Hamrahi 1963 starring Rajendra Kumar and Jamuna.png

Mujhko Apne Gale Laga Lo Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajendra Kumar and Jamuna star in Hamrahi (1963).png
Rajendra Kumar and Jamuna share a fleeting side hug in a song entirely about hugging from Hamrahi (1963).

Mujhko Apne Gale Laga Lo” is one of classic Bollywood’s sweetest romantic duets from the 1960s, an unexpectedly magical collaboration between equal parts celestial being and hep cat Mohammed Rafi and the lesser-known Mubarak Begum. The highlight of the film Hamrahi (1963), “Mujhko Apne Gale Laga Lo” is the subject of today’s English translation and lyric analysis. After hearing this song, I have zero doubts that you will firmly preach the gospel of Mohammed Rafi to your co-workers bickering over Pandora stations, and that you’ll surprise yourself at how much you actually really like a female singer whose name doesn’t rhythm with “Mata Langeshkar.”

In Hamrahi, typically squeaky clean Rajendra Kumar reinvents himself by playing a playboy who flits from one gorgeous woman to the next. When he enters into an arranged marriage with Jamuna, he is appalled to find himself falling in love with her just as she rebukes him for his tainted past. He imagines her flinging her arms out and begging him to hug her on their honeymoon (hence this moderately awkward song sequence), but alas, the man-child’s dream is shattered and Rajendra Kumar must prove his worth to Jamuna before she accepts his love.

Jamuna hugs herself in
Unable to straight-on hug the hero due to tight censorship constraints, Jamuna hugs herself in “Mujhko Apne Gale” from Hamrahi (1963)

But I didn’t come here to talk about dream sequences and the less-than-dreamy looking couple who star in it. I intend to open your mind to female playback singer Mubarak Begum (1936-2016). A meatier alternative to Lata’s nymph-like vocals, Mubarak Begum falls shy of Shamshad Begum’s red-blooded gusto and Geeta Dutt’s sassiness, but is easily saccharine enough to be cast as a heroine.

Unfortunately, that never quite happened. Like Suman Kalyanpur and Minoo Purushottam whose ambitions were relegated to the side show, Begum’s career growth was also stunted permanently by the Mangeshkar sisters. Yet when Mubarak Begum was hospitalized toward the end of her life and in dire financial straits, it was none other than Lata Mangeshkar who offered emotional and monetary support to her and her family.

Yes, you may say, but like the Sepoy Mutiny of 1857, was this all too little, too late? Or could it be viewed as a generous act by a supremely talented woman who had no choice but to play hardball in a man’s world? After all, can Lata really be blamed for playing to win?

You decide, gentle reader. And as you mull it over, enjoy our English translation of lyricist Hasrat Jaipuri’s “Mujhko Apne Gale Laga Lo” below! When you get to the part where Mohammed Rafi softly croons “dil se dil ke taar milaao,” disregard the sudden palpitations in your chest. They are an expected side effect.

Mujhko Apne Gale Laga Lo Lyrics & English Translation:

