A Definitive Ranking of Men’s Facial Hair in Classic Bollywood Films

Raj Kapoor in a promotional photograph for Dil Hi To Hai sporting an 'm' mustache.

Raj Kapoor in a promotional photograph for Dil Hi To Hai (1963) sporting a suave ‘m’ mustache.

Happy Movember! This lovely time of year is a month when men around the world grow out their mustaches to change the face of men’s healthcare–such as through raising awareness for prostate and testicular cancer. Read more about the Movember Foundation here!

Inspired by this movement, today we present a definitive ranking of men’s facial hair in classic Bollywood films, a photographic indulgence of every important mustache and beard that hit the silver screens of Bombay and then bounced straight into our souls. And God knows we needed something this in our lives after that f*$&ing insane apocalypse difficult election week. But be forewarned, some of these manes can bite–and others might make you suddenly feel itchy. Most of all, that fluttering sensation in your chest like a fluffy mustache tickling your heart–that’s called love.

A Definitive Ranking of Men’s Facial Hair in Classic Bollywood Films

15. Kishore Kumar’s waxed perfection in Padosan (1968)

kishore-kumar-padosan-mustache

His mustache is basically a pair of angel wings.

14. Shashi Kapoor’s deadly combo in Chor Sipahee (1979)

Screen Shot 2016-11-06 at 7.16.38 PM.jpg

Shashi shines in a shaggy beard and a full-bodied mustache with just a hint of delicate curl. Looking bad never looked so good.

13. Amitabh Bachhan’s full coverage in Do Anjaane (1976)

Amitabh Bachhan beard Do Anjaane.jpg

Amitabh goes incognito behind a blanket of his generous wool.

12. Pradeep Kumar’s Mughal-style beard in Taj Mahal (1963)

Pradeep Kumar beard taj mahal.jpg

The Mughals were champions of many things including the artistry of a man’s face. Note the paintbrush side-burns that complete this regal look.

11. Rishi Kapoor’s bad boy scruff in Laila Manju (1979)

Rishi Kapoor scruff Laila Majnu.jpg

Rishi may be dying of thirst, but his scruff is on fleek right now.

10. Pran’s proud Pathan mane in Zanjeer (1973)

Pran Zanjeer beard.jpg

Pran is a class act as a Pathan sporting a well-tamed auburn fur coating.

9. Vinod Khanna’s caterpillar mustache in Amar, Akbar, Anthony (1977)

Vinod Khanna Amar Akbar Anthony mustache.jpg

Something alive might actually be crawling on his face. Something beautiful and shimmering.

8. Shammi Kapoor’s fluffy goatee in Professor (1962)

Shammi Kapoor Professor goatee.jpg

While this look should never be tried at home, Shammi’s iconic goatee made men of boys.

7. Jeetendra’s provocative chevron mustache in Parichay (1972)

Jeetendra Parichay.jpg

The only thing fuzzier than the tuft of fur nestled in the dimple of Jeetendra’s upper lip is his vision through those thick hipster lenses.

6. Dev Anand’s curly mustache in Hum Dono (1961)

Dev Anand Hum Dono mustache.jpg

Thoughtful, courteous, and deadly–the curly mustache of Dev Anand is nothing short of a war hero.

5. Manoj Kumar’s patriotic handlebar in Shaheed (1965)

Manoj Kumar Shaheed.jpg

Because nothing quite says “Inquilab Zindabad” like a well-trimmed mustache.

4. Raj Kapoor’s pyramidal mustache in Awaara (1951)

Raj Kapoor Awaara mustache.jpg

Once a classic, always a classic. The Egyptians building Giza had no idea what they were inspiring.

3. Rajesh Khanna’s hipster beard in Do Raaste (1969)

Rajesh Khanna Do raaste beard.jpg

Be still my beating heart. I bet there’s a dozen plaid shirts in his closet, and that he listens to actual CDs on his walkman because he just wants to be authentic.

2. Guru Dutt’s emotional mustache in Pyaasa (1957)

Guru Dutt pyaasa mustache.jpg

The only thing quivering more than Guru Dutt’s voice is the 4 mm diameter patch of heaven resting on his upper lip

1. WINNER: Rajkumar’s devastating pencil mustache in Pakeezah (1972)

rajkumar-pencil-mustache-pakeezah

I DIE THE SWEET DEATH BY LOVE OF A MUSTACHE. There are few things in life greater than this show-stealing masterpiece of men’s grooming.

