Chandan Sa Badan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

saraswatichandra_1_nutan

Today, we present the lyrics and English translation for “Chandan Sa Badan” from Saraswatichandra (1968).

Released during the glamorous Technicolor-filled decade of the ’60s, Saraswatichandra (1968) was one of the last black-and-white feature films of its time. Directed by little-known Govind Saraiya, the film is based on an eponymous Gujarati novel set in 19th-century India by author Govardhanam Madhavaram Tripathi. The story revolves around two star-crossed lovers – played by Nutan and Manish in the film – who repeatedly miss out on enjoying the fruits of physical intimacy due to constraining circumstances but remain spiritually and emotionally united for life.

Manish’s performance is largely passable and limited by his uncomfortable stiffness during moments that call for romance in the film.  As always, Nutan shines in a masterful performance by balancing her character’s opposing obligations to society and her love with nuance and a relatable vulnerability.

Kalyanji-Anandji’s National Award-winning soundtrack features a number of memorable songs penned by lyricist Indeewar. “Chandan Sa Badan,” sung in tandem male/female versions by Lata Mangeshkar and Mukesh, stands out for its exquisite use of pure Hindi vocabulary. Note the deliberate use of Hindi words instead of more common Urdu alternatives such as chanchal (versus bechain), chitvan (versus nazar), dosh (versus qasuur), nayan (versus aankhe.n) and sundar (versus khuubsuurat).

And, finally, as for who sang it best? Mukesh makes a valiant effort, but he is no match for Lata’s effortless perfection as she croons through yet another one of her timeless masterpieces set to the lilting melody of raga Yaman Kalyan. In my opinion, she is no less than the classical virtuosos when she graces us with her renditions in this majestic and soul-stirring raga. Until next time…

-Mr. ’55

saraswatichandra_2

Chandan Sa Badan (Male): Lyrics and English Translation

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances,
dhiire se teraa yeh muskaanaa
and your gentle smile
mujhe dosh na denaa jagvaalo
Citizens of the world, do not blame me
ho jaauu.n agar mai.n diivaanaa
if I fall madly in love with you

ye kaam kamaan bhave.n terii
Your eyebrows are arched beautifully like a bow
palko.n ke kinaare kajraare
The edges of your eyelids are lined with kohl
mathhe par sinduurii suurat
The vermillion decoration on your forehead
ho.nTho.n pe dehakte angaare
The smoldering embers on your lips
saayaa bhii jo teraa paD jaaye
Even if your shadow is cast upon it, 
aabaad ho dil kaa viiraanaa
my barren heart is cultivated to full bloom.

tan bhii sundar, man bhii sundar
Your body is beautiful, your mind is beautiful
tuu sundartaa kii muurat hai
You are an idol of beauty
kisii aur ko shayad kam hogii
Although others may not need you as much, 
mujhe terii bahut zaruurat hai
I need you eternally. 
pehle bhii bahut mai.n tarsaa huu.n
I have yearned deeply for you in the past, 
tuu aur na mujhko tarsaanaa
please do not make me yearn any longer.

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances

saraswatichandra_3

Chandan Sa Badan (Female): Lyrics and English Translation

chandan saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances,
dhiire se teraa yeh muskaanaa
and your gentle smile
mujhe dosh na denaa jagvaalo
Citizens of the world, do not blame me
ho jaaye agar dil diivaanaa
if my heart falls madly in love with you

ye vishaal nayan jaise niil gagan
Your large eyes are like the deep blue sky
panchhii ki tarah kho jaauu.n mai.n
Like a bird, I shall get lost with within them 
sirhaanaa jo ho terii baaho.n ko
When my head rests in the embrace of your arms, 
angaaro.n pe so jaauu.n mai.n
I am willing to sleep even on burning embers. 
meraa bairaagii man Dol gayaa
My recluse heart begins to sway with joy 
dekhii jo adaa terii mastaanaa
when I see your intoxicating charm.

tan bhii sundar, man bhii sundar
Your body is beautiful, your mind is beautiful
tuu sundartaa kii muurat hai
You are an idol of beauty 
kisii aur ko shayad kam hogii
Although others may not need you as much, 
mujhe terii bahut zaruurat hai
I need you eternally. 
pehle bhii bahut dil tarsaa hai
My heart has yearned deeply for you in the past, 
tuu aur na dil ko tarsaanaa
please do not make my heart yearn any longer.

chandan-saa badan chanchal chitvan
Your sandalwood-sculpted body, your playful glances