Begum: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Rafi: Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Begum: Jab tum mujhse duur rahte ho, jiiyaa meraa ghabaraataa hai
When you stay far away from me, my soul feels restless
Nii.Nd aankho.N se uD jaatii hai, chaa.Nd agan barasaataa hai
Sleep flies from my eyes, the moon rains fire
Dono.N pahluu jal jaate hai, aag mei.N aag lagaataa hai
Both of our shadows burn, fire upon fire is lit
Jaise taDape bin jal machhalii, pyaar mujhe taDapaataa hai
Like a fish out of water, your love agonizes me
Oh! Pyaar mujhe tadapaataa hai
Oh! Your love agonizes me
Is uljhan se mujhko bachaalo, aye mere hamarahi
Oh save me from this entanglement, my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Rafi: Jin raaho.N par ha.Nske chalo tum, phuul vahaa.N khil jaate hai.N
Flowers bloom upon those paths where you laugh and travel
Dam lene ko jahaa.N ruko tum, madhuushaale ban jaate hai.N
Wherever you stop to take a breath becomes filled with honey
Tumko chhuukar pavan jhakore, khushbuu lekar jaate hai
Upon touching you, the wind gusts and carries your sweet fragrance with it
Lekin hum to dekhe surat, dil thhaame rah jaate hai
Yet when I see your face, I stop to hold onto my heart
Dil thhaame rah jaate hai!
I stop to hold onto my heart!
Dil se dil ke taar milaalo, aye mere hamarahi
Let the strings of our hearts meet, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Begum: Jab tak tumko mai.N na dekhuu.N, chain mujhe kab aata hai?
When I do not see you, when would I find peace?
Khoj mei.N terii man ka pa.Nchhii duur kahii.N kho jaataa hai
In search of you, the bird of my mind becomes lost far away
Rafi: Jab tum mujhko mil jaatii ho, dard davaa ban jaata hai
When you meet me, all pain turns into medicine
Varnaa tum bin saaraa jiivan, suunaa ban kehalaataa hai
Otherwise without you, my entire life would be known as deserted forest
Sunaa ban kehalaataa hai
My life would be known as a deserted forest
Har manzil par mujhko sambhaalo, aye mere hamarahi
Take care of me at every destination, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Mujhko apne gale lagaa lo, aye mere hamraahii
Take me in your arms, oh my fellow traveler
Tumko kyaa batalaauu.N mai.N? Ki tumse kitnaa pyaar hai?
What should I tell you? How much I love you?

Glossary:

gale lagaanaa: to take in [your] arms, to hug; hamraahii: fellow traveler, partner; batalaana: to tell; pyaar: love; duur: far; jiiyaa: soul, life; ghabaraanaa: to worry, to become restless; nii.Nd: sleep; aa.Nkhe.N: eyes; uDnaa: to fly; chaa.Nd: moon; agan: fire; barsaataanaa: to rain; pahluu: image, shadow; jalnaa: to burn; aag lagaanaa: to light a fire; jaise: such as, like; taDapnaa: to yearn; jal: water; macchalii: fish; uljhan: entanglement; bachaanaa: to save; raah: path; ha.Nsnaa: to laugh; phuul: flower; khilnaa: to bloom; dam lenaa: to take a breath; ruknaa: to stop; madhuushaalaa: a place where honey or wine is found, a liquor establishment; chhuunaa: to touch, pavan: wind; jhakoraa: gust; khushbuu: sweet fragrance; surat: face; dil: heart; thhaam lena: to hold onto; taar: chord, string; chain: peace; khoj: search; man: mind; pa.Nchhii: bird; dard: pain; davaa: medicine; varnaa: otherwise; saaraa: entire; jiivan: life; suunaa: deserted; ban: forest; kehalaanaa: to call, to name; manzil: destination; sambhalnaa: to take care, to steady

Hamrahi 1963 starring Rajendra Kumar and Jamuna.png
Not afraid of mixing loud sartorial patterns, Rajendra Kumar gets super close to Jamuna in “Mujhko Apne Gale Laga Lo” from Hamrahi (1963), but fails spectacularly to make meaningful contact.

I bet you want to know if Jamuna ultimately forgives Rajendra Kumar for his unsavory prior behavior and they live happily ever after in arranged Hindu marriage bliss? Does this couple ever actually get to hug each other? Does Rajendra Kumar fire the poor soul who put him in that striped jacket??

You and I will only ever know the answers to the first two questions. The last will perhaps remain an eternal mystery.

– MRS. 55

Advertisements

Husnwale Tera Jawab Nahin Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Rajendra Kumar serenades Asha Parekh in the Vrindavan Gardens of Mysore, India in Gharana (1961)

Today, we present the lyrics and English translation to “Husnwale Tera Jawab Nahin” from Gharana (1961).

Penned by Shakeel Badayuni and composed by Ravi, this song stands out as an eternal favorite in the genre of Bollywood courtship songs, which includes gems such as “Chaudavin Ka Chand Ho” and “Mere Mehboob Tujhe.” Here, Mohammed Rafi lends his silky vocals to Rajendra Kumar, a pairing that dominated the silver screen throughout the ’60s.