Men, time to take a hard look in the mirror and evaluate if you’re really bringing your full potential to the world. And remember, just because we all love to see a little facial hair in November, it is NEVER OK to flash your chest hair in public in broad daylight à la Amitabh Bachhan, even if it’s just an unsightly tuft from your too-many-buttons-unbuttoned polo shirt. The 70s are over. These things are not equivalent. I just felt like that had to be said.

You’re welcome.

– Mrs. 55

Spooky Songs of Classic Bollywood: The 15 Most Haunting Melodies of Yesteryear

Biswajeet Bees Saal Baad film noir kahin deep jale

Biswajeet is haunted by a mysterious voice singing of love and murder in Bees Saal Baad (1962).

Happy Halloween! What better way to give yourself the creeps than with a vintage Hindi film song! Mr. 55 and I once hosted a Spooky Song-themed study break on-campus during which we projected old Hindi film noirs on a large screen, drank rooh afza and jammed nerdily to Lata’s high notes. Was it any surprise the two of us were the only ones really having an awesome time? Join us in our countdown to the spookiest song of classic Bollywood! When I say scary, I’m not referring to Vinod Khanna’s lime green tuxedo in Aan Milo Sajna (although it might give you nightmares). I’m talking about the real deal here. These are songs that will keep you up at night, that will haunt your waking moments as you grapple with the symbolism. And if you see a mysterious woman in a white-sari floating around your house this evening…well, don’t say we didn’t warn you!

The Fifteen Scariest Songs from Old Hindi Films!

15. Tujhko Pukare Mera Pyar (Neel Kamal 1968)

Few things are scarier than being buried alive. Rajkumar haunts his Mughal-era lover through the ages even when she is reborn as a 1960s desperate housewife.

14. Gagan Jhanjhana Rah (Nastik 1954)

This song is a hidden gem. Hemant Kumar actually impersonates God in this song with a voice that booms from the heavens amidst a stormy apocalpyse. The chorus is so darn creepy in this song, you might feel real chills from the wind sound effects mixed into the song!

13. Waqt Ne Kiya (Kaaghaz Ke Phool 1957)

What makes this song so spooky and yet so beautiful? It’s all in the lighting and the spectres lingering in the room–read our translation for more!

12. Jayen To Jayen Kahan (Taxi Driver 1954)

In our translation of this all-time creeper, we discuss the emptiness of the song’s mis-en-scene to heighten a feeling of abandonment, leaving you nothing but Dev Anand’s perfect pompadour to ease the pain.

11. Akele Hain Chale Aao (Raaz 1967)

While the movie Raaz may be a clunk, “Akele Hain” (that is reprised in a male and female version!) will certainly leave you clawing after your security blanket. Insider hint: Rajesh Khanna takes his shirt off later on in the movie if you can sit through the rest of the film.

10. Raat Andheri (Aah 1953)

In this heartbreaking social drama, Raj Kapoor plays a handsome tuberculosis patient unable to marry the girl of his dreams because of his illness. In the throes of self-pity, the minor key music haunts him as his own life slips away. Tragic, yes, but mostly just creepy.

9. Sau Baar Janam Lenge (Ustadon Ke Ustad 1963)

Mohammed Rafi’s unearthly beautiful voice echoes through the mist in this song like a phantom from the other world. The woman in mourning seems ready to commit suicide at any moment during the song, keeping the audience on their toes!

8. Dekhi Zamane Ki Yaari (Kaaghaz Ke Phool 1957)

This gentle song of disillusioned love beckons you in like a tantalizing dream, and then drags you to perdition as you scream over the ethereal chorus. Our earlier translation of Dekhi Zamane discusses the transitions of the song from fantasy to absolute nightmare!

7. Koi Duur Se Aawaz De Chale Aao (Sahib Biwi Aur Ghulam 1962)

One of my favorite songs in this genre, Guru Dutt is awakened in the middle of the night by a tender lament floating through the halls of the large empty mansion in which he works. Who is this mysterious and sad woman with the enchanting song? You HAVE to watch this genius star-studded film and find out!

