Ramaiya Vastavaiya Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Raj Kapoor Nadira Shree 420

In a classic example of a dutch angle, Raj Kapoor recoils from the snake-like Nadira in Shree 420 (1955).

Today we present the lyrics and English translation of the famous “Ramaiya Vastavaiya” from Raj Kapoor’s 1955 blockbuster Shree 420. One of the most priceless gems of India’s Golden Age of Cinema, Shree 420 is a showman’s dream. In an era when the aesthetic of film was still an experimental playground, Raj Kapoor’s Shree 420 is as original and evocative as it was 60 years ago.

Raju, played by Raj Kapoor himself, arrives in Bombay as a patriotic simpleton crooning “Mera Joota Hai Japani.” In a pawnshop, Raju encounters Vidya (played by Nargis, in her final romantic appearance opposite Raj Kapoor under his banner production company), a pretty teacher who is selling her bangles to help pay for her struggling school (and whose name redundantly means “knowledge.”) For the next few weeks, Raju works hard to both earn a decent living at a laundry service and to woo the principled Vidya, dreaming of a simple and happy future family.

However, this utopian simplicity does not last long. When Raju delivers some pressed shirts to a wealthy flat, he meets Maya (whose name significantly means “illusion”), a high society woman who thrives on parties and gambling with the rich. She recognizes Raju’s untapped potential as a cunning cardshark, and lures him to a fancy soiree where she introduces him as Rajkumar, the Prince of Pipalinagar, of all things ridiculous. This brief taste of luxury and easy money leads Raju to agree to form a partnership with the corrupt industrialist Seth Dharamanand, bringing him instant wealth.

But Raju’s whirlwind romance with high Bombay society is stained by the shame Vidhya instills in him for his actions, and one night at the nightclub, he sees Maya and her world of illusion for what they truly are. He runs away in horror back to the slums that once gave him a home. Enter the song “Ramaiya Vastavaiya,” a cute villager number complete with chorus girls in native dress and a heavy-handed reminder that yes, poor people can be happy too.

Nargis Shree 420 ramaiya vastavaiya

Nargis plays a virtuous, impoverished schoolteacher who struggles to give her students a better life in Shree 420 (1955).

Of course, the question you really want answered is, what the heck does “Ramaiya vastavaiya” mean?

It turns out Ramaiya vastavaiya is Telegu for respectfully asking, “Ram, won’t you come?” Legend has it that music composer Shankar Singh Raghuvanshi, who grew up in Hyderabad where Telugu is a dominant language, had been demonstrating his composition to director Raj Kapoor using placeholder Telugu lyrics. When Raj Kapoor heard the tune, he loved it so much, he wanted the Telugu title lyrics to be included in the final version! And perhaps the convenient symbolism did not escape Raj Kapoor–like Lord Ram returning at last to his kingdom, Raju finally comes back to the people who love him and his true home.

But all that aside, the real reason everyone has adored “Ramaiya Vastavaiya” for generations is simply that it’s so darn catchy. If you hear it once, you’ll be humming it all day! We hope you enjoy our English translation to the lyrics of this all-time favorite below. Follow along with the video and let us know in the comments how much your mind was blown like ours by the discovery of Ramaiya vastavaiya‘s Telugu roots.

Ramaiya Vastavaiya Lyrics and English Translation:

Mohammed Rafi:
Ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Ram, will you return?
Lata Mangeshkar:
Mai.N ne dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Haa.N ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Yes, Ram, will you return?
Mai.N ne dil tujhko diyaa
I have given you my heart

village girl

Dancer Sheela Vaz plays a stock village girl with all the right morals in Shree 420 (1955). While shooting the song, Sheila Vaz, who did not speak Hindi, studied a translation of “Ramaiya Vastavaiya” and faked it till she made it!