This song is filled with several common tropes found in Urdu poetry that are employed to describe a woman’s beauty. These include similes to the Moon, the flowers of springtime, and the intoxication of wine. Interestingly, while “black cloud” has a negative connotation in English, the phrase kaalii ghataa is used here and frequently in other Urdu-Hindi poems to admire the dark color of a woman’s tresses.

The grammar police out there may be wondering: why has the poet chosen to refer to the object of affection here using the male vocative husnvaale instead of the feminine husnvaalii? The answer to this question can be found by understanding the historical origins of the Urdu ghazal, a form that borrows heavily from the Persian tradition. Unlike Urdu-Hindi, the Persian language does not distinguish gender among pronouns/objects. In keeping with this tradition of gender neutrality, Urdu poetry often refers to female objects of affection using masculine pronouns, leaving it up to the reader to perceive gender using other contextual clues. Now you know!

-Mr. 55
RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Despite being a quintessential romantic here of the 1960s, Rajendra Kumar never received a Filmfare Award.

Husnwale Tera Jawab Nahin: Lyrics and English Translation

husnvaale teraa javaab nahii.n
Oh, beautiful one! There is no match for you. 
koii tujh-saa nahii.n hazaaro.n me.n
Among thousands, you are peerless.

tuu hai aisii kalii jo gulshan me.n
You are the flower bud that invites
saath apne bahaar laayii ho
the new Spring to the rose garden.
tuu hai aisii kiran jo raat Dhale
You are the ray of light that, upon nightfall,
chaa.ndnii me.n nahaa ke aayii ho
arrives bathed in the moonlight. 
yeh teraa nuur ye tere jalve
Your luster and resplendence shine
jis tarah chaa.nd ho sitaaro.n me.n
like the Moon among the stars.

terii aa.nkho.n me.n aisii mastii hai
Your eyes evoke a deep intoxication,
jaise chhalke hue ho paimaane
like a goblet overflowing with wine. 
tere ho.nTho.n me.n voh khamoshii hai
You lips contain the silence of
jaise bikhre hue ho afsaane
hidden tales scattered in the wind.
terii zulfo.n kii aisii rangat hai
The dark hue of your tresses is colored
jaise kaalii ghaTaa bahaaro.n me.n
like the black clouds of springtime.

terii surat jo dekh le shaayar
If a poet were to behold your face,
apne shero.n me.n taazgii bhar le
it would fill his couplets with new passion.
ek musavviir jo tujh ko paa jaaye
If a painter were to meet you,
apne khvaabo.n me.n zindagii bhar le
it would fill the creations of his dreams with new life.
naghmagar DhuunDh le agar tujh ko
If a songster were to find you,
dard bhar le voh dil ke taaro.n me.n
his tune of melancholy would pull at the heartstrings.

husnvaale teraa javaab nahii.n
Oh, beautiful one! There is no match for you. 

Glossary

husnvaale: beautiful one; javaab: match; tujh-saa: like you; kalii: flower bud; gulshan: rose garden; chaa.ndnii: moonlight; nahaanaa: to bathe; nuur: light, luster; jalvaa: passion, resplendence; chaa.nd: moon; sitaaraa: star; mastii: intoxication; chhalke hue: spilled, overflowing; paimaanaa: goblet; khamoshii: silence; bikhre hue: scattered; afsaanaa: tale; zulfe.n: tresses; rangat: color; ghaTaa: cloud; surat: face; shaayar: poet; sher: couplet; taazgii: freshness, passion; musavviir: painter; naghmagar: songster; dil ke taar: heartstrings.

RajendraKumar_AshaParekh_Gharana
Rajendra Kumar and Asha Parekh star in their first film together in Gharana (1961)

 

Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Yeh Mera Prem Patra Sangam Rajendra kumar vijayantimala
Vijayantimala reads a love letter from her childhood sweetheart Rajendra Kumar in “Yeh Mera Prem Patra” from Sangam (1964).

