Tum Hi Mere Mandir Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Nutan_Khandan

Nutan embodies the essence of an archetypal pativrata wife in Khandaan (1965)

Today, we present the lyrics and English translation to “Tum Hi Mere Mandir” from Khandaan (1965).

In light of the ongoing #MeToo movement that has now made its way to the echelons of Bollywood elite, perhaps this song was not the most timely choice. Let me be clear: I do not support the misogynistic undertones of husband-worshipping expressed in this song. I do, however, love this song for Ravi’s delicately crafted tune that has been rendered to perfection by Lata Mangeshkar in her all-time prime.

Viewed with modern eyes, Rajendra Krishan’s words can certainly be construed as misogynstic and downright cringeworthy. However, appreciating these lyrics in the context of the story depicted in Khandaan adds a bit of tempering nuance. In this film, Sunil Dutt plays a man with special needs who feels that he is not a worthy partner to his wife. To strengthen his spirit, the ever-graceful Nutan comforts him with a serenade of this lilting gem. The lyrics of “Tum Hi Mere Mandir” take on a more egalitarian meaning in this context: instead of espousing blind subservience, marital love is portrayed as a divine commitment that should not be weakened by judging our partners for their flaws and imperfections.

This iconic song took home some of the big prizes at the Filmfare Awards Ceremony of 1966. Ravi won Best Music Director, Rajendra Krishan won Best Lyricist, and Lata Mangeshkar received a well-deserved Best Singer award (her third of four total). I mean, it can’t just be my heart that skips a beat as Lata begins to hum that lullaby in the third stanza?

-Mr. ’55
Nutan_SunilDutt_Khandan

Nutan comforts her husband Sunil Dutt with this iconic love song in Khandaan (1965)

Tum Hi Mere Mandir: Lyrics and English Translation

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.
koii merii aa.nkho.n se dekhe to samjhe
If someone were to see through my eyes, they would understand
ki tum mere kyaa ho
what you mean to me.

jidhar dekhtii huu.n, udhar tum hii tum ho
Wherever I look, I see you and only you.
na jaane magar kin khayaalo.n me.n gum ho
But I do not know what thoughts you are lost in.
mujhe dekh kar tum zaraa muskuraa do
Show me a smile when you glance at me,
nahii.n to mai.n samjhuungii mujh se khafaa ho
or else I will think that you are angry with me.

tum hii mere maathe kii bindiyaa kii jhilmil
You are the sparkle of the bindi on my forehead.
tum hii mere haatho.n ke gajaro.n kii manzil
You are the destination of the flower garlands in my hands.
mai.n huu.n ik chhotii-sii maaTii kii guDiyaa
I am just a little clay doll.
tum hii praaN mere, tum hii aatmaa ho
You are my life, you are my soul.

bahut raat biitii chalo mai.n sulaaa duu.n
It is late in the night; come, let me put you to sleep.
pavan chheDe sargam, mai.n lorii sunaa duu.n, mmmm….
The wind carries a tune, while I sing you a lullaby.
tumhe.n dekh kar yeh khayaal aa rahaa hai
When I look at you, I feel that I am watching
ki jaise farishtaa koii so rahaa ho
an angel in peaceful slumber.

tum hii mere mandir, tum hii merii puujaa
You are my temple, you are my prayer.
tum hii devtaa ho
You are my God.

Glossary

mandir: temple; puujaa: prayer; devtaa: God; gum: lost; muskuraanaa: to smile; khafaa: angry; bindiyaa: decorative mark worn in middle of forehead by Indian women; jhilmil: sparkle; gajraa: flower garland; manzil: destination; maaTii: clay; guDiyaa: doll; praaN: life; aatmaa: soul; sulaanaa: to put to sleep; pavan: breeze, wind; sargam: melody, tune; lorii: lullaby; farishtaa: angel.

Nutan_SunilDutt_Khandan

Nutan serenades Sunil Dutt on a casual bedroom jhoola in Khandaan (1965).

Hum Tere Pyar Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Meena Kumari expresses ultimate devotion to her husband through song in Dil Ek Mandir (1963).

Today, we provide the lyrics and English translation to a memorable song from C.V. Sridhar’s Dil Ek Mandir (1963): ham tere pyaar me.n .  Starring Meena Kumari, Rajendra Kumar, and Raaj Kumar, Dil Ek Mandir is a Hindi remake of the Tamil film Nenjil Ore Alayam (1962). Dil Ek Mandir was a box-office hit at the time of its release, and it even garnered Raaj Kumar a Filmfare Award for his performance in the film.

When oncologist Rajendra Kumar returns from abroad, he is shocked to learn that his former love Meena Kumari has been married off to another man in a cruel twist of fate. Grief-stricken, he devotes the rest of his life to caring for cancer patients at a nursing home. One day, Meena Kumari brings her husband Raaj Kumar to the nursing home because he has fallen critically ill. When she realizes that Rajendra Kumar will be his doctor, she wants to take her husband elsewhere out of fear that Rajendra Kumar will be unable to offer him unbiased medical care.  As Rajendra Kumar prepares to perform a technically demanding operation to save the life of his former lover’s husband, he is faced with an uncomfortable ethical dilemma: should he save Raaj Kumar’s life by performing the surgery to the best of his abilities or should he use this opportunity to rekindle his love with Meena Kumari after Raaj Kumar’s impending death? Watch the movie to find out if he does the right thing!

