possessive pronouns (similar to “your honor” versus “my lord”). Huzoor, deriving from the Arabic hudoor denoting royal presence and still written in Nasta’liq with a zuaad, is a formal address found in many Urdu lyrics of Bollywood’s golden age (remember “Huzoor-e-wala” from Yeh Raat Phir Na Aaayegi (1965)?).

Biswajeet Bees Saal Baad

Like a dark cloud in a black turtleneck, Biswajeet glistens against the sky in Bees Saal Baad (1962).

Big shout-out to fans Ravi Shankar and Sundar who requested this game-spitting winner! For another inspiring Hemant Kumar composition and solo masterpiece, don’t miss “Tum Pukar Lo” from Khamoshi (1969).

– Mrs. 55

Tere Bina Zindagi Se Koi Shikwa Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Directed by the renowned lyricist Gulzar, Aandhi stirred up quite the controversy after the film was released in 1975. Shortly after the release of Aandhi, India found itself in the midst of a national state of emergency instituted by Prime Minister Indira Gandhi in response to the deep-seated political unrest and instability that had emerged across the nation. The 21-month Emergency of 1975-1977 is often viewed as one of the darkest eras in the political history of post-independence India: corruption, censorship, and the suspension of civil liberties threatened to compromise the basic principles upon which the nation’s democracy had been built. In this context, it’s not surprising that Aandhi was banned by the government during the Emergency on the grounds that the film’s protagonist bore an inappropriate resemblance to Mrs. Gandhi. As a result, certain scenes depicting the protagonist drinking and smoking were re-shot and an extra scene in which the protagonist tells her father that she idolizes Indira Gandhi (“ye hii to mere ideal hai.n“) was included to separate the film from real life. Although the parallels in appearance, mannerisms, and even the film’s title (Aandhi, meaning storm, rhymes with Gandhi) are undeniable, Gulzar explains in an old Filmfare interview that he never intended to base this film on the life of Indira Gandhi:

“Contrary to popular opinion, my story wasn’t based on Indira Gandhi’s life. It had nothing to do with Indira-ji. She was just the role model for the lady politician. Frankly, who better could there be? She was such a dynamic lady.”

SuchitraSen_Aandhi_IndiraGandhi

Suchitra Sen tells her father that she idolizes Indira Gandhi in a flashback scene that was added to Aandhi (1975) after the film was initially banned by the government.

With inspiration from a novel titled Kali Aandhi by Hindi author Kamaleshwar, Aandhi (1975) depicts the story of Aarti Devi (portrayed by Suchitra Sen) as she struggles to balance her professional ambitions with her quest for personal gratification while navigating through the volatile world of Indian politics. While traveling on the campaign trail, Aarti is caught by surprise when she runs into her estranged husband JK (portrayed by Sanjeev Kumar), who happens to be the owner of the hotel where she is staying currently. Nine years ago, the call to public service compelled Aarti to eschew her domestic duties and leave her husband and daughter in order to pursue her dreams of becoming a politician. After their unexpected reunion, Aarti and JK cultivate a tender but awkward relationship as they reminisce about memories from their past and come to realize that they still have unresolved feelings for each other after all these years. Through an artistic use of flashbacks, we learn about the development of Aarti and JK’s early romance, the disapproval of their marriage by Aarti’s father, and the eventual breakdown of their relationship. Their domestic conflict evolves into an Abhimaan-esque clash of egos and personalities, and they eventually decide to part ways after several failed efforts to maintain a happy marriage.

Su

Suchitra Sen sports Indira Gandhi’s trademark silver streak in Aandhi (1975).

Ultimately, Aandhi illustrates the complexities of an evolving relationship between two individuals who share mutual respect and affection for each other but are unable to reconcile their differences to converge seamlessly on the same path. In addition to providing a mature and realistic view of human relationships, Aandhi sheds light on the unique challenges that confront Indian women in positions of power as they attempt to balance their professional and personal lives. Although Aarti wins her election at the conclusion of the film, this victory is made bittersweet as she grapples with an unfortunate reality: professional success and domestic bliss were often mutually exclusive for Indian women of her time.