Mohammed Rafi:
Naino.N mei.N thii pyaar kii roshnii
In your eyes was the light of love
Teri aankho.N me yeh duniyaadaari na thii
This worldliness was not in your eyes then
Lata Mangeshkar:
Tu aur thaa teraa dil aur thaa
You were different, your heart was different
Tere man mei.N yeh miThi kaTaari na thii
This sweet dagger was not in your heart then
Mohammed Rafi:
Mai.n jo dukh paauu.N, to kyaa? Aaj pachhataauu.N, to kyaa?
If I become sad, so what? If I regret today, so what?
Chorus:
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Mohammed Rafi:
Us desh mei.N tere pardes mei.N
In that country, in your foreign land
Sone chaa.Ndi ke badle mei.N bhikate hai.N dil
Instead of gold and silver, they sell hearts
Lata Mangeshkar:
Is gaao.N mei.N, dard ki chhaao.N mei.N
In this village, in the shadow of pain
Pyaar ke naam par hii dhaDakte hai.N dil
Hearts beat only in the name of love
Chaand taaro.N ke tale, raat yeh gaatii chale
In the tent of the moon and stars, the night sings this songs
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Nargis Shree 420 ramaiya vastavaiya

Joining in on the song playing on everyone’s lips in town, Nargis mourns for her lost love in Shree 420 (1955).

Lata Mangeshkar:
Yaad aati rahii dil dukhaati rahii
I still remember you, my hearts still grieves
Apne man ko manaanaa na aayaa hame.N
But I do not know how to conciliate my own mind
Tu na aaye to kyaa? Bhuul jaaye, to kyaa?
If you do not come, so what? If you forget, so what?
Pyaar karke bhulaanaa na aayaa hame.N
But having fallen in love, I do not know how to make myself forget
Wohii se duur se hii, tu bhi yeh keh de kabhii
Even from far away, say this sometime
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?
Mukesh:
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Raj Kapoor Ramaiya Vastavaiya Shree 420

Embodying the return of Lord Ram, Raj Kapoor leaves the glitzy world of Bombay nightlife to engage a captive audience of villagers in Shree 420 (1955).

Mukesh:
Rastaa wohii aur musaafir wohii
The path is the same and the traveler is the same
Ek taaraa na jaane kahaa.N chhup gayaa
But I do not know where that star has hidden itself
Duniyaa wohii duniyaawaale wohii
The society is the same, the citizens are the same
Koi kyaa jaane kiskaa jahaa.N luT gayaa
No one knows whose world has been destroyed
Merii aankho mei.N rahe, kaun jo mujh se kahe?
Who once told me to remain forever in their eyes?
Maine dil tujhko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
Oh ramayyaa vastaavayyaa, ramayyaa vastaavayyaa
Oh, Ram, will you return?

Glossary:

Ramya vastavaiyaa: Ram, will you come (Telugu); dil: heart; nain: eyes; pyaar: love; roshnii: light; aankhe.N: eyes; duniyaadaari: wordliness; man: mind; heart; miiThaa: sweet; kaTaarii: small dagger; dukh: sadness; pacchtaanaa: to regret; desh: country (India); pardes: foreign country; sonaa: gold; chaa.Ndii: silver; [kisi ke] badle mei.N: in place of [something]; bhiktaanaa: to sell; gaao.N: village; dard: pain; chaao.N: shadow; naam: name: dhaDaknaa: [the heart] to beat; chaa.Nd: moon; taaraa: star; raat: night; gaanaa: to sing; yaad aanaa: to remember; dukhaanaa: to grieve; manaanaa: to conciliate, to cajole; bhuul jaanaa: to forget; bhuulaanaa: to make [someone] forget; duur: far away; kabhii: sometime; rastaa: path; musaafir: traveler; chhup jaanaa: to hide; duniyaa: society, the world; duniyaawaale: citizens; jahaa.N: world; luT gayaa: destroyed

Lalita Pawar Raj Kapoor Shree420

With motherly affection, Lalita Pawar welcomes Raj Kapoor back to the fold with open arms in Shree 420 (1955).

The moral dilemma that plagues Raju’s existence eventually comes to a climax when Seth Dharamanand, Maya, and Raju are incriminated for swindling money from the poor to build communal houses. Seeking to atone for the past, Raju address the scores of poor people awaiting a home. Perhaps it is impossible to build houses for each person individually, he says, but they are a group of a million people, now united, and if they go to the government and demand land, they have the power to build their own homes with their combined money. The cure to poverty for the nation, he preaches, is not dishonesty, but hard-work and determination. Raju is released from his charges, and returns to the lifestyle of an honest workingman as he began, joined by Vidya who has forgiven him. The film finishes, humbled and hopeful, with the two heading down the road of life together.

Thank you to our fans Mustafa and Onima Thakur for this inspiring request!