Happy Valentine’s Day to all our fans! In celebration of this romantic holiday, we present the lyrics and English translation to one of our favorite love songs, “Yeh Mera Prem Patra” from the hit film Sangam (1964). Radha (played by Vijayantimala) and Gopal (played by Rajendra Kumar) play two childhood lovers who have kept their feelings hidden because of Kumar’s best friend, Sundar (played by Raj Kapoor), who has professed his unwavering devotion to Radha for years. Although Radha spurns Sundar’s love, Sundar begs his best friend Gopal to make sure no other man spoils his chances when Sundar is called to serve in the air force on the northern front.

But then! Sundar is killed while serving his country–and in their shared mourning, Radha and Gopal can finally express their undying love for one another. A shining moment in Mohammed Rafi’s career, “Yeh Mera Prem Patra” is their outpouring of uninhibited romance. With a heavenly chorus in the air that highlights the dream-like world in which the two now find themselves, Radha runs across an open meadow to Gopal as he writes her a love letter. In fact, she is so eager to discover what he has written, that her sari falls from her shoulder in her haste, revealing the front of her blouse.

Let’s pause right here. For anyone uninitiated to classic Hindi films, believe me when I say, this NEVER happens. The heroine in classic Bollywood would never let her sari fall so revealingly, and surprisingly, Radha makes NO moves to adjust it. The scene is filmed brilliantly–because of the camera’s position, the sari show is purely for the viewer to ponder–Gopal is facing the audience and cannot see what we have all noticed. It’s as if the director, Raj Kapoor, is telling us that the romance we are witnessing is not purely chaste. And indeed, the like the Radha-Gopal of Hindu mythology, the film’s two lovers are not to be destined for eternal bliss.

Yeh Mera Prem Patra sari tussle
ABOVE: Vijayantimala quietly approaches Rajendra Kumar with her sari having fallen off her shoulder. BELOW: Rajendra Kumar and Vijayantimala tussle for the end of her sari playfully while the low camera height emphasizes the beautiful open skies.

The song references the famous Ganga and Jamuna rivers from whose geographical confluence with the river Saraswati (sangam), the film derives its name. The triangular symbolism and references to the sangam is evoked throughout the film, with each character embodying one of the three ancient rivers. Sangam made history as Raj Kapoor’s first technicolour film and one of the first Bollywood films to be shot in exotic locals such as Venice, Paris and Switzerland.

But beneath all the glitter, did you know there’s actually true love story behind this sweet poem? At the age of 20, the famed Urdu lyricist of “Yeh Mera Prem Patra,” Hasrat Jaipuri, fell in love his own Radha, a young Hindu woman from hometown in Jaipur. Though they never married, she would inspire many of his greatest poems. Jaipuri later recalled fondly in an interview:

“Meri haveli ke samne, ek badi khoobsurat ladki rehti jiska naam tha Radha. Aur ishq ka mahzab se, zaat paat se, koi taaluq nahii.N. Kisi se bhi ho sakta hai, kisi se bhi kiya jaa sakta hai. To mera unse pyaar hua. Taalim maine sher-o-shayari ki, mere naanaa madhoom/manhoom se haasil ki?, lekin ishq ka sabak jo hai, woh Radha ne padhaayaa ki ishq kya cheez hai.”

[“Near my home a very beautiful girl lived named Radha. And neither religion nor caste and creed have any power over love. It can happen with anyone and it can happen to anyone. And so I fell in love with her. I may have trained in poetry from my grandfather, but the lesson of love was taught by Radha.”]

“Yeh Mera Prem Patra” is the very love letter that Jaipuri wrote to his real life Radha–more than 20 years before Raj Kapoor would use the same sweet poem in Sangam! So this Valentine’s Day, we at Mr. and Mrs. 55 recommend you do something old-fashioned and write your special someone a romantic love letter! For inspiration, soak up Hasrat Jaipuri’s shy, tender lyrics and our English translation to the sentimental love letter, “Yeh Mera Prem Patra” below!