SK

The Martand Sun Temple near Anantnag, Kashmir serves as a gorgeous backdrop for this classic song from Aandhi (1975).

In addition to Gulzar’s skillful direction and the captivating performances delivered by Suchitra Sen (her diction is excused!) and Sanjeev Kumar, Aandhi is remembered most often today for its soundtrack of stunning songs composed by R.D. Burman using Gulzar’s poetry. Each Lata-Kishore duet is a gem and serves to illustrate a different facet of Aarti and JK’s relationship in the film. In particular, the classic “tere binaa zindagii se koii” is a tender and wistful expression of regret and lost love. Without the frills of an elevated vocabulary, this song boldly questions: can living life without the one you love be considered a life at all?

Tere Bina Zindagi Se Koi Shikwa: Lyrics and Translation

tere binaa zindagii se koii shikvaa to nahii.n, shikvaa nahii.n
I have no complaints against a life without you.
tere binaa zindagii bhii lekin zindagii to nahii.n, zindagii nahii.n
Yet a life without you is not a life at all.

kaash aisaa ho tere qadamo.n se
I wish that, from your footsteps,
chunke manzil chale.n aur kahii.n, duur kahii.n
we could find a new destination; somewhere else, somewhere far.
tum gar saath ho manzilo.n kii kamii to nahii.n
With you by my side, there is no shortage of destinations for us to reach.

SK: suno Aartii, ye jo phuulo.n kii bele.n nazar aatii hai.n na?
Listen Aarti, do you see those things that look like flower vines?
darasal ye bele.n nahii.n, arabii me.n aayate.n likhii.n hai.n.
In fact, they are not vines. They are verses written in Arabic.
ise din ke vaqt dekhnaa chaahiye, bilkul saaf nazar aatii hai.n.
We should see them during the day. They can be read very clearly.
din ke vaqt yah saaraa paanii se bharaa rahtaa hai.
During the day, this whole place is filled with water. 
din ke vaqt jab ye phuvaaare

During the day, when these fountains…

SS:  din kii baat kyo.n kar rahe ho? kahaa.n aa paauu.ngii mai.n din me.n?
Why do you keep talking about the day? How will I come here during the day?

SK: yah jo chaand hai na? ise raat main dekhnaa.
Do you see this Moon? Watch it at night.
yah din me.n nahii.n nikaltaa.

It does not come out during the day. 

SS: yah to roz nikaltaa hogaa.
But the Moon comes out every night.

SK: haa.n, lekin biich me.n amaavas aa jaatii hai.
Yes, but the dark fortnight comes in between.
vaise to amaavas pandrah din kii hotii hai.
The dark fortnight usually lasts 15 days.
lekin is baar bahut lambii thii.
But this time, it felt much longer.

SS: nau baras lambii thii na?
It felt as if it were nine years long, no?

jii me.n aataa hai tere daaman me.n
I yearn to seek refuge in your bosom
sar chhupake ham rote rahe.n, rote rahe.n
to hide my face as I continue to weep.
terii bhii aa.nkho.n me.n aa.nsuuo.n kii namii to nahii.n
Are your eyes not clouded by the mist of fresh tears, too?

tum jo kah do to aaj kii raat
If you say so tonight,
chaa.nd Duubegaa nahii.n, raat ko rok lo
even the Moon will not wane. Please stop the night from passing!
raat kii baat hai, aur zindagii baaqii to nahii.n
We only have tonight, for the rest of our lives will not be shared together.

tere binaa zindagii se koii shikvaa to nahii.n, shikvaa nahii.n
I have no complaints against a life without you.
tere binaa zindagii bhii lekin zindagii to nahii.n, zindagii nahii.n
Yet a life without you is not a life at all.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Kishore Kumar.  The dialogue takes place between Sanjeev Kumar (SK) and Suchitra Sen (SS). 