Glossary

chandan: sandalwood; badan: body; chanchal: fickle, playful; chitvan: glance; muskaanaa: to smile; dosh: blame; jagvaalo: citizens/residents of the world; kamaan: bow; bhave.n: eyebrows; palko.n: eyelids; kinaare: edge, shore; kajraare: kohl; sinduur: vermillion; dehaknaa: to burn; angaare: embers; saayaa: shadow; aabaad: cultivated, inhabited, blossomed; tan: body, man: mind; sundartaa: beauty; muurat: idol; zaruurat: need; tarasnaa: to yearn; tarsaanaa: to make someone yearn (causative form), vishaal: large; nayan: eyes; niil: blue; gagan: sky; sirhaanaa: headrest, headboard; baaho.n: arms, embrace; bairaagii: recluse; Dolnaa: to sway; adaa: charm; mastaanaa: intoxicating.

Saraswatichandra_4

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

PK BR

The eternal love story of emperor Shah Jahan and Mumtaz Mahal is presented in Taj Mahal (1963)

In the spirit of Valentine’s Day 2014, we continue our series on Taj Mahal (1963) with the lyrics and English translation to the film’s most popular song: jo vaadaa kiyaaFor our previous posts on this film, please see our translations of khudaa-e-bartar, jurm-e-ulfat pe, and paa.nv chhuu lene do.

As its name suggests, Taj Mahal (1963) directed by M. Sadiq tells one of the greatest love stories in India’s history: how Mughal emperor Shah Jahan (played by Pradeep Kumar) fell in love with his (third!) wife Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum (played by Bina Rai) and eventually built the Taj Mahal in her memory following her demise. While the film’s historical — yet often fictional — narrative earned commercial success and critical acclaim, it is mostly remembered today for its soundtrack composed by Roshan and penned by Sahir Ludhianvi.

It is no surprise that this immortal duet sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi earned the well-deserved #1 position in Binaca Geet Mala for the year of 1963. In fact, this song was played for so long on Binaca Geet Mala that the program had to change its rules regarding the maximum number of weeks that a single song could be featured on the list! Ever since, this blockbuster song, tuned to Raga Pahadi, has remained an all-time romantic favorite in Hindi cinema. Although some may consider its charm to be hampered by overexposure, even the most diehard fans may be surprised to learn that this song has two additional versions featuring lyrics that differ from those in the song’s most popular version. Among the three renditions found in the film, my personal favorite is the “sad” version (transcribed as Version 2 below).  I mean, how could you not love that beautiful Lata alaap played as Bina Rai’s spirit descends from the Moon to meet Pradeep Kumar?

Will the romance of this song be enough to charm your sweetheart on Valentine’s Day this year? Share this poetry with that special someone and you’re guaranteed to score some major points from him or her today! Until next time…

-Mr. 55
PK

Pradeep Kumar exudes a regal aura as he plays Shah Jahan in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 1): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me. 

tarastii nigaaho.n ne aavaaz dii hai
My pining eyes have called out to you.
muhabbat kii raaho.n ne aavaaz dii hai
The paths of love have called out to you.
jaan-e-hayaa, jaan-e-adaa, chhoDo tarsaana
Oh beloved, please stop tormenting me.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
But understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

ham apnii vafaa pe na ilzaam le.nge
I will not tolerate accusations concerning my fidelity. 
tumhe.n dil diyaa hai, tumhe.n jaa.n bhii de.nge
I have given you my heart, and I can offer you my life too. 
jab ishq kaa saudaa kiyaa, phir kyaa ghabraanaa?
When I have already bargained with love, what is there to fear?
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

chamakte hai.n jab tak yah chaa.nd aur taare.n
As long as the Moon and stars continue to shine,
na TuuTe.nge ahd-o-paimaa.n hamaare
our promises and pledges will not be broken.
ek-duusraa jab de sadaa hoke diivaanaa
When one of us calls the other in the pangs of love,
ham ko aanaa paDegaa
we must come to each other.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
We must fulfill the promise that we made.

Moon

Bina Rai’s spirit descends from the heavens to come meet Pradeep Kumar in his old age in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 2): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

sabhii ahal-e-duniyaa yah kahte hai.n ham se
All the people of the world tell me that
ki aataa nahii.n hai koi muD ke adam se
no one returns from the next world.
aaj zaraa shaan-e-vafaa dekhe zamaanaa
Today, let this world see the splendor of faithfulness.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

ham aate rahe hai.n, ham aate rahe.nge
I have been coming to you, and I will continue to do so eternally.
muhabbat kii rasme.n nibhaate rahe.nge
I will continue to fulfill the duties of love.
jaan-e-vafaa, tum do sadaa phir kyaa Thikanaa?
Oh beloved, at which dwelling shall we meet when you call? 
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

BR

Bina Rai stars as the elegant Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum.

