Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Yeh Mera Prem Patra Sangam Rajendra kumar vijayantimala
Vijayantimala reads a love letter from her childhood sweetheart Rajendra Kumar in “Yeh Mera Prem Patra” from Sangam (1964).

Happy Valentine’s Day to all our fans! In celebration of this romantic holiday, we present the lyrics and English translation to one of our favorite love songs, “Yeh Mera Prem Patra” from the hit film Sangam (1964). Radha (played by Vijayantimala) and Gopal (played by Rajendra Kumar) play two childhood lovers who have kept their feelings hidden because of Kumar’s best friend, Sundar (played by Raj Kapoor), who has professed his unwavering devotion to Radha for years. Although Radha spurns Sundar’s love, Sundar begs his best friend Gopal to make sure no other man spoils his chances when Sundar is called to serve in the air force on the northern front.

But then! Sundar is killed while serving his country–and in their shared mourning, Radha and Gopal can finally express their undying love for one another. A shining moment in Mohammed Rafi’s career, “Yeh Mera Prem Patra” is their outpouring of uninhibited romance. With a heavenly chorus in the air that highlights the dream-like world in which the two now find themselves, Radha runs across an open meadow to Gopal as he writes her a love letter. In fact, she is so eager to discover what he has written, that her sari falls from her shoulder in her haste, revealing the front of her blouse.

Let’s pause right here. For anyone uninitiated to classic Hindi films, believe me when I say, this NEVER happens. The heroine in classic Bollywood would never let her sari fall so revealingly, and surprisingly, Radha makes NO moves to adjust it. The scene is filmed brilliantly–because of the camera’s position, the sari show is purely for the viewer to ponder–Gopal is facing the audience and cannot see what we have all noticed. It’s as if the director, Raj Kapoor, is telling us that the romance we are witnessing is not purely chaste. And indeed, the like the Radha-Gopal of Hindu mythology, the film’s two lovers are not to be destined for eternal bliss.

Yeh Mera Prem Patra sari tussle
ABOVE: Vijayantimala quietly approaches Rajendra Kumar with her sari having fallen off her shoulder. BELOW: Rajendra Kumar and Vijayantimala tussle for the end of her sari playfully while the low camera height emphasizes the beautiful open skies.

The song references the famous Ganga and Jamuna rivers from whose geographical confluence with the river Saraswati (sangam), the film derives its name. The triangular symbolism and references to the sangam is evoked throughout the film, with each character embodying one of the three ancient rivers. Sangam made history as Raj Kapoor’s first technicolour film and one of the first Bollywood films to be shot in exotic locals such as Venice, Paris and Switzerland.

But beneath all the glitter, did you know there’s actually true love story behind this sweet poem? At the age of 20, the famed Urdu lyricist of “Yeh Mera Prem Patra,” Hasrat Jaipuri, fell in love his own Radha, a young Hindu woman from hometown in Jaipur. Though they never married, she would inspire many of his greatest poems. Jaipuri later recalled fondly in an interview:

“Meri haveli ke samne, ek badi khoobsurat ladki rehti jiska naam tha Radha. Aur ishq ka mahzab se, zaat paat se, koi taaluq nahii.N. Kisi se bhi ho sakta hai, kisi se bhi kiya jaa sakta hai. To mera unse pyaar hua. Taalim maine sher-o-shayari ki, mere naanaa madhoom/manhoom se haasil ki?, lekin ishq ka sabak jo hai, woh Radha ne padhaayaa ki ishq kya cheez hai.”

[“Near my home a very beautiful girl lived named Radha. And neither religion nor caste and creed have any power over love. It can happen with anyone and it can happen to anyone. And so I fell in love with her. I may have trained in poetry from my grandfather, but the lesson of love was taught by Radha.”]

“Yeh Mera Prem Patra” is the very love letter that Jaipuri wrote to his real life Radha–more than 20 years before Raj Kapoor would use the same sweet poem in Sangam! So this Valentine’s Day, we at Mr. and Mrs. 55 recommend you do something old-fashioned and write your special someone a romantic love letter! For inspiration, soak up Hasrat Jaipuri’s shy, tender lyrics and our English translation to the sentimental love letter, “Yeh Mera Prem Patra” below!

Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation:

Meherbaa.Nlikhuu.N? “Haseenaa” likhuu.N? Yaa “dilruubaa” likhuu.N?
Should I write “compassionate one”? Should I write “beautiful one”? Or should I write “beloved”?
Hairaan huu.N ki aap ko is khat mei.N kyaa likhuu.N
I am puzzled by what to write in this letter to you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naaraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Tujhe mai.N chaand kehtaa thaa, magar us mei.N bhi daagh hai
I used to call you the moon, but in the moon are blemishes
Tujhe suraj mai.n kehtaa thaa, magar us mei.N bhi aag hai
I used to call you the sun, but in the sun is ablaze
Tujhe itnaa hii kehta huu.N ki mujhko tumse pyaar hai, tumse pyaar hai, tumse pyaar hai
I tell you only this that I love you, I love you, I love you

Tujhe Gangaa mai.N samajhuu.Ngaa, tujhe Jamunaa mai.N samajhuu.Ngaa
I will think of you as the Ganges River, I will think of you as the Jamuna River
Tu dil ke paas hai itnii, tujhe apnaa mai.N samajhuu.Ngaa
You are so close to my heart, I will think of you as my own
Agar mar jaauu.N ruuh bhaTakegii tere intezaar mei.N, intezaar mei.N, intezaar mein
If I die, my soul will wander waiting for you, waiting for you, waiting for you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Glossary:

meherbaa.N: compassionate one; likhnaa: to write; haseenaa: beautiful lady; dilruuba: lover; hairaan: puzzled, stunned; khat: letter; prem: love; patra: letter; paDhnaa: to read; naaraaz: angry; zindagii: life; bandagii: prayer; chaand: moon; daagh: flaw, blemish; suraj: sun; aag: fire; pyaar: love; Gangaa: Ganges River; Jamunaa: Jamunaa River; dil: heart; [kisi ke] paas: to be nearby [something]; mar jaanaa: to die; ruuh: soul; bhaTaknaa: to wander; intezaar: wait

romance in the garden
Rajendra Kumar and Vijayantimala romance each other in a sunlit garden in Sangam (1964). For once in his life, Rajendra Kumar’s outfit of choice adds to the ambiance rather than destroys.

One of my favorite moments both musically and cinematically in this song comes at the very end when Lata Mangeshkar picks up the chorus over a beautiful wide tracking shot of the lovebirds walking hand-in-hand in the Elysian forest. This heavenly moment can only be seen and heard in the movie, it was tragically cut from the record version we know so well!

Mrs. 55 wedding
As promised, here is a photograph of Mrs. 55 finally marrying her college sweetheart last December!
Mrs. 55 adab arz
Adab arz hai! This love poem is dedicated to my very romantic new husband and personal Bollywood hero!

Soon after this song, Sundar surprises the couple by returning from war alive! Sundar then marries Radha because his devoutly loyal friend Gopal is unable to tell him his true feelings (like a typical Bollywood bromance, don’t you just love how the woman has basically ZERO say in all this?). Inevitably, of course, the famous love letter is later discovered and Raj Kapoor is heartbroken. See our English translation of the epic self-pitying “Dost Dost Na Raha” for more of the drama that unfolds!

But let us temporarily forget all that on this lovely Valentine’s Day. This beautiful ode was requested by dedicated fan Inderjit Wassi! Thank you for the poetic request!

– Mrs. 55

Advertisements

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

PK BR
The eternal love story of emperor Shah Jahan and Mumtaz Mahal is presented in Taj Mahal (1963)

In the spirit of Valentine’s Day 2014, we continue our series on Taj Mahal (1963) with the lyrics and English translation to the film’s most popular song: Jo Vada Kiya WohFor our previous posts on this film, please see our translations of khudaa-e-bartar, jurm-e-ulfat pe, and paa.nv chhuu lene do.

As its name suggests, Taj Mahal (1963) directed by M. Sadiq tells one of the greatest love stories in India’s history: how Mughal emperor Shah Jahan (played by Pradeep Kumar) fell in love with his (third!) wife Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum (played by Bina Rai) and eventually built the Taj Mahal in her memory following her demise. While the film’s historical — yet often fictional — narrative earned commercial success and critical acclaim, it is mostly remembered today for its soundtrack composed by Roshan and penned by Sahir Ludhianvi.

It is no surprise that this immortal duet sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi earned the well-deserved #1 position in Binaca Geet Mala for the year of 1963. In fact, this song was played for so long on Binaca Geet Mala that the program had to change its rules regarding the maximum number of weeks that a single song could be featured on the list! Ever since, this blockbuster song, tuned to Raga Pahadi, has remained an all-time romantic favorite in Hindi cinema. Although some may consider its charm to be hampered by overexposure, even the most diehard fans may be surprised to learn that this song has two additional versions featuring lyrics that differ from those in the song’s most popular version. Among the three renditions found in the film, my personal favorite is the “sad” version (transcribed as Version 2 below).  I mean, how could you not love that beautiful Lata alaap played as Bina Rai’s spirit descends from the Moon to meet Pradeep Kumar?