Glossary

shikvaa: complaint; qadam: footstep; chunnaa: to select; manzil: destination; kamii: shortage, dearth; bele.n: vines; darasal: in fact; aayate.n: verses; phuvaare: fountains; amaavas: dark fortnight; pandrah: fifteen; baras: year; daaman: lap, bosom; aa.nsuu: tear; namii: moistness; chaa.nd: Moon. 

SK

After rumors circulate regarding her nightly meetings with Sanjeev Kumar, Suchitra Sen reveals to the public that she has been meeting her estranged husband in Aandhi (1975).

Did you know that this song was based on a Bengali melody originally composed by R.D. Burman for a Durga Puja album in the 1970s? Listen to “jete jete pathe holo deri” to hear this melody sung by the composer himself! When Gulzar heard R.D. Burman working on this song with Bengali lyricist Gauriprasanna Mazumdar, he enjoyed the song so much that he wrote Hindi lyrics for the tune so it could be included in Aandhi. When Gulzar inserted the iconic “nau baras lambii thii, na?” dialogue in between antaras of this song, he reports in the same interview that R.D. Burman was not pleased:

“So we kept the original tune for the mukhda, and he composed something else for the antara. But when I inserted some dialogue into the lyrics, Pancham scolded me, “’Do you have any idea of sur and taal? You cut in with your dialogue anywhere you want. It’s not done!”’ But we did it!”

They certainly did something right, as this song has become immortalized as one of Hindi film music’s most treasured creations. Thanks to our reader Raju for requesting this post! Until next time…

-Mr. 55

Ramaiya Vastavaiya Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Raj Kapoor Nadira Shree 420

In a classic example of a dutch angle, Raj Kapoor recoils from the snake-like Nadira in Shree 420 (1955).

Today we present the lyrics and English translation of the famous “Ramaiya Vastavaiya” from Raj Kapoor’s 1955 blockbuster Shree 420. One of the most priceless gems of India’s Golden Age of Cinema, Shree 420 is a showman’s dream. In an era when the aesthetic of film was still an experimental playground, Raj Kapoor’s Shree 420 is as original and evocative as it was 60 years ago.

Raju, played by Raj Kapoor himself, arrives in Bombay as a patriotic simpleton crooning “Mera Joota Hai Japani.” In a pawnshop, Raju encounters Vidya (played by Nargis, in her final romantic appearance opposite Raj Kapoor under his banner production company), a pretty teacher who is selling her bangles to help pay for her struggling school (and whose name redundantly means “knowledge.”) For the next few weeks, Raju works hard to both earn a decent living at a laundry service and to woo the principled Vidya, dreaming of a simple and happy future family.

However, this utopian simplicity does not last long. When Raju delivers some pressed shirts to a wealthy flat, he meets Maya (whose name significantly means “illusion”), a high society woman who thrives on parties and gambling with the rich. She recognizes Raju’s untapped potential as a cunning cardshark, and lures him to a fancy soiree where she introduces him as Rajkumar, the Prince of Pipalinagar, of all things ridiculous. This brief taste of luxury and easy money leads Raju to agree to form a partnership with the corrupt industrialist Seth Dharamanand, bringing him instant wealth.

But Raju’s whirlwind romance with high Bombay society is stained by the shame Vidhya instills in him for his actions, and one night at the nightclub, he sees Maya and her world of illusion for what they truly are. He runs away in horror back to the slums that once gave him a home. Enter the song “Ramaiya Vastavaiya,” a cute villager number complete with chorus girls in native dress and a heavy-handed reminder that yes, poor people can be happy too.

Nargis Shree 420 ramaiya vastavaiya

Nargis plays a virtuous, impoverished schoolteacher who struggles to give her students a better life in Shree 420 (1955).

Of course, the question you really want answered is, what the heck does “Ramaiya vastavaiya” mean?