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 3): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made to you.

hamarii kahaanii tumhaaraa fasaanaa
My story and your tale
hameshaa hameshaa kahegaa zamaanaa
will be narrated eternally by the world.
kaisii balaa kaisii sazaa, ham ko hai aanaa
Whatever misfortune or punishment falls upon me, I must come.
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Mohammed Rafi. Lines in black are sung together by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi.  

Glossary

vaadaa nibhaanaa: to fulfill a promise; roknaa: to stop; zamaanaa: society, world; khudaayii: divinity; tarasnaa: to pine; nigaah: eyes; aavaaz denaa: to call out; muhabbat: love; raah: path; jaan-e-hayaa: beloved; jaan-e-adaa: beloved; tarsaanaa: to torment; maanna: to accept; jaha.n: world; samajh lenaa: to understand; pukaarnaa: to call out; vafaa: fidelity, faithfulness; ilzaam: accusations; ishq; love; saudaa karnaa: to bargain; ghabraanaa: to fear; chamaknaa: to shine;  TuuTnaa: to break; ahd-o-paimaa.n: promises and pledges; sadaa denaa: to call; diivaanaa: mad, crazy in love; ahal-e-duniyaa: people of the world; muD ke aanaa: to return; adam: non-existence, the next world; shaan-e-vafaa: splendor of faithfulness; rasm: duty, rule; jaan-e-vafaa: beloved; Thikaanaa: dwelling, place; kahaanii: story; fasaanaa: tale; hameshaa: always, eternally; balaa: misfortune, calamity; sazaa: punishment.

PK BR

Pradeep Kumar and Bina Rai remain united in love through both life and death in Taj Mahal (1963).

Papa Jaldi Aaja Na Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

kids

These adorable children await their father Bharat Bhushan’s return from an overseas journey in Taqdeer (1967).

Here at Mr. and Mrs. 55, we wish you a very merry Christmas and send you our warmest season’s greetings! Although songs that depict Christmas are few and far between within the realm of Bollywood cinema (see last year’s post on Jingle Bells/Aao Tumhein Chand Pe Le Jaaye), there is no dearth of songs that celebrate the values comprising the essence of the holiday spirit.  While you shouldn’t hold out for a guest appearance by Santa Claus or good old Rudolph, many Hindi films from the Golden Era revolve around the aspects of Christmas that many people cherish the most: sharing happiness with others, celebrating love, and strengthening family bonds. Today, in honor of Christmas , we present a children’s classic from Taqdeer (1967) that evokes the holiday spirit through its heart-warming depiction of familial love: pappaa jaldii aajaa na.

Directed by A. Salaam Taqdeer (1967) is a Hindi remake of the Konkani film Nirmon (1966) that narrates a powerful story about a destitute widow (played by Shalini Mardolkar) whose husband (played by Bharat Bhushan) is thought to have died in a tragic shipwrecking. Struggling to make ends meet, she accepts a marriage proposal from her husband’s wealthy friend (played by Kamal Kapoor) for the sake of her family. Although money is no longer an issue for them, Shalini and her children struggle to find happiness in the absence of their warm and loving husband/father. Although his family thinks that he is deceased, it turns out that Bharat miraculously survived the shipwrecking but lost all of his memory prior to the accident as a result of amnesia. Several years later, Bharat’s amnesia resolves when he hears a performance of a song (“jab jab bahaar aayii“) that he had taught to one of his former music students. After his memory returns, Bharat returns home to Goa and encounters the harsh reality of the sacrifices his family has been forced to make in his absence. How will Bharat be reunited with Shalini and his children? Watch the full movie here to find out!

Composed by Laxmikant-Pyarelaal and penned by Anand Bakshi, this song is presented at the beginning of Taqdeer after Bharat has embarked on his overseas journey. Equipped with the gentle maternal beauty of Lata Mangeshkar’s voice, Shalini leads her children (voiced by Sulakshana Pandit, Ila Desai, and Meena Petki) in a song to ask for their father’s safe and prompt return home. Naturally, part of the reason that the children await their father’s return is because they are excited to receive the new toys and gifts that he will bring home for them from abroad. Yet, the line “guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!” illustrates how the children dearly miss their father’s love and support regardless of whether they receive his gifts or not.