Will the romance of this song be enough to charm your sweetheart on Valentine’s Day this year? Share this poetry with that special someone and you’re guaranteed to score some major points from him or her today! Until next time…

-Mr. 55
PK
Pradeep Kumar exudes a regal aura as he plays Shah Jahan in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 1): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me. 

tarastii nigaaho.n ne aavaaz dii hai
My pining eyes have called out to you.
muhabbat kii raaho.n ne aavaaz dii hai
The paths of love have called out to you.
jaan-e-hayaa, jaan-e-adaa, chhoDo tarsaana
Oh beloved, please stop tormenting me.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
But understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

ham apnii vafaa pe na ilzaam le.nge
I will not tolerate accusations concerning my fidelity. 
tumhe.n dil diyaa hai, tumhe.n jaa.n bhii de.nge
I have given you my heart, and I can offer you my life too. 
jab ishq kaa saudaa kiyaa, phir kyaa ghabraanaa?
When I have already bargained with love, what is there to fear?
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

chamakte hai.n jab tak yah chaa.nd aur taare.n
As long as the Moon and stars continue to shine,
na TuuTe.nge ahd-o-paimaa.n hamaare
our promises and pledges will not be broken.
ek-duusraa jab de sadaa hoke diivaanaa
When one of us calls the other in the pangs of love,
ham ko aanaa paDegaa
we must come to each other.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
We must fulfill the promise that we made.

Moon
Bina Rai’s spirit descends from the heavens to come meet Pradeep Kumar in his old age in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 2): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

sabhii ahal-e-duniyaa yah kahte hai.n ham se
All the people of the world tell me that
ki aataa nahii.n hai koi muD ke adam se
no one returns from the next world.
aaj zaraa shaan-e-vafaa dekhe zamaanaa
Today, let this world see the splendor of faithfulness.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

ham aate rahe hai.n, ham aate rahe.nge
I have been coming to you, and I will continue to do so eternally.
muhabbat kii rasme.n nibhaate rahe.nge
I will continue to fulfill the duties of love.
jaan-e-vafaa, tum do sadaa phir kyaa Thikanaa?
Oh beloved, at which dwelling shall we meet when you call? 
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

BR
Bina Rai stars as the elegant Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum.

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 3): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made to you.

hamarii kahaanii tumhaaraa fasaanaa
My story and your tale
hameshaa hameshaa kahegaa zamaanaa
will be narrated eternally by the world.
kaisii balaa kaisii sazaa, ham ko hai aanaa
Whatever misfortune or punishment falls upon me, I must come.
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Mohammed Rafi. Lines in black are sung together by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi.  

Glossary

vaadaa nibhaanaa: to fulfill a promise; roknaa: to stop; zamaanaa: society, world; khudaayii: divinity; tarasnaa: to pine; nigaah: eyes; aavaaz denaa: to call out; muhabbat: love; raah: path; jaan-e-hayaa: beloved; jaan-e-adaa: beloved; tarsaanaa: to torment; maanna: to accept; jaha.n: world; samajh lenaa: to understand; pukaarnaa: to call out; vafaa: fidelity, faithfulness; ilzaam: accusations; ishq; love; saudaa karnaa: to bargain; ghabraanaa: to fear; chamaknaa: to shine;  TuuTnaa: to break; ahd-o-paimaa.n: promises and pledges; sadaa denaa: to call; diivaanaa: mad, crazy in love; ahal-e-duniyaa: people of the world; muD ke aanaa: to return; adam: non-existence, the next world; shaan-e-vafaa: splendor of faithfulness; rasm: duty, rule; jaan-e-vafaa: beloved; Thikaanaa: dwelling, place; kahaanii: story; fasaanaa: tale; hameshaa: always, eternally; balaa: misfortune, calamity; sazaa: punishment.

PK BR
Pradeep Kumar and Bina Rai remain united in love through both life and death in Taj Mahal (1963).

Kabhi Kabhi Mere Dil Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

kabhi kabhi shashi kapoor rakhee 3
Shashi Kapoor and Rakhee celebrate their wedding night with song in Kabhi Kabhi (1976).

Happy Valentine’s Day! In honor of the occasion, we present the lyrics and full English translation to one of the great love poems of Hindi films: “Kabhi Kabhi Mere Dil Mein” from the 1976 star-studded mega-hit Kabhi Kabhi.