It turns out Ramaiya vastavaiya is Telegu for respectfully asking, “Ram, won’t you come?” Legend has it that music composer Shankar Singh Raghuvanshi, who grew up in Hyderabad where Telugu is a dominant language, had been demonstrating his composition to director Raj Kapoor using placeholder Telugu lyrics. When Raj Kapoor heard the tune, he loved it so much, he wanted the Telugu title lyrics to be included in the final version! And perhaps the convenient symbolism did not escape Raj Kapoor–like Lord Ram returning at last to his kingdom, Raju finally comes back to the people who love him and his true home.

But all that aside, the real reason everyone has adored “Ramaiya Vastavaiya” for generations is simply that it’s so darn catchy. If you hear it once, you’ll be humming it all day! We hope you enjoy our English translation to the lyrics of this all-time favorite below. Follow along with the video and let us know in the comments how much your mind was blown like ours by the discovery of Ramaiya vastavaiya‘s Telugu roots.

Ramaiya Vastavaiya Lyrics and English Translation:

Mohammed Rafi:
Ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Ram, will you return?
Lata Mangeshkar:
Mai.N ne dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Haa.N ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Yes, Ram, will you return?
Mai.N ne dil tujhko diyaa
I have given you my heart

village girl

Dancer Sheela Vaz plays a stock village girl with all the right morals in Shree 420 (1955). While shooting the song, Sheila Vaz, who did not speak Hindi, studied a translation of “Ramaiya Vastavaiya” and faked it till she made it!

Mohammed Rafi:
Naino.N mei.N thii pyaar kii roshnii
In your eyes was the light of love
Teri aankho.N me yeh duniyaadaari na thii
This worldliness was not in your eyes then
Lata Mangeshkar:
Tu aur thaa teraa dil aur thaa
You were different, your heart was different
Tere man mei.N yeh miThi kaTaari na thii
This sweet dagger was not in your heart then
Mohammed Rafi:
Mai.n jo dukh paauu.N, to kyaa? Aaj pachhataauu.N, to kyaa?
If I become sad, so what? If I regret today, so what?
Chorus:
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Mohammed Rafi:
Us desh mei.N tere pardes mei.N
In that country, in your foreign land
Sone chaa.Ndi ke badle mei.N bhikate hai.N dil
Instead of gold and silver, they sell hearts
Lata Mangeshkar:
Is gaao.N mei.N, dard ki chhaao.N mei.N
In this village, in the shadow of pain
Pyaar ke naam par hii dhaDakte hai.N dil
Hearts beat only in the name of love
Chaand taaro.N ke tale, raat yeh gaatii chale
In the tent of the moon and stars, the night sings this songs
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Nargis Shree 420 ramaiya vastavaiya

Joining in on the song playing on everyone’s lips in town, Nargis mourns for her lost love in Shree 420 (1955).

Lata Mangeshkar:
Yaad aati rahii dil dukhaati rahii
I still remember you, my hearts still grieves
Apne man ko manaanaa na aayaa hame.N
But I do not know how to conciliate my own mind
Tu na aaye to kyaa? Bhuul jaaye, to kyaa?
If you do not come, so what? If you forget, so what?
Pyaar karke bhulaanaa na aayaa hame.N
But having fallen in love, I do not know how to make myself forget
Wohii se duur se hii, tu bhi yeh keh de kabhii
Even from far away, say this sometime
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?
Mukesh:
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Raj Kapoor Ramaiya Vastavaiya Shree 420

Embodying the return of Lord Ram, Raj Kapoor leaves the glitzy world of Bombay nightlife to engage a captive audience of villagers in Shree 420 (1955).