6. Jane Kahan Gaye Woh Din (Mera Naam Joker 1970)

Good thing I don’t have a fear of clowns or this song would have permanently wrecked my childhood. Raj Kapoor plays a circus performer who has lost all those he has ever loved. He enters a private Hell in which he is bound to perform in his clown garb to an unfeeling audience, always smiling on the outside and crying on the inside. Brace yourself for several attempts at artsy camera tricks to make him float that could not be more creepy.

5. Gumnaam Hai Koi (Gumnaam 1965)

Based on the Agatha Christie novel “And Then There Were None,” Gumnaam is a kitsch-lovers delight. Drop-dead gorgeous (literally) Lata Mangeshkar’s voice haunts a group of travelers as they meander through a nameless forest. Newsflash! The “ghost” of this song actually chimes in with a high-pitch thrill when the music goes quiet, so listen carefully!

4. Naina Barse (Woh Kaun Thi? 1964)

One of the best examples of a femme fatale in Hindi films, “Naina Barse” is sung by a ghostly woman haunting her lover from a former lifetime. Her flowing white sari against the endless, crisp white snow of a Simla winter set the perfect stage for a nightmare. The woman in a white sari is a classic cliche–read more about its meaning here!

3. Kahin Deep Jale Kahin Dil (Bees Saal Baad 1964)

This song hardly needs an introduction, so famous is its eerie tune. One of the most brilliant shots is the slow crane down from above the chandelier to Biswajeet’s horrified stare at the piano. But has anyone else ever noticed the film version has the interlude violins playing an entire octave lower than in the recorded version?? It totally blew my mind when watching the film–and both ways are equally horrifying!

2. Jhoom Jhoom Dhalti Raat (Kohra 1964)

Stylistic symbolism sets this creepster apart from its competitors. My favorite moment in this song is when the shadow figures do an interpretive dance in the sand, acting out the “choDo piyaa mera, choDo haath” line. I get chills every time I watch this–the cinematography is genuinely brilliant and haunting!

1. Aayega Aanewala (Mahal 1949)

Welcome to the spookiest song of Bollywood! Nothing will ever top the song that officially taught Bollywood everything it needed to know about horror. Don’t expect any corpses to pop out of the closet–this song is way to classy for that. See our translation of this unbeatable classic for more!

So…I know I’m not going to be able to sleep tonight. What are your favorite spooky songs from Bollywood films? Tell us the scenes that have haunted your waking hours for years (think Sadhana declaring “Mujhe khoon achha lagtaa hai” on a rainy night)! Mr. 55 and I both hope you have a very Happy Halloween!

– Mrs. 55

Mrs. 55 in her go-to gypsy girl costume. When all else fails...

Mrs. 55 in her go-to gypsy girl costume. When all else fails…tie a chunni on your head.

Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Priya Rajvansh Heer Raanjha

Priya Rajvansh, as Heer, displays her usual limited range of emotion as a beautiful Panjabi maiden in Heer Raanjha (1970).

Today we showcase the full lyrics and English translation to “Yeh Duniya Yeh Mehfil” from Heer Raanjha (1970). Heer Raanjha tells the famous story of two star-crossed lovers, immortalized by the epic poem by Panjabi Sufi Waris Shah (1722-1798) . So handsome it hurts, Rajkumar is a perfect romantic hero as the charming Ranjha of the tale. When he falls for Heer, the daughter of a wealthy Jat family from a neighboring village (played by Priya Rajvansh), jealous relatives scheme to end their courtship. As she is married off against her will to another man, Rajkumar is overcome with devastation.

Like other great poems steeped in the Sufi tradition, Heer Ranjha has multiple layers of interpretation, one of which is man’s eternal quest for God. This is exemplified by the film’s most famous song, “Yeh Duniya Yeh Mehfil” sung by the great Mohammed Rafi. At once a song of lament for the love he has lost as well as an ode to yogic renunciation, “Yeh Duniya Yeh Mehfil” manages to express a yearning for a connection while embracing the search for a higher meaning.