Penned by that evergreen poet Sahir Ludhianvi, “Kabhi Kabhi” remains on top of any list of Bollywood love songs. The lyrics are written from the heart in adoration of a woman on a couple’s wedding night. The song is reflective and gentle, but bursting with a beautiful excitement of what lies ahead. Kabhi Kabhi revolves around the love affairs of the protagonists and their effects on the next generation. The ageless devotion expressed in this song continues to evolve and evoke new meanings as the film progresses from one revelation to the next.

An interesting aspect of this song is that it is sung from a male perspective by a female heroine (after all, the song was dedicated to her in the first place by Amitabh Bachchan!) Lines like “Suhaag raat hai, ghunghaT uTaa rahaa hoo.N mai.N” evoke tragic irony as Rakhee feels her veil lifted by a man she does not love. Similarly, the final line “Mai.N jaantaa huu.N ki tuu gher hai, magar yuu.N hii” can be interpreted as both as an understanding that husband and wife still must get to know one another, but also as Amitabh Bachhan accepting that Rakhee now belongs to someone else. And just further to wring your heart, blind-to-reality Shashi Kapoor insists to her that if they ever meet the great poet who wrote these words, they must thank him for being with them on their wedding night. (Naturally, they all do meet up somehow–and it’s every bit a circus you can imagine!)

kabhi kabhi shashi kapoor rakhee 2
Rakhee sings from the anthology of poems written by a former lover in Kabhi Kabhi (1976).

You don’t need to know or appreciate the background of this song to fall head over heels for its melody and blissful lyrics. So celebrate the love in your life and enjoy our English translation of “Kabhi Kabhi Mere Dil Mein” below!

Kabhi Kabhi Mere Dil Mein Lyrics and Translation:

Mukesh:

Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart

Lata:

Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart
Ki jaise tujhko banaayaa gaya hai mere liye
That you were created only for me
Tu ab se pehle sitaaro.n mei.N bas rahii thii kahii.N
Before now you lived somewhere among the stars
Tujhe zameen pe bulaayaa gayaa hai mere liye
You were called to earth only for me

Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart
Ki yeh badan, yeh nigaahe.N merii amaanat hai.N
That this body and these eyes belong to me
Yeh gesuuo.N kii ghanii chaao.N hai.N merii khaatir
These dark shadows of your hair are for me alone
Yeh honTh aur yeh baahe.N meri amaanat hai.N
These lips and these arms belong to me

Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart
Ki jaise bajatii hai shahanaaiiaa.N sii raaho.N mei.N
As if wedding music is being played in the streets

Mukesh:

Suhaag raat hai, ghunghaT uTaa rahaa huu.N mai.N
It is our wedding night, I am lifting your veil

Lata:

Suhaag raat hai, ghunghaT uTaa rahaa huu.N mai.N
It is our wedding night, I am lifting your veil
SimaT rahii hai tuu sharmaake apne baaho.N mei.N
You shyly blush as I wrap you in my arms

Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart
Ki jaise tuu mujhe chaahegii umr bhar yuu.N hii
That you will love me forever like this
UThegii merii taraf pyaar kii nazar yuu.N hii
That you will always lift this loving gaze to me

Mukesh:

Mai.N jaantaa huu.N ki tuu gher hai magar yuu.N hii
I know you are still a stranger, however
Kabhi kabhi mere dil mei.N khayaal aataa hai
Sometimes this thought enters my heart

Glossary:

kabhi kabhi: sometimes, from time to time; khayaal: thought; sitaaraa: star; zameen: earth; badan: body; nigaahe.N: glances, eyes; amaanat: property; gesuu: hair; ghanii: dark; chaao.N: shadow; [kisii kii] khatir: [for someone’s] sake; honTh; lips; baahe.N: arms; amaanat: belonging; shahanaaii: a wind instrument usually played at weddings; raah: path, streets; suhaag raat: wedding night; ghunghaT: veil; sharmaanaa: to become shy; umr bhar: whole life; [kisii kii] taraf: [in someone’s] direction; gher: stranger

kabhi kabhi shashi kapoor rakhee 4
By the end of “Kabhi Kabhi”, the already awkward suhaag raat scene inevitably becomes more awkward.

This special Valentine’s day post is dedicated to my fiancé! It’s been two years since we’ve been together and I’ve loved every moment. Thank you for putting up with my singing old Lata songs outside my range while you’re trying to study, and for finally appreciating the epicness that is Mughal-e-Azam!

DSC_2492
My adorable fiancé and I met at as undergrads at Harvard where he was in the class ahead of me. He proposed two years later, and now we’re busy planning the wedding!

– Mrs. 55