Mukesh:
Rastaa wohii aur musaafir wohii
The path is the same and the traveler is the same
Ek taaraa na jaane kahaa.N chhup gayaa
But I do not know where that star has hidden itself
Duniyaa wohii duniyaawaale wohii
The society is the same, the citizens are the same
Koi kyaa jaane kiskaa jahaa.N luT gayaa
No one knows whose world has been destroyed
Merii aankho mei.N rahe, kaun jo mujh se kahe?
Who once told me to remain forever in their eyes?
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Glossary:

Ramya vastavaiyaa: Ram, will you come (Telugu); dil: heart; nain: eyes; pyaar: love; roshnii: light; aankhe.N: eyes; duniyaadaari: wordliness; man: mind; heart; miiThaa: sweet; kaTaarii: small dagger; dukh: sadness; pacchtaanaa: to regret; desh: country (India); pardes: foreign country; sonaa: gold; chaa.Ndii: silver; [kisi ke] badle mei.N: in place of [something]; bhiktaanaa: to sell; gaao.N: village; dard: pain; chaao.N: shadow; naam: name: dhaDaknaa: [the heart] to beat; chaa.Nd: moon; taaraa: star; raat: night; gaanaa: to sing; yaad aanaa: to remember; dukhaanaa: to grieve; manaanaa: to conciliate, to cajole; bhuul jaanaa: to forget; bhuulaanaa: to make [someone] forget; duur: far away; kabhii: sometime; rastaa: path; musaafir: traveler; chhup jaanaa: to hide; duniyaa: society, the world; duniyaawaale: citizens; jahaa.N: world; luT gayaa: destroyed

Lalita Pawar Raj Kapoor Shree420

With motherly affection, Lalita Pawar welcomes Raj Kapoor back to the fold with open arms in Shree 420 (1955).

The moral dilemma that plagues Raju’s existence eventually comes to a climax when Seth Dharamanand, Maya, and Raju are incriminated for swindling money from the poor to build communal houses. Seeking to atone for the past, Raju address the scores of poor people awaiting a home. Perhaps it is impossible to build houses for each person individually, he says, but they are a group of a million people, now united, and if they go to the government and demand land, they have the power to build their own homes with their combined money. The cure to poverty for the nation, he preaches, is not dishonesty, but hard-work and determination. Raju is released from his charges, and returns to the lifestyle of an honest workingman as he began, joined by Vidya who has forgiven him. The film finishes, humbled and hopeful, with the two heading down the road of life together.

Thank you to our fans Mustafa and Onima Thakur for this inspiring request!

-Mrs. 55

P.S. Be sure to watch the music video of this song and appreciate Raj Kapoor’s novel song transitions! Halfway through the song, the camera tracks “Ramaiya Vastavaiya” as it is picked up from the dancing villager’s circle by a passing horse carriage, overheard by a bicyclist, who carries the melody to Nargis sitting alone miles away, thereby fluidly retaining the realism of the sequence. Song transitions were still uncharted territory in this infant age of cinema–and Raj Kapoor, like the the great Guru Dutt, was a genius and pioneer. OK, OK I promise that’s the last thing I’m going to say about this song–but seriously, every scene in this movie is a film-lover’s gold mine!

Khoya Khoya Chand Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

dev anand Khoya Khoya chand kala bazaar

Dapper Dev Anand floats through Ooty with hair that could make Tintin jealous in Kala Bazaar (1960).

Today we highlight the lyrics and English translation to Mohammed Rafi’s “Khoya Khoya Chand” from the film Kala Bazaar (1960). Dev Anand stars as a poor bus conductor with an ailing mother who becomes desperate when he loses his job. He turns to the black market and makes a fortune in underground business dealings. Although he is able to provide well for his mother, he is ashamed when he meets the pure-hearted, but strong-willed Waheeda Rehman who spurns all forms of dishonesty. The strength of Kala Bazaar is in its character study, and though perhaps occasionally heavy-handed, the personalities it portrays are not stereotypic. Both Dev Anand and Waheeda Rehman carry flaws as they navigate the grey space of their moral boundaries, adding a welcome warmth to the film.