Indeed, this heart-warming song can serve as a reminder of what is truly important to us at this time of the year. The most important part of the holiday season is not exchanging gifts and reveling in new excitement of our new toys, clothes, or gadgets. Rather, the greatest gift that we can receive for the holidays is the opportunity to live, laugh and cherish the company of our family and loved ones. Still looking for ideas on how to spend your quality time this holiday season? Mrs. 55 and I recommend putting on your favorite old Bollywood flick and letting the bonding begin with those that matter to you the most. Until next time…

-Mr. 55
Shalini

Shalini Mardolkar writes a letter to her husband to tell him how much the family misses him in Taqdeer (1967)

 

Papa Jaldi Aaja Na: Lyrics and Translation

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll. 
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

tum pardes gaye jab se, bas yah haal huaa tab se
Ever since you went abroad, our lives have not been the same.
dil diivaanaa lagtaa hai, ghar viraanaa lagtaa hai
My heart has gone mad, as this house feels desolate without you.
jhilmil chaa.nd sitaaro.n ne, darvaazo.n diivaaro.n ne
The shining Moon and stars, these doors and walls,
sab ne puuchha hai ham se: kab jii chhuuTegaa gham se?
they all have asked me, “When will your heart be liberated of sorrow?
kab hogaa unkaa aanaa? pappaa jaldii aajaa na!
When is the date of his return?” Please come home soon, Papa!

maa.n bhii loDii nahii.n gaatii, ham ko nii.nd nahii.n aatii
Since Mom does not sing lullabies anymore, we have trouble falling asleep.
khelkhilaune TuuT gaye, sangiisaathii chhuuT gaye
Our toys are broken, and our companions have left our side.
jeb hamaarii khaalii hai aur aatii diivaalii hai
Our pockets are empty, yet Diwali is still to come.
ham sab ko na taDpaao, apne ghar vaapas aao
Please do not torment us any longer. Once you return home,
aur kabhii phir na jaanaa. pappaa jaldii aajaa na!
never leave us again. Please come home soon, Papa!

khat na samjho taar hai yah, kaaghaz nahii.n hai pyaar hai yah
Consider this a telegram, not a letter. It is made of love, not paper.
durii aur itnii durii, aisii bhii kyaa majbuurii?
There is such distance between us. What compels you to be so far?
tum koii naadaan nahii.n, tum isse anjaan nahii.n
You are not naive, nor are you unaware that
is jiivan ke sapne ho, ek tum hii to apne ho
you are my dream in this life. I consider only you to be mine. 
saaraa jag hai begaanaa, pappaa jaldii aajaa na!
I am estranged from the rest of the world. Please come home soon, Papa!

saat samundar paar se, guDiyo.n ke bazaar se
From a doll store across the seven seas,
achhii sii guDiyaa laanaa
please bring us back a doll.  
guDiyaa chaahe na laanaa, pappaa jaldii aajaa na!
Whether you bring a doll or not, please come home soon, Papa!

Shalini

Shalini Mardolkar and her children are not the same without their beloved head of household Bharat Bhushan in Taqdeer (1967).

 

Glossary

samundar: sea; guDiyaa: doll; bazaar: store, market; jaldi: soon, quickly; pardes: abroad; viraanaa: empty, desolate; jhilmil: shining; darvaazaa: door; diivaar: wall; chhuTnaa: to escape/depart, to be free of; loDii: lullaby; khel-khilaune: toys; sangii-saathii: companions; jeb: pocket; khaalii: empty; taDpaanaa: to torment; duurii: distance; majbuurii: compulsion, helplessness: anjaan: unaware; jag: world; begaanaa: estranged, alien.

Nutcracker

In my holiday best for my first viewing of The Nutcracker by Tchaikovsky!

Tu Jahan Jahan Chalega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

SD

Against the stunning backdrop of the Lake Palace in Udaipur, Sunil Dutt mourns the loss of  his deceased wife in Mera Saaya (1966)

Today, we present the lyrics and English translation to the title track from Raj Khosla’s Mera Saaya (1966): tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa. This timeless classic is embedded within the hearts of Hindi film music fans as an ode to love and its ability to provide strength and support during the most trying of circumstances.  