Yeh Mera Prem Patra Lyrics and Translation:

Meherbaa.Nlikhuu.N? “Haseenaa” likhuu.N? Yaa “dilruubaa” likhuu.N?
Should I write “compassionate one”? Should I write “beautiful one”? Or should I write “beloved”?
Hairaan huu.N ki aap ko is khat mei.N kyaa likhuu.N
I am puzzled by what to write in this letter to you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naaraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Tujhe mai.N chaand kehtaa thaa, magar us mei.N bhi daagh hai
I used to call you the moon, but in the moon are blemishes
Tujhe suraj mai.n kehtaa thaa, magar us mei.N bhi aag hai
I used to call you the sun, but in the sun is ablaze
Tujhe itnaa hii kehta huu.N ki mujhko tumse pyaar hai, tumse pyaar hai, tumse pyaar hai
I tell you only this that I love you, I love you, I love you

Tujhe Gangaa mai.N samajhuu.Ngaa, tujhe Jamunaa mai.N samajhuu.Ngaa
I will think of you as the Ganges River, I will think of you as the Jamuna River
Tu dil ke paas hai itnii, tujhe apnaa mai.N samajhuu.Ngaa
You are so close to my heart, I will think of you as my own
Agar mar jaauu.N ruuh bhaTakegii tere intezaar mei.N, intezaar mei.N, intezaar mein
If I die, my soul will wander waiting for you, waiting for you, waiting for you

Yeh meraa prem patra paDh kar, ki tum naraaz na honaa
When you read this love letter of mine, may you not be angry
ki tum merii zindagii ho, ki tum merii bandagii ho
For you are my life, for you are my prayer

Glossary:

meherbaa.N: compassionate one; likhnaa: to write; haseenaa: beautiful lady; dilruuba: lover; hairaan: puzzled, stunned; khat: letter; prem: love; patra: letter; paDhnaa: to read; naaraaz: angry; zindagii: life; bandagii: prayer; chaand: moon; daagh: flaw, blemish; suraj: sun; aag: fire; pyaar: love; Gangaa: Ganges River; Jamunaa: Jamunaa River; dil: heart; [kisi ke] paas: to be nearby [something]; mar jaanaa: to die; ruuh: soul; bhaTaknaa: to wander; intezaar: wait

romance in the garden
Rajendra Kumar and Vijayantimala romance each other in a sunlit garden in Sangam (1964). For once in his life, Rajendra Kumar’s outfit of choice adds to the ambiance rather than destroys.

One of my favorite moments both musically and cinematically in this song comes at the very end when Lata Mangeshkar picks up the chorus over a beautiful wide tracking shot of the lovebirds walking hand-in-hand in the Elysian forest. This heavenly moment can only be seen and heard in the movie, it was tragically cut from the record version we know so well!

Mrs. 55 wedding
As promised, here is a photograph of Mrs. 55 finally marrying her college sweetheart last December!
Mrs. 55 adab arz
Adab arz hai! This love poem is dedicated to my very romantic new husband and personal Bollywood hero!

Soon after this song, Sundar surprises the couple by returning from war alive! Sundar then marries Radha because his devoutly loyal friend Gopal is unable to tell him his true feelings (like a typical Bollywood bromance, don’t you just love how the woman has basically ZERO say in all this?). Inevitably, of course, the famous love letter is later discovered and Raj Kapoor is heartbroken. See our English translation of the epic self-pitying “Dost Dost Na Raha” for more of the drama that unfolds!

But let us temporarily forget all that on this lovely Valentine’s Day. This beautiful ode was requested by dedicated fan Inderjit Wassi! Thank you for the poetic request!

– Mrs. 55

Hum Tere Pyar Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Meena Kumari expresses ultimate devotion to her husband through song in Dil Ek Mandir (1963).

Today, we provide the lyrics and English translation to a memorable song from C.V. Sridhar’s Dil Ek Mandir (1963): ham tere pyaar me.n .  Starring Meena Kumari, Rajendra Kumar, and Raaj Kumar, Dil Ek Mandir is a Hindi remake of the Tamil film Nenjil Ore Alayam (1962). Dil Ek Mandir was a box-office hit at the time of its release, and it even garnered Raaj Kumar a Filmfare Award for his performance in the film.