Like the effortlessly romantic “Likhe Jo Khat Tujhe,” “Khoya Khoya Chand” makes my top three Mohammed Rafi songs of all time (bonus points if you can guess the third!) Set upon the peaceful Ooty landscape and brimming with whimsy, “Khoya Khoya Chand” is Dev Anand’s ode to the woman he loves and the crossroads at which they stand. The camera breezes alongside him, a cinematographic embodiment of the changing winds, and soars left and right as flirtatiousy as Shailendra’s lyrics. “Khoya Khoya Chand” is quite literally a breath of fresh air that will change the characters (and possibly you) forever! With an open sky of possibility above, what’s there not to love?

Waheeda Rehman Khoya Khoya Chand

With bold and unafraid eyebrows that make no excuses, Waheeda Rehman glows in the elegant black-and-white cinematography of Kala Bazaar (1960).

We hope you enjoy our English translation of the playful hit song “Khoya Khoya Chand” below! Follow along with our lyrics to the video here and try not to get dizzy as the camera spins with Dev Anand through the Ooty countryside!

Khoya Khoya Chand Lyrics and Translation:

O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mei.N saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise nee.Nd aayegi
How will you be able to sleep?
Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Mastii bharii hawaa jo chalii
The blowing wind is filled with intoxication
Khil khil gayii yeh dil ki kalii
The flower of my heart has blossomed
Man ki gali mein hai khalbalii
There is an agitation in the alley of my soul
Ke unko to bulaao
For I must call out to her
O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Taare chale, nazaare chale
Stars go, sights go
Sang sang mere woh saare chale
They all go along with me
Chaaro.N taraf ishaare chale
Signals come from every direction
Kisi ke to ho jaao
That I must become someone else’s
O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Aisii hii raat, bheegii sii raat
On a rainy night like this
Haatho.N mein haath hote voh saath
If she was beside me, hand in hand
Keh lete unse dil kii yeh baat
I would tell her these words from my heart
Ab to na sataao
Now do not torture me
O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Hum miT chale jinke liye
The person for whom I would disappear
Bin kuch kahe woh chhup chhup rahe
Without saying a word, she sits quietly
Koi zaraa yeh unse kahe
Someone tell her
Na aise aazmaao
Do not test me like this

O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mei.N saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise nee.Nd aayegi
How will you be able to sleep?
Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Glossary:

chaand: moon; aasmaan: sky; aa.Nkh: eye; raat: night; [kisi ko] nee.Nd aanaa: to fall asleep; mastii: intoxication; hawaa: wind; khilnaa: to bloom; dil: heart; kalii: flower; man: soul; galii: alleyway, street; khalbalii: agitation; bulaanaa: to call; taaraa: star; nazaaraa: sights, vision; sang sang: alongside, together; chaaron taraf se: from 4 directions, from everywhere; ishaaraa: signal, sign; bheegii: rainy, wet; haath: hand; baat; word; sataanaa: to torture; miTnaa: to disappear; chhup: quiet; aazmaanaa: to test; to try

dev anand khoya khoya chand kala bazaar 2

I see you, you sneaky lover of men with vintage hairstyles. Wanna piece of this pompadour?

One of the best moments of Kala Bazaar is earlier in the film when Dev Anand and his posse are selling black market tickets to the premier of the film Mother India (1957)! Real archival footage from the premiere is blended seamlessly into the narrative, giving us a glimpse at the hysteria and excitement of a real-life star-studded movie premiere in the Golden Age of Bollywood. Watch as Mohammed Rafi, Nargis, Lata Mangeshkar, Guru Dutt, Dilip Kumar, Rajendra Kumar and many more make unexpected real-life cameos! There are few things I love more than the existential fairyland that is a film about films.

Mohammed Rafi at the Mother India (1957) premier

Famed playback singer Mohammed Rafi smiles at the real-life Mother India (1957) premiere as seen in Kala Bazaar (1960)!