-Mrs. 55

P.S. Be sure to watch the music video of this song and appreciate Raj Kapoor’s novel song transitions! Halfway through the song, the camera tracks “Ramaiya Vastavaiya” as it is picked up from the dancing villager’s circle by a passing horse carriage, overheard by a bicyclist, who carries the melody to Nargis sitting alone miles away, thereby fluidly retaining the realism of the sequence. Song transitions were still uncharted territory in this infant age of cinema–and Raj Kapoor, like the the great Guru Dutt, was a genius and pioneer. OK, OK I promise that’s the last thing I’m going to say about this song–but seriously, every scene in this movie is a film-lover’s gold mine!

Ab Kya Misal Doon Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Pradeep Kumar Aarti 1962

Pradeep Kumar sings an Urdu love poem to Meena Kumari in Aarti (1962)

The next English translation in our series is of the poetic lyrics to “Ab Kya Misal Doon” from Aarti (1962). This timeless song is one of Bollywood’s most beloved romantic odes by Mohammed Rafi. Pradeep Kumar, Meena Kumari, and Ashok Kumar star in Aarti, a family drama of love, debts, and vengeance. Ashok Kumar plays a wealthy surgeon and the villain of the film, vowing revenge when his betrothed, Meena Kumari, marries another man, Pradeep Kumar. An exacting dilemma of the film comes when ironically Ashok Kumar must decide whether or not to push aside his emotional battles and perform surgery on his own rival Pradeep Kumar to save his life. Of course, Meena Kumari throws in some more drama into the bargain–and her quiet beauty steals the show yet again. Aarti has a number of great songs written by Majrooh Sultanpuri, but unarguably the greatest is the sweet Mohammed Rafi ballad “Ab Kya Misal Doon.”

Pradeep Kumar plays “the other man” in the film–a good-hearted, but unemployed poetic dreamer who croons softly to Meena Kumari in this number. It would put any girl in a tough position: the poetry of the song is exquisite, without overwhelming anyone with an Urdu vocabulary exam. It has just the right blend of tenderness, lyricism, and adoration made magical by the unequivocal talent of Mohammed Rafi. Follow along on youtube here and enjoy our English translation of this poetic masterpiece!

Meena Kumari in Aarti 1962

Meena Kumari blushes as she hears Pradeep Kumar singing her praises in Aarti (1962)

Ab Kya Misal Doon: Lyrics and Translation

Ab kyaa misaal doon mei.N tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your lustre?
Insaan ban gayee hai kiran mahtaab kii
You are a ray of the moon in human form

Chehre mei.N ghul gayaa hai haseen chaandni ka noor
The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankho.N mei.N hai chaman ki jawaan raat ka suroor
In your eyes is the garden of the early night’s joy
Gardan hai ek jhuki hui daali gulab kii
Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Gesu khule to shaam ke dil se dhuan uThe
When your hair was let open, then the smokiness of night emerged from my heart
Chhule qadam to jhuk ke na phir aasmaan uThe
When your feet hit the ground, the sky bowed down would not raise itself again
Sau baar jhilmilaaye shamaa aftaab kii
The light of this sun sparkled a hundred times
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Deewar-o-dar kaa rang, yeh aanchal, yeh pairhan
The end of your saarii and your robes are the colours of my refuge
Ghar kaa mere chiraagh hai boota sa yeh badan
The lamp of my house is this slender plant-like body
Tasveer ho tumhii mere jannat ke khwaab kii
You are the image of the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Glossary:

misaal: example, comparison; shabaab: glory, lustre; insaan: human; kiran: ray, mahtaab: moon; chehra: face; noor: light; chaman: garden; suruur: joy, exhilaration; gardan: neck; daalii: branch; gulaab: rose flower; gesuu: hair; dhuaan: smoke; qadam: footsteps; aasmaan: sky; sau baar: a hundred times; jhilmilaanaa: to sparkle, to shine; aftaab: sun; deewar-o-dar: walls and doors, refuge; rang: colour; aanchal: the end draping of a saarii; pairhan: robe; ghar: house; chiraagh: light; boota: small plant; badan: body; tasveer: image, picture; jannat: paradise; khwaab: dream

Meena Kumari filmfare awards 1962

Meena Kumari poses with Ashok Kumar and actress Shashikala at the 1962 Filmfare Awards.

Did you know in 1962, Meena Kumari was the only nominee at the Filmfare Awards for Best Actress? She was nominated for Aarti, Sahib Bibi Aur Ghulam, Main Chhup Rahuungi. Talk about a walk-over. She took it home for Sahib Bibi Aur Ghulam (1962).

-Mrs. 55