When oncologist Rajendra Kumar returns from abroad, he is shocked to learn that his former love Meena Kumari has been married off to another man in a cruel twist of fate. Grief-stricken, he devotes the rest of his life to caring for cancer patients at a nursing home. One day, Meena Kumari brings her husband Raaj Kumar to the nursing home because he has fallen critically ill. When she realizes that Rajendra Kumar will be his doctor, she wants to take her husband elsewhere out of fear that Rajendra Kumar will be unable to offer him unbiased medical care.  As Rajendra Kumar prepares to perform a technically demanding operation to save the life of his former lover’s husband, he is faced with an uncomfortable ethical dilemma: should he save Raaj Kumar’s life by performing the surgery to the best of his abilities or should he use this opportunity to rekindle his love with Meena Kumari after Raaj Kumar’s impending death? Watch the movie to find out if he does the right thing!

Placed into the context of this film, “ham tere pyaar me.n” is picturized on Meena Kumari singing to Raaj Kumar in reaction to his suggestion that she should marry Rajendra Kumar after his death. Staunchly adhering to the pativrata norms that defined ideal female behavior at the time, she rejects this proposal as immoral and absurd. In this song, she expresses ultimate devotion to her husband by declaring that she can only understand the true meaning of love through him. While devotion and commitment are certainly admirable, many would argue that the poetry of this song penned by Hasrat Jaipuri errs on the side of misogyny and anti-feminism. When a male poet makes a female protagonist start singing about loving cages instead of people (“yah pyaar kaa pinjraa man bhaayaa“) or about harboring a wish to die at her husband’s feet (“ab in charano.n me.n dam nikle, bas itnii aur tamanna hai“), you can’t help but think that something’s not quite right.

However, two things are definitely right about this song: Lata Mangeshkar’s angelic rendition and Shankar-Jaikishan’s exquisitely crafted melody. Even if the lyrics are too extreme for your liking, the artistic beauty of this song is still preserved in the way Lata’s voice drips with pathos as she navigates through this delicate tune. Meena Kumari’s on-screen portrayal is suitably melodramatic, and I am especially fond of the way in which the beautiful sitar interludes have been highlighted by including the instrument in the song’s picturization.

Finally, as an aside, some of you may remember that Sonu Nigam sang the mukhDaa of this song on the very first episode of SaReGaMa, the televised singing competition that went on to discover many notable talents such as Shreya Ghosal. This song is certainly an interesting choice to open a show with, and the rendition by a male singer casts a new light upon the discussion of this song’s underlying subtext of misogyny. Enjoy, and share your thoughts with us in the comments! Until next time…

-Mr. 55
Raaj Kumar won a Filmfare Award for Best Supporting Actor for his portrayal of a cancer patient in Dil Ek Mandir (1963)

Hum Tere Pyar Mein: Lyrics and Translation

ham tere pyaar me.n saaraa aalam kho baiThe hai.n, kho baiThe
I have lost the entire world by loving you. 
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

panchhii se chhuDaa kar uskaa ghar tum apne ghar par le aaye
You took a cage from the birds and brought it to your own house.
yah pyaar kaa pinjraa man bhaayaa, ham jii bhar bhar kar muskaaye
This cage of love pleased me, and I smiled to my heart’s content. 
jab pyaar huaa is pinjre se tum kahne lage aazaad raho
When I fell in love with this cage, you told me to remain free. 
ham kaise bhuulaaye pyaar teraa? tum apnii zubaa.n se yah na kaho
But how can I forget this love? Please don’t tell me this in your own words. 
ab tum saa jahaa.n me.n koii nahii.n hai, ham to tumhaare ho baiThe
No one else like you exists in this world, and I will remain yours forever. 
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

is tere charan kii dhuul se ham ne apnii jiivan maa.ng bharii
From the dust at your feet, I have marked the parting of my hair.
jab hii to suhaagan kahlaayii, duniyaa kii nazar me.n pyaar banii
When I considered myself a married woman, the world witnessed the creation of love.
tum pyaar kii sundar muurat ho aur pyaar hamaari puujaa hai
You are a beautiful idol of love, and love is my form of worship.
ab in charano.n me.n dam nikle bas itnii aur tamannaa hai
Indeed, I harbor one parting desire: I hope to die at your feet.
ham pyaar ke ganga jal se, balam jii, tan-man apna dho baiThe
My beloved, I have cleansed my body and soul with water from the Ganges of love.
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