This fun-loving song was requested by two faithful fans, Sudipta Banerjee and Himani Sood! Many thanks for the brilliant request and if you’re trapped in a snowstorm this week like we are, we hope these lyrics remind you of the joys of warm weather soon to come!

– Mrs. 55

Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Yeh Mera Prem Patra Sangam Rajendra kumar vijayantimala

Vijayantimala reads a love letter from her childhood sweetheart Rajendra Kumar in “Yeh Mera Prem Patra” from Sangam (1964).

Happy Valentine’s Day to all our fans! In celebration of this romantic holiday, we present the lyrics and English translation to one of our favorite love songs, “Yeh Mera Prem Patra” from the hit film Sangam (1964). Radha (played by Vijayantimala) and Gopal (played by Rajendra Kumar) play two childhood lovers who have kept their feelings hidden because of Kumar’s best friend, Sundar (played by Raj Kapoor), who has professed his unwavering devotion to Radha for years. Although Radha spurns Sundar’s love, Sundar begs his best friend Gopal to make sure no other man spoils his chances when Sundar is called to serve in the air force on the northern front.

But then! Sundar is killed while serving his country–and in their shared mourning, Radha and Gopal can finally express their undying love for one another. A shining moment in Mohammed Rafi’s career, “Yeh Mera Prem Patra” is their outpouring of uninhibited romance. With a heavenly chorus in the air that highlights the dream-like world in which the two now find themselves, Radha runs across an open meadow to Gopal as he writes her a love letter. In fact, she is so eager to discover what he has written, that her sari falls from her shoulder in her haste, revealing the front of her blouse.

Let’s pause right here. For anyone uninitiated to classic Hindi films, believe me when I say, this NEVER happens. The heroine in classic Bollywood would never let her sari fall so revealingly, and surprisingly, Radha makes NO moves to adjust it. The scene is filmed brilliantly–because of the camera’s position, the sari show is purely for the viewer to ponder–Gopal is facing the audience and cannot see what we have all noticed. It’s as if the director, Raj Kapoor, is telling us that the romance we are witnessing is not purely chaste. And indeed, the like the Radha-Gopal of Hindu mythology, the film’s two lovers are not to be destined for eternal bliss.

Yeh Mera Prem Patra sari tussle

ABOVE: Vijayantimala quietly approaches Rajendra Kumar with her sari having fallen off her shoulder. BELOW: Rajendra Kumar and Vijayantimala tussle for the end of her sari playfully while the low camera height emphasizes the beautiful open skies.

The song references the famous Ganga and Jamuna rivers from whose geographical confluence with the river Saraswati (sangam), the film derives its name. The triangular symbolism and references to the sangam is evoked throughout the film, with each character embodying one of the three ancient rivers. Sangam made history as Raj Kapoor’s first technicolour film and one of the first Bollywood films to be shot in exotic locals such as Venice, Paris and Switzerland.

But beneath all the glitter, did you know there’s actually true love story behind this sweet poem? At the age of 20, the famed Urdu lyricist of “Yeh Mera Prem Patra,” Hasrat Jaipuri, fell in love his own Radha, a young Hindu woman from hometown in Jaipur. Though they never married, she would inspire many of his greatest poems. Jaipuri later recalled fondly in an interview:

“Meri haveli ke samne, ek badi khoobsurat ladki rehti jiska naam tha Radha. Aur ishq ka mahzab se, zaat paat se, koi taaluq nahii.N. Kisi se bhi ho sakta hai, kisi se bhi kiya jaa sakta hai. To mera unse pyaar hua. Taalim maine sher-o-shayari ki, mere naanaa madhoom/manhoom se haasil ki?, lekin ishq ka sabak jo hai, woh Radha ne padhaayaa ki ishq kya cheez hai.”

[“Near my home a very beautiful girl lived named Radha. And neither religion nor caste and creed have any power over love. It can happen with anyone and it can happen to anyone. And so I fell in love with her. I may have trained in poetry from my grandfather, but the lesson of love was taught by Radha.”]