Placed into the context of this film, “ham tere pyaar me.n” is picturized on Meena Kumari singing to Raaj Kumar in reaction to his suggestion that she should marry Rajendra Kumar after his death. Staunchly adhering to the pativrata norms that defined ideal female behavior at the time, she rejects this proposal as immoral and absurd. In this song, she expresses ultimate devotion to her husband by declaring that she can only understand the true meaning of love through him. While devotion and commitment are certainly admirable, many would argue that the poetry of this song penned by Hasrat Jaipuri errs on the side of misogyny and anti-feminism. When a male poet makes a female protagonist start singing about loving cages instead of people (“yah pyaar kaa pinjraa man bhaayaa“) or about harboring a wish to die at her husband’s feet (“ab in charano.n me.n dam nikle, bas itnii aur tamanna hai“), you can’t help but think that something’s not quite right.

However, two things are definitely right about this song: Lata Mangeshkar’s angelic rendition and Shankar-Jaikishan’s exquisitely crafted melody. Even if the lyrics are too extreme for your liking, the artistic beauty of this song is still preserved in the way Lata’s voice drips with pathos as she navigates through this delicate tune. Meena Kumari’s on-screen portrayal is suitably melodramatic, and I am especially fond of the way in which the beautiful sitar interludes have been highlighted by including the instrument in the song’s picturization.

Finally, as an aside, some of you may remember that Sonu Nigam sang the mukhDaa of this song on the very first episode of SaReGaMa, the televised singing competition that went on to discover many notable talents such as Shreya Ghosal. This song is certainly an interesting choice to open a show with, and the rendition by a male singer casts a new light upon the discussion of this song’s underlying subtext of misogyny. Enjoy, and share your thoughts with us in the comments! Until next time…

-Mr. 55

Raaj Kumar won a Filmfare Award for Best Supporting Actor for his portrayal of a cancer patient in Dil Ek Mandir (1963)

Hum Tere Pyar Mein: Lyrics and Translation

ham tere pyaar me.n saaraa aalam kho baiThe hai.n, kho baiThe
I have lost the entire world by loving you. 
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

panchhii se chhuDaa kar uskaa ghar tum apne ghar par le aaye
You took a cage from the birds and brought it to your own house.
yah pyaar kaa pinjraa man bhaayaa, ham jii bhar bhar kar muskaaye
This cage of love pleased me, and I smiled to my heart’s content. 
jab pyaar huaa is pinjre se tum kahne lage aazaad raho
When I fell in love with this cage, you told me to remain free. 
ham kaise bhuulaaye pyaar teraa? tum apnii zubaa.n se yah na kaho
But how can I forget this love? Please don’t tell me this in your own words. 
ab tum saa jahaa.n me.n koii nahii.n hai, ham to tumhaare ho baiThe
No one else like you exists in this world, and I will remain yours forever. 
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

is tere charan kii dhuul se ham ne apnii jiivan maa.ng bharii
From the dust at your feet, I have marked the parting of my hair.
jab hii to suhaagan kahlaayii, duniyaa kii nazar me.n pyaar banii
When I considered myself a married woman, the world witnessed the creation of love.
tum pyaar kii sundar muurat ho aur pyaar hamaari puujaa hai
You are a beautiful idol of love, and love is my form of worship.
ab in charano.n me.n dam nikle bas itnii aur tamannaa hai
Indeed, I harbor one parting desire: I hope to die at your feet.
ham pyaar ke ganga jal se, balam jii, tan-man apna dho baiThe
My beloved, I have cleansed my body and soul with water from the Ganges of love.
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

sapno.n kaa darpan dekhaa thaa, sapno.n ka darpan toD diyaa
I saw a mirror of dreams, and then I shattered it.
yah pyaar kaa aa.nchal ham ne to daaman se tumhaare baa.ndh liyaa
I tied the end of this sari of love to the tail of your shirt.
yah aisii gaa.nTh hai ulfat kii, jis ko na koii bhii khol sakaa
This knot of romance is tied so tightly that no one can untie it.
tum aan base jab is dil me.n, dil phir to kahii.n na Dol sakaa
Since you began to reside in my heart, it has been unable to frolic elsewhere.
o pyaar ke saagar, ham terii laharo.n me.n naav Dubo baiThe
Oh, the ocean of love! I have drowned a boat in your waves.
tum kahte ho ki aise pyaar ko bhuul jaao, bhuul jaao
Yet, you tell me to forget this love.

ham tere pyaar me.n saaraa aalam kho baiThe hai.n, kho baiThe
I have lost the entire world by loving you.

Glossary

aalaam: world; chhuDaaanaa: to take, remove; pinjraa: cage; man bhaanaa: to please the mind; jii bhar kar:  wholeheartedly;  aazaad: free; zubaa.n: language, words; jahaa.n: world;  maa.ng bharnaa: to apply vermillion to the parting of a woman’s hair (a Hindu ritual signifying wedded status); suhaagaan: a married individual; kahlaanaa: to call oneself; dam nikalna: to lose one’s breath, to die; tamanna: desire; ganga: the Ganges, a sacred Indian river; tan-man: body and soul; darpan: mirror; aanchal: decorative end of a sari; Dolnaa: to frolic, to swing; daaman: tail of a garment; gaa.nTh: knot; ulfat: love; lahar: wave; naav: boat.

Meena Kumari’s image is reflected upon Raaj Kumar’s pupils in the picturization of this song. How melodramatic!