sapno.n kaa darpan dekhaa thaa, sapno.n ka darpan toD diyaa
I saw a mirror of dreams, and then I shattered it.
yah pyaar kaa aa.nchal ham ne to daaman se tumhaare baa.ndh liyaa
I tied the end of this sari of love to the tail of your shirt.
yah aisii gaa.nTh hai ulfat kii, jis ko na koii bhii khol sakaa
This knot of romance is tied so tightly that no one can untie it.
tum aan base jab is dil me.n, dil phir to kahii.n na Dol sakaa
Since you began to reside in my heart, it has been unable to frolic elsewhere.
o pyaar ke saagar, ham terii laharo.n me.n naav Dubo baiThe
Oh, the ocean of love! I have drowned a boat in your waves.
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

ham tere pyaar me.n saaraa aalam kho baiThe hai.n, kho baiThe
I have lost the entire world by loving you.

Glossary

aalaam: world; chhuDaaanaa: to take, remove; pinjraa: cage; man bhaanaa: to please the mind; jii bhar kar:  wholeheartedly;  aazaad: free; zubaa.n: language, words; jahaa.n: world;  maa.ng bharnaa: to apply vermillion to the parting of a woman’s hair (a Hindu ritual signifying wedded status); suhaagaan: a married individual; kahlaanaa: to call oneself; dam nikalna: to lose one’s breath, to die; tamanna: desire; ganga: the Ganges, a sacred Indian river; tan-man: body and soul; darpan: mirror; aanchal: decorative end of a sari; Dolnaa: to frolic, to swing; daaman: tail of a garment; gaa.nTh: knot; ulfat: love; lahar: wave; naav: boat.

Meena Kumari’s image is reflected upon Raaj Kumar’s pupils in the picturization of this song. How melodramatic!

Dost Dost Na Raha Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Raj Kapoor sings about betrayal in love and friendship at the piano in Sangam (1965)

Our next translation comes from Sangam (1965), a film starring Raj Kapoor as Sundar, Vijayntimala as Radha, and Rajendra Kumar as Gopal in a classic love triangle story gone wrong. The plot of Sangam is somewhat complex, but it can be boiled down to a few key points:

  • From a young age, Sundar has been attracted to his childhood friend Radha. However, Radha only has eyes for another friend Gopal and persistently rejects Sundar’s advances.  In secret, Gopal reciprocates Radha’s feelings for him.
  • To prove his worthiness as a man and impress Radha, Sundar enlists in the Indian Air Force. Before his departure, Sundar asks Gopal to make sure no man comes in between him and Radha while he is gone.
  • One day, Gopal and Radha receive the terrible news that Sundar is presumed dead after a plane crash. Although they are deeply saddened, this news means that Gopal and Radha can pursue their feelings for each other with a clear conscience. During their courtship, Gopal writes an unsigned love letter to Radha that will become important later in the story.
  • Much to Gopal and Radha’s surprise, Sundar returns happy and healthy from the Air Force–the rumors of his death were inaccurate. The self-sacrificing Gopal keeps his word and steps out of the picture so that Sundar can woo Radha.
  • Eventually, Radha and Sundar get married. It is difficult for Radha to reject Sundar now because his heroic accomplishments in the Air Force have elevated his status to that of a worthy suitor. The newly wedded couple have an extravagant European honeymoon.
  • After their return, the couple enjoy marital bliss. Yet, their happiness is short-lived: Sundar finds the unsigned love letter and assumes that Radha has been an unfaithful wife (although she has stopped all relations with Gopal post-marriage).
  • In the days that follow, Sundar becomes insane with jealousy and makes Radha’s life miserable with constant threats and aggression. Radha flees to Gopal’s house for refuge without knowing that Sundar will end up doing the same thing.
  • The three characters now have a dramatic confrontation where Gopal admits that he is the author of  the unsigned love letter. Tensions flare, and to avoid giving too much away, I’ll just say that the movie ends with a tragic death….