The beautifully-written story of Heer Ranjha is a fundamental part of classical Panjabi literature, a poem my grandparents growing up in pre-partition Panjab were made to read and analyze in school. Waris Shah’s detailed and authentic description of rural Panjabi life around the turn of the 16th century is a pleasure to study today. To convert this leviathan of a poem to film was a daunting challenge met by the great modern Urdu poet, Kaifi Azmi. He wrote the entire script for the 1970 film entirely in verse. Every line gleams with ornamentation, and only Rajkumar with his characteristically mesmerizing dialogue delivery can lend it the stateliness it deserves. One of my favorite verses from the film is below:

Us se kehna ki tum meraa ek khwab ho, jo chamakta hai dil mei.N woh mahataab ho. [Tell her that you are a dream of mine, that you are the moonlight glittering in my heart.]

Us se kehna ki gehuyo.N ke kheto.N ka rang, tilmatii huii titliyo.N kii umang. [Tell her that she is the is the color of wheat fields, that she is the joy of the fluttering butterflies.]

Us se kehna ki jharno.N kaa chanchal shabaab, ghat ki taazgii, aabroo-e-janaab. [Tell her that she is the the playful youth of the waterfalls, the freshness of a mountain pass, and the honour of our elders.]

Us se kehna ki jhoolo.N kii angdaiyaa.N aur uDhte dupatto.N kii shenaiyaa.N. [Tell her that she is the movement of swings and the music of flying dupattas.]

Us se kehna ki chakki ke geeto.N kii aag, ladkhadatii jawaanii, machaltaa suhaag. [Tell her that she is the fire of the song of the mills, the trembling youth, the excitement of a wedding night.]

Us se kehna ki dulhano.N ke kaajal kii pyaas, pehle bauchhaar kii garam aur Thandii miithaas. [Tell her that she is the thirst of a bride’s kajal and the hot and cold sweetness of the first rain.]

Itnii ra.Nginiyo.N ko jab ek jaa kiyaa, Heer kudrat ne tab tujhko paida kiyaa. [When all this colors were made into one, then nature created you, Heer.]

Your heart’s fluttering, right? “Yeh Duniya Yeh Mehfil” also a brilliant example of the classic Bollywood cliche about men’s facial hair. The more manscaping that needs to be done, the more the hero has fallen out of touch with reality. Check it out:

Rajkumar 5 o'clock shadow

At first Ranjha displays an appropriately  manly 5 o’clock shadow. However, his depression takes a nosedive from bad…


Rajkumar lumbarjack beard

…to worse with a full on lumberjack look. This get-up quickly transitions to…


Rajkumar yogi beard

…WHAT THE…where did Ranjha go??!

But before you rush to give your own facial hair a much-needed trim, allow us to share our English translation and lyrics of “Yeh Duniya Yeh Mehfil” below! Follow along with the video and let us know how much you love a good song of self-pity in the comments!

Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation:

Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahii.N
This world and these people are not for me

Kisko sunaaoo.N haal dil-e-beqaraar kaa?
Whom should I tell the state of my restless heart?
Bujhtaa huaa chiraagh hoo.N apne mazaar kaa
I am the extinguished flame of my own mausoleum
Aye kaash bhool jaaoo.N, magar bhooltaa nahii.N
If only I could forget, but I am unable to forget
kis dhoom se uthaa thaa janaazaa bahaar kaa
with what uproar marched the funeral of Spring

Apnaa pataa mile, naa khabar yaar kii mile
I know neither my own whereabouts nor have I heard news from friends
Dushman ko bhii naa aisii sazaa pyaar kii mile
Even enemies do not receive such a punishment for love
Unko khudaa mile hai.N khudaa kii jinhe talaash
Others meet the God for whom they have searched
Mujhko bas ek jhalak mere dildaar kii mile
Let me have just one glance from my beloved

Saharaa mei.N aake bhii, mujhki Thikaanaa na milaa
Even as I enter the wilderness, I found no shelter
Gham ko bhoolaane kaa koii bahaanaa naa milaa
I found no pretense to erase the memory of my sadness
Dil tarase jis mei.N pyaar ko, kyaa samajhoo.N us sansaar ko?
What can I understand about the world in which my heart remains longing for love?
Ek jiitii baazii haar ke, mai.N DhuunDhuu.N bichhaDe yaar ko
Upon losing a winning gamble, I must search for my lost friend

Duur nigaaho.N se aa.Nsuu bahaataa hai.N koii
Far from my gaze, someone is shedding tears
Kaise na jaaoo.N mai.N, mujhko bulaataa hai.N koii
How can I resist going when someone calls to me?
Yaa TuuTe dil ko joD do, yaa saare bandhan toD do
Either let me mend this broken heart or let me break all ties
Aye parbat, rastaa de mujhe! Aye kaanto.N, daaman chhoD do!
Oh mountains, show me the path! Oh thorns, let go of my embrace!

Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahii.N
This world and these people are not for me

Glossary:

duniyaa: world, society; mehfil: company, gathering of people; haal: state, health; dil: heart; beqaraar: restless; bhujnaa: to extinguish; chiraagh: lamp; mazaar: mausoleum; kaash: if only, would that; bhoolnaa: to forget; dhoom: noise, uproar; janaazaa: funeral; bahaar: Spring; pathaa: whereabouts, address; khabar: news; yaar: friend; dushman: enemy; sazaa: punishment; pyaar: love; khudaa: God; [kisii kii] talaash: in search [of someone]; jhalak: glance; dildaar: beloved; saharaa: wilderness; Thikaanaa: shelter; gham: sadness; [kisi ko] bhoolaanaa: to make [something] forgotten; bahaanaa: excuse, pretense; [kisi ko] tarasnaa: to long [for something], samajhnaa: to understand; sansaar: world; baazi: a hand (ie. in a game of cards or a gamble); haarnaa: to lose; DhuunDhnaa: to search; bichhaDnaa: to be separated; duur: far; nigaahe.N: gaze; aa.Nsuu bahaanaa: to shed tears; bulaanaa: to call; yaa: either, or; TuuTaa: broken; joDnaa: to mend, to bring together; bandhan: tie, knot; toDnaa: to break; parbat: mountain; rastaa: path; kaa.Ntaa: thorn; daaman: embrace; chhoDnaa: to leave, to let go

Rajkumar yogi heer raanjha

Rajkumar goes rogue and renounces the world as a yogi upon learning that his beloved has married another. Epic shots like these earned Jal Mistry the Filmfare Award for Best Cinematography in 1971!

The line “mere kaam ki nahii.N” is particularly difficult to translate. The word “kaam” is in its simplest form translated as “work.” However, the word has numerous subtleties in Hindustani. With this line, Kaifi Azmi is expressing his dissatisfaction with and inability to function in the world and society as he has experienced them.

This song was requested by our fan Raju! Thank you for the brilliant Urdu treat!

– Mrs. 55

 

Teer-e Nazar Dekhenge Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Teer-e-nazar 1

Bedecked in a white gown symbolic of her own death, Pakeezah dances at the celebration of her lover’s marriage to another woman in Pakeezah (1971).

We now showcase the lyrics and English translation to Lata Mangeshkar’s “Teer-e Nazar” from the cinematic jewel Pakeezah (1971). One of classic Bollywood’s most iconic and daring song sequences, “Teer-e Nazar” dazzles the audience by the audacity of its stunning visual fabric–the magnum opus of the industry’s greatest artists with a story worthy of their union. In an ironic twist, the film’s heroine Pakeezah is asked to perform a mujraa at the wedding of her lover to another woman. Throughout the striking song that follows, director Kamal Amrohi deliberately transforms our understanding of beauty and love into omens of murder and death.

Lyricist Kaif Bhopali’s title phrase “teer-e nazar,” while otherwise a romantic reference to a lover’s piercing gaze, assumes a sinister implication, a literal means of wounding its target. Pakeezah once more dances a graceful kathak dance, but this time she is dressed for a funeral in all-white. The death she celebrates is her own. Her beautiful dance suddenly re-invents itself when she purposefully smashes a glass chandelier across the pristine white floor. The moment is one of the most shocking in Bollywood history, with a dramatic shift in the room’s dynamics to accompany the jarring musical screech. Before this moment, Pakeezah was a mere witness to the injustice of her society’s prejudices. Now, Pakeezah wields a commanding power, entrancing a captive audience to which she willingly presents herself as a ritual sacrifice in the name of her own unfulfilled love.

Teer-e-nazar 4

Like a veiled Lady of Shallot, the effervescent Meena Kumari as Pakeezah realizes the show is coming to an end tonight.