Unlike many songs from this era, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is not used exclusively as a playback song in Mera Saaya. One version of this song plays in the background while a tormented Sunil Dutt sulks in confusion after an accused dacoit resembling his deceased wife (double role played by Sadhana) claims to be his wife weeks after her death. As he trudges around the beautiful Lake Palace (now one of India’s most luxurious and romantic hotels!) in Udaipur, Sadhana is nowhere to be found but we hear this song sung in full by her saayaa (shadow). Later in the film, tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa is reprised in full when Sunil Dutt is listening to a record of his wife’s singing and a joyful flashback occurs to a party where Sadhana sings this song for guests along with his accompaniment on the piano. Interestingly, since Sunil Dutt taped his wife’s singing over an existing record, we hear a snippet of vah bhuulii dastaa.n, another haunting Lata-Madan Mohan gem from Sanjog (1961), during this version of the song.  

Mera Saaya (1966) contains some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan

Mera Saaya (1966) has some beautiful shots of the Lake Palace in Udaipur, Rajasthan.

The title track from Mera Saaya epitomizes the magic that resulted from the collaboration between playback singer Lata Mangeshkar and music director Madan Mohan. An interesting anecdote about this song’s creation really brings this fact to life! After lyricist Raja Mehndi Ali Khan had completed the words, Madan Mohan had great difficulty composing a melody to finish the song. When Lata arrived on the day of this song’s recording, he told her the tune was not yet ready. Lata asked to see the lyrics and after humming a few lines, she said, “bhaiyaa, is me.n nand raag kaa istamaal kyo.n nahii.n karte?” Lata’s suggestion was enough to get Madan Mohan’s creative juices flowing, and he finished composing the tune in a jiffy. Decades later, this exquisite and gentle melody is still remembered as the textbook example of Raga Nand (a.ka. Anandi Kalyan) being used in Hindi film music!

Before tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa was recorded, Raj Khosla was planning to release this movie under the name of Saaya. After listening to this song, he was so struck by its poetry that he decided to change the film’s title to Mera Saaya upon Madan Mohan’s suggestion. In my opinion, this type of camaraderie and rapport shared between artists of the Golden Era of Hindi films played a key role in producing cinema and music that has everlasting appeal. 

SD S

In a flashback, Sunil Dutt reminisces fondly about accompanying his wife on the piano to the title track of Mera Saaya (1966).

Does your shadow follow someone special in your life? If so, don’t forget to share this song and translation with that person! Thank you to one of our readers Ayla for sending in a request for this post. Until next time…

-Mr. 55

Tu Jahan Jahan Chalega: Lyrics and Translation

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

kabhii mujhko yaad kar ke jo bahe.nge tere aa.nsuu
Whenever you shed tears in my memory,
to vahii.n pe rok le.nge unhe.n aa ke mere aa.nsuu
my tears will come and stop them in their tracks.
tuu jidhar kaa rukh karegaa, meraa saayaa saath hogaa
In whichever direction you face, remember that my shadow will be with you.

tuu agar udaas hogaa to udaas huu.ngii mai.n bhii
Should you ever become sad, then I will also partake in your sorrow.
nazar aauu.n yaa na aauu.n tere paas huu.ngii mai.n bhii
Whether you see me or not, I will always be by your side.
tuu kahii.n bhii jaa rahegaa, meraa saayaa saath hogaa
No matter where you are going, remember that my shadow will be with you.

mai.n agar bichhaD bhii jaauu.n, kabhii meraa gham na karnaa
Should I ever become separated from you, never mourn on my behalf.
meraa pyaar yaad kar ke kabhii aa.nkh nam na karnaa
Never moisten your eyes with tears in memory of my love.
tuu jo muD ke dekh legaa, meraa saayaa saath hogaa
Whenever you turn back to look at me, remember that my shadow will be with you. 

meraa gham rahaa hai shaamil, tere dukh me.n tere gham me.n
My sorrow has always remained present in your sorrow.
mere pyaar ne diyaa hai tera saath har janam me.n
My love has always accompanied you in every birth.
tuu koii janam bhii legaa, meraa saayaa saath hoga
In whichever birth you take, remember that my shadow will be with you.

tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa, meraa saayaa saath hogaa
Wherever you go, remember that my shadow will be with you.

Glossary

saayaa: shadow; kisii ke saath honaa: to be with someone; bahnaa: to flow; aa.nsuu: tears; rok lenaa: to stop; rukh karnaa: to face; udaas: sad; nazar aanaa: to be seen; bichhaD jaanaa: to be separated; gham karnaa: to mourn; aa.nkh nam karnaa: to moisten eyes with tears; muD ke dekh lenaa: to turn back and look; shaamil rahnaa: to remain present; dukh: sorrow; kisii kaa saath denaa: to accompany someone;  janam: birth.

SD

Sunil Dutt’s portrayal of a grieving husband haunted by past memories in Mera Saaya (1966) is bold and compelling.