Placed into the context of this film,  Sundar pours his heart out by singing “dost dost na rahaa” after discovering the unsigned love letter that Radha has hidden from him.  With heart-wrenching lyrics penned by Shailendra and a touching melody based on Raga Bhairavi composed by Shankar-Jaikishan, this song is Bollywood’s quintessential anthem for those who have been betrayed in love or friendship. Mukesh’s pathos-laden voice is perfectly suited to express the pain that Sundar must feel after he comes to believe that his two closest companions in life have been unfaithful to him. The intensity of emotion is heightened by this song’s picturization: the camera captures close-up shots of facial expressions when Sundar sings the antara addressed to Gopal followed by the one addressed to Radha.  From watching this scene, it seems like you can cut the tension in the air with a knife! Although no one should ever have to endure being spurned like this in real life, we hope that the lyrics and English translation provided below will allow you to acquire a greater appreciation for one of Hindi cinema’s finest expressions of angst and betrayal that is still a fan-favorite today.

-Mr. 55
Vijayantimala quietly endures Raj Kapoor’s misguided accusations of infidelity in Sangam (1965)

Dost Dost Na Raha: Lyrics and Translation

dost dost na rahaa, pyaar na pyaar rahaa
My friend no longer remains a friend; my love no longer remains love.
zindagii, hame.n teraa aitbaar na rahaa 
Life, I have lost my faith in you.

amaanate.n mai.n pyaar kii gayaa thaa jisko sau.np kar
The one to whom I entrusted my belongings of love,
vah, mere dost, tum hii the, tum hii to the 
My friend, you were him. Only you.
jo zindagii kii raah me.n bane the mere hamsafar 
The one who had become my fellow traveler in the journey of life,
vah mere dost tum hii the, tum hii to the 
My friend, you were him. Only you.
saare bhed khul gaye, raazdaar na rahaa 
All my secrets are now exposed, the secret-bearer no longer remains.
zindagii, hame.n teraa aitbaar na rahaa
Life, I have lost my faith in you.

gale lagii saham saham, bhare gale se boltii
The one who embraced me fearfully while speaking in a somber voice,
vah tum na thii.n to kaun thaa? tum hii to thii.n
If she wasn’t you, then who was she? It was only you. 
safar ke vaqt me.n palak pe motiyo.n ko toltii 
The one who shed tears of pearls at the parting hour,
vah tum na thii.n to kaun thaa? tum hii to thii.n 
If she wasn’t you, then who was she? It was only you. 
nashe kii raat Dhal gayii, ab khumaar na rahaa
The night of intoxication is over, the inebriation no longer remains.
zindagii, hame.n teraa aitbaar na rahaa
Life, I have lost my faith in you.

vafaa kaa leke naam jo dhaDak rahe the har ghaDii
The one who beat each moment in the name of faithfulness
vah, mere nek nek dil, tum hii to ho
My good heart, you are it.
jo muskuraake rah gaye zahar kii jab suii gaDii
The one who continued to smile when pierced with a needle of poison
vah, mere nek nek dil, tum hii to ho
My good heart, you are it.
ab kisii kaa, mere dil, intazaar na rahaa
Now, my heart, I am not waiting for anyone.
zindagii, hame.n teraa aitbaar na rahaa
Life, I have lost my faith in you.

dost dost na rahaa, pyaar na pyaar rahaa
My friend no longer remains a friend; my love no longer remains love.

Glossary

aitbaar: trust, faith; amaanat: property, belongings; sau.npnaa: to entrust, hand over; hamsafar: traveler, companion; bhed: secret; raazdaar: secret-bearer; gale lagnaa: to embrace; saham: fearfully; bharaa galaa: somber voice; palak: eyelid; motiyaa.n: pearls; tolnaa: to weigh; nashaa: intoxication; khumaar: inebriation; vafaa: faithfulness; dhaDaknaa: to beat; nek: good, worthy; zahar: poison, suii: needle; gaDnaa: to pierce, thrust in; intazaar: wait.

Rajendra Kumar, with a distressed and guilty expression, listens to Raj Kapoor’s allegations of disloyalty during this song from Sangam (1965).