Unleashing a passion she had been trained for so long to suppress, Pakeezah dances upon the jagged broken glass with a frenzied energy. Her blood, the bright red of wedding bliss she has been denied, stains the floor with every footstep. As evidenced by the film’s famous dialogue, feet play an important sensual role in Pakeezah. The blood-smeared feet ironically mirror the once dainty red foot paint of a dancer–the vehicle by which Rajkumar first fell in love with Pakeezah in a train compartment, begging her romantically to never allow them to touch the ground. With each step, Pakeezah regains her identity by destroying the constraints of her past.

Director Kamal Amrohi brilliantly shapes the scene through a chaotic editing pattern as fragmented and disturbing as the glass upon which she dances. Below is a short gallery of some of the many gorgeous shots that compose this scene, each more violent than the next.

This iconic song is among Bollywood’s greatest cinematic moments–made even more fascinating by the behind-the-scenes gossip between Meena Kumari and stunt double Padma Khanna who actually dances in this sequence! Follow along with the video, and we hope you enjoy our lyrics and English translation to the awe-inducing “Teer-e Nazar” from Pakeezah (1971) below!

Teer-e Nazar Dekhenge Lyrics and Translation:

Aaj hum apnii du’aao.n kaa asar dekhe.Nge
Today I shall behold the image of my prayers
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Aap to aa.Nkh milaate hue sharmaate hai.N
Upon meeting my eyes, you feel embarrassed
Aap to dil ke dhaDakne se bhi Dar jaate hai.N
You are even afraid of your own heartbeat
Phir bhi yeh zidd hai ki ham zakhm-e jigar dekhe.Nge
Nonetheless I remain stubborn to witness the wounds of my heart
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Pyaar karna dil-e betaab buraa hotaa hai
It is unfortunate for a weak heart to fall in love
Sunte aaye hai ki yeh khwaab buraa hota hai
I have heard that this dream of mine is also cursed
Aaj is khwaab ke taabiir magar dekhe.Nge
But today I will interpret the meaning of that dream
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Jaan levaa hai mohabbat ka samaa aaj ki raat
Tonight this atmosphere of love feels fatal
Shamaa ho jaayegii jal jal ke dhuaa.N aaj ki raat
Tonight the lamps shall burn into smoke
Aaj ki raat bache.Nge to sahar dekhe.Nge
If I escape tonight, then I shall see the dawn
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Aaj hum apnii du’aao.n kaa asar dekhe.Nge
Today I shall behold the image of my prayers
Teer-e nazar dekhe.Nge, zakhm-e jigar dekhe.Nge
I shall see arrows from your glances, I shall see the wounds of my heart

Glossary:

du’aa: prayer; asar: sign, image; teer: arrow; nazar: glance; zakhm: wound; jigar: heart; aankh milaanaa: to make eye contact; sharmaanaa: to become embarrassed, to be shy; dhaDaknaa: to beat [heart]; Dar jaanaa: to become afraid; zidd: stubborness, firm; betaab: weak; buraa: bad, unfortunate; khwaab ke taabir: interpretation of a dream; jaan levaa: fatal; mohabbat: love; samaa: atmosphere; shamaa: lamp; dhuaa.N: smoke; sahar: dawn

teer-e-nazar 2

Oh, Meena Kumari, will there ever live a woman so breathtakingly classy again?

This fantastic Pakeezah hit was requested by fans VintageBollywood and Moosa Desai! Thank you for the epic request!

Arguably, Pakeezah’s wild dance following the chandelier shattering contains the most thrilling music (composed by the great Ghulam Mohammed) in the entire film. But there’s a big unsolved mystery here. Does the ambiguity of the diegetic soundscape in this sequence bother anyone else but me? Think about it: If Pakeezah had just smashed a chandelier to the ground, ruffling the entire audience, and then starts bleeding all over the party floor, is it likely that the band would carry on as usual? But on the other hand, if the music is, in fact, non-diegetic, what are the odds her dance movements are still so perfectly coordinated to the beat? Is she in theory really dancing like a maniac to a silent room while the furious strings Kamal Amrohi added are for the film viewers’ ears alone? This is going to keep me awake at night.

For lighter moments from the iconic film, check out our translations of Pakeezah‘s immortal Chalte Chalte, Mausam Hai Aashiqaana, and Inhi Logo.N Ne!