“Yeh Mera Prem Patra” is the very love letter that Jaipuri wrote to his real life Radha–more than 20 years before Raj Kapoor would use the same sweet poem in Sangam! So this Valentine’s Day, we at Mr. and Mrs. 55 recommend you do something old-fashioned and write your special someone a romantic love letter! For inspiration, soak up Hasrat Jaipuri’s shy, tender lyrics and our English translation to the sentimental love letter, “Yeh Mera Prem Patra” below!

Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation:

Meherbaa.Nlikhuu.N? “Haseenaa” likhuu.N? Yaa “dilruubaa” likhuu.N?
Should I write “compassionate one”? Should I write “beautiful one”? Or should I write “beloved”?
Hairaan huu.N ki aap ko is khat mei.N kyaa likhuu.N
I am puzzled by what to write in this letter to you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naaraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Tujhe mai.N chaand kehtaa thaa, magar us mei.N bhi daagh hai
I used to call you the moon, but in the moon are blemishes
Tujhe suraj mai.n kehtaa thaa, magar us mei.N bhi aag hai
I used to call you the sun, but in the sun is ablaze
Tujhe itnaa hii kehta huu.N ki mujhko tumse pyaar hai, tumse pyaar hai, tumse pyaar hai
I tell you only this that I love you, I love you, I love you

Tujhe Gangaa mai.N samajhuu.Ngaa, tujhe Jamunaa mai.N samajhuu.Ngaa
I will think of you as the Ganges River, I will think of you as the Jamuna River
Tu dil ke paas hai itnii, tujhe apnaa mai.N samajhuu.Ngaa
You are so close to my heart, I will think of you as my own
Agar mar jaauu.N ruuh bhaTakegii tere intezaar mei.N, intezaar mei.N, intezaar mein
If I die, my soul will wander waiting for you, waiting for you, waiting for you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Glossary:

meherbaa.N: compassionate one; likhnaa: to write; haseenaa: beautiful lady; dilruuba: lover; hairaan: puzzled, stunned; khat: letter; prem: love; patra: letter; paDhnaa: to read; naaraaz: angry; zindagii: life; bandagii: prayer; chaand: moon; daagh: flaw, blemish; suraj: sun; aag: fire; pyaar: love; Gangaa: Ganges River; Jamunaa: Jamunaa River; dil: heart; [kisi ke] paas: to be nearby [something]; mar jaanaa: to die; ruuh: soul; bhaTaknaa: to wander; intezaar: wait

romance in the garden

Rajendra Kumar and Vijayantimala romance each other in a sunlit garden in Sangam (1964). For once in his life, Rajendra Kumar’s outfit of choice adds to the ambiance rather than destroys.

One of my favorite moments both musically and cinematically in this song comes at the very end when Lata Mangeshkar picks up the chorus over a beautiful wide tracking shot of the lovebirds walking hand-in-hand in the Elysian forest. This heavenly moment can only be seen and heard in the movie, it was tragically cut from the record version we know so well!

Mrs. 55 wedding

As promised, here is a photograph of Mrs. 55 finally marrying her college sweetheart last December!

Mrs. 55 adab arz

Adab arz hai! This love poem is dedicated to my very romantic new husband and personal Bollywood hero!

Soon after this song, Sundar surprises the couple by returning from war alive! Sundar then marries Radha because his devoutly loyal friend Gopal is unable to tell him his true feelings (like a typical Bollywood bromance, don’t you just love how the woman has basically ZERO say in all this?). Inevitably, of course, the famous love letter is later discovered and Raj Kapoor is heartbroken. See our English translation of the epic self-pitying “Dost Dost Na Raha” for more of the drama that unfolds!

But let us temporarily forget all that on this lovely Valentine’s Day. This beautiful ode was requested by dedicated fan Inderjit Wassi! Thank you for the poetic request!

– Mrs. 55