-Mrs. 55

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Neele Gagan Ke Tale 2

Rajkumar gets romantic with his co-star Vimi in “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967)

Next we showcase the lovely lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” from Humraaz (1967). Set against a peaceful blue sky, Rajkumar and Vimi express their young love for each other as the voice of Mahendra Kapoor floats above. Because of this, the song carries a timeless quality marked by omniscience, as if everything we see is approved by Heaven. Whether a gentle horseback ride or riverside rendez-vous, “Neele Gagan Ke Tale” focuses just as much attention on the protagonists as it does on the wonder of nature. With an opening number as famously idyllic as this, Humraaz effectively lulls the viewer into a false sense of security. A highly underrated mystery thriller, the film shifts gears radically, filled with exciting turns and unexpected cameos until the shocking, but artistically very satisfying end. But that Elysian paradise of “Neele Gagan Ke Tale” where lovers dream and Earth is in bloom will continue to live on forever.

Rajkumar Vimi Neele Gagan ke Tale Humraaz 1967

Mahendra Kapoor’s  “Neele Gagan Ke Tale” is appropriately filmed against a beautiful deep blue sky.

Humraaz is also a rare showcase of Mahendra Kapoor’s talent as a singer. Music director Ravi is often credited as making Kapoor’s career with opportunities and expressiveness that other music directors famously denied him. A devoted Mohammed Rafi disciple, Mahendra Kapoor was often brushed aside by music directors like O.P. Nayyar, who unfairly referred to Kapoor as “besuraa” or “tuneless” in comparison! Ravi, however, believed in Kapoor’s unique talent and freely demonstrated his ability with Sahir Ludhianvi lyrics from the tragic “Chalo Ek Baar Phir Se” to the romantic “Kisi Patthar Ki Murat Se” also from Humraaz. The evergreen hit “Neele Gagan Ke Tale” won Kapoor the filmfare award for Best Playback Singer in 1967! And indeed, one listen of Kapoor’s resonant, tender vocals in this sweet ballad will quickly quell any dissent (which, coming from myself, a fight-to-the-death Rafi groupie, says a lot)! Paired with the blissfully romantic landscapes of India’s beloved tea estates in Darjeeling, the song is truly one of the most gorgeous classic Bollywood has to offer.

Rajkumar Vimi darjeeling Humraaz

Rajkumar and Vimi enjoy the peaceful Darjeeling landscapes in Humraaz (1967).

We hope you enjoy the full lyrics and English translation of “Neele Gagan Ke Tale” below. Follow along with the video and let us know how much you love the escapist fantasy of it all in the comments!

Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation:

Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ka pyaar phale
The love of earth blossoms
Aise hii jag mei.N aate hai.N subahe.N
In this place the morning arrives
Aise hii shaam Dhale
In this place the evening falls
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Shabnam kii motii phoolo.N pe bhikre
The pearls of morning dew spread upon the flowers
Dono.N kii aas phale
And both of their desires flourish
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Bhalkaatii bele.N mastii mei.N khele
The sprawling branches play joyfully
PeDo.N se milke gale
And meet the embrace of the trees
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Nadiyaa kaa paanii dariyaa se milke
The water of the stream meets the river
Saagar kii or chale
And travels toward the ocean
Hey neele gagan ke tale
Beneath the blue sky
Dhartii ke pyaar phale
The love of earth blossoms

Glossary:

neelaa: blue; gagan: sky; tale: below; dhartii: earth; pyaar: love; phalna: to blossom; jag: place; subaah: morning; shaam: evening; Dhalnaa: to set, to diminish; shabnam: dew; motii: pearl; aas: desire; bhalkaatii: sprawling, winding; bel: branch; mastii: intoxication, joy; peD: tree; gale: embrace; nadiyaa: stream: paanii: river; dariyaa: river; saagar: ocean; or: toward, direction

Rajkumar Vimi Humraaz Neele gagan ke tale

Rajkumar is one heck of a handsome soldier as he bids a tender farewell to Vimi in Humraaz (1967).

Fun fact: “Neele Gagan Ke Tale” also makes our list of favorite “horse songs” found in Bollywood films because of its opening trot!

-Mrs. 55