Roop Tera Mastana Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rajesh Khanna Sharmila Tagore HOT Aradhana

Rajesh Khanna and Sharmila Tagore get too close for comfort in “Roop Tera Mastana” from Aradhana (1969)

Our next post brings you the full lyrics and English translation of the all-time hit “Roop Tera Mastana” from Aradhana (1969). The film stars one of Bollywood’s favorite on-screen couple: the dashing Rajesh Khanna and the elegant Sharmila Tagore. Now this song gets a little racy, so for everyone who isn’t sure they can handle it, please direct yourselves to our G-rated posts (see Rabindranath Tagore’s Influence on S.D. Burman) at this time. Everyone else, grab a seat and a drink of water because it’s about to get a little hot in here.

One of the things I love most about “Roop Tera Mastana” is the cinematography (check out the youtube link here!). The entire song (roughly 4 minutes) is shot in a single long take! The camera swirls around the fire following Rajesh Khanna making his moves on Sharmila, without ONCE cutting for an insert or change in camera angle.

For this to succeed, not only do both the actor and actress need to know exactly where to start and stop with every movement they make during the sequence (any small shift could result in a loss of camera focus), but there is an elaborate dolly track for the camera also laid out all around the floor that they have to be careful not to trip on as they move. And every time the dolly men, the grip guy, the pull-focus team, or heaven-forbid the actors screw up in the 4 minutes you need per take, you start all over again, lose valuable film stock, and probably get a public slap in the face. Check stills from this sequence below!

Rajesh Khanna Sharmila Tagore2

Rajesh Khanna swoops in for the kill.

Rajesh Khanna Sharmila Tagore3

Sharmila Tagore senses danger and edges away.

Oh, awkward–Sharmila and Rajesh bump into each other unexpectedly.

Sharmila: To give in or not to give in??!

Rajesh Khanna rushes in from the other side.

Well…maybe this idea isn’t so bad after all…

Sharmila gets so on board, she starts to be a little aggressive.

Things are just getting out of control now with Rajesh and Sharmila.

Gorgeous Rajesh Khanna is abandoned, bursting with chest hair.

Gotcha! Just when you thought you thought you had given him the slip.

It’s super tense in that room, and I’m not just talking about Sharmila’s sternocleidomastoids.

In the film Aradhana (1969), Sharmila Tagore and Rajesh Khanna have both just come from getting secretly married in a private temple ceremony. They happen upon a shelter lodge, and obviously consummating the marriage is all over Rajesh Khanna’s mind.

Interestingly, the camera itself becomes complicit in the scene. Like the actors themselves, the camera too encircles the fire as if echoing the hallowed rites of Hindu marriage, the saath phere (or seven circles), that give sanctity to their union. It is as if the audience is now the testifying witness of the validity of their marriage, and the camera hesitates–sometimes pausing, sometimes rushing just like the whirlwind of conflicting emotions in the scene. It is extremely symbolic and by eliminating all cutting, the long take seems to slow time down as we grasp the moral and social complexities of this moment, as well as build the tension of what is imminent. Enjoy our English translation of the lyrics of this all-time classic and let us know your opinions in the comments!

Roop Tera Mastana Lyrics and Translation

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Your beauty is intoxicating, my love is crazy
Bhool koi humse na ho jaaye
Let me not commit a wrong

Raat nasheelii mast samaa hai
The night is lush, the atmosphere is intoxicating
Aaj nashe mei.N saara jahaa.N hai
Today the whole world seems drunk
Haa.N yeh sharaabii mausam behkaaye
Yes, this intoxicated atmosphere has enticed us
Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Your beauty is intoxicating, my love is crazy

Aankho.N se aankhe.N miltii hai.N aise
Our eyes met like this
Bechain hoke toofaa.N mei.n jaise
Becoming restless like a storm
Mauj koi saahil se takraaye
Like a wave crashing toward the shore
Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Your beauty is intoxicating, my love is crazy
Bhool koi humse na ho jaaye
Let me not commit a wrong

Rok rahaa hai hum ko zamaanaa
The world is stopping us
Duur hii rehna paas na aana
We must stay apart and not come closer
Kaise magar koi dil ko samjhaaye?
But how can anyone make our hearts understand this?
Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Your beauty is intoxicating, my love is crazy
Bhool koi humse na ho jaaye
Let me not commit a wrong

Glossary

roop: beauty; mastaana: intoxicating; diiwaanaa: crazy (in love); bhool: mistake, wrong; nasheelii: lush; samaa: atmosphere; nashe mei.N: drunk; mausam: atmosphere; bechain: restless; toofaa.N: storm; mauj: wave; saahil: shore; zamaanaa: the world

Notice how no one actually gets close to kissing each other in the sequence. I mean, you’d think it happened if you looked at some of these still shots, but in reality the closest thing to physical contact that occurs in this whole sequence is when they hold hands and half-way hug. It would have been awkward, but they pretend like they’re kissing so well, that you hardly notice that no one has touched each other. Oh, the magic of Bollywood!

For more from the magical soundtrack of Aradhana, check out our translation of “Kora Kaagaz Tha” here!

-Mrs. 55

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

What a classy soiree!

I just spent three hours of my life watching Waqt (1965) instead of studying for the MCAT.  Therefore today we present the lyrics and English translation of “Aage Bhi Jane Na Tu.” Was it worth it? Totally.

This 1965 film directed by Yash Chopra features an all-star cast (Balraj Sahni, Achla Sachdev, Sadhana, Raaj Kumar, Sunil Dutt, Sharmila Tagore, Shashi Kapoor, Motilal, Rehman, Madan Puri, Leela Chitnis, and Shashikala, among others) along with a compelling storyline that defined the masala genre of Hindi cinema for years to come. The plot tells the story of a family of five who are tragically separated by a natural disaster. Years later, their lives become bizarrely connected through a series of complex entanglements involving romance, misunderstandings, illness, and of course–a murder. I don’t want to ruin the movie by giving away too many details, but its theme can be summarized by the powerful concluding statement made by Balraj Sahni’s character: “waqt hi banata hai aur waqt hi bigaDta hai” (Time creates all, and time destroys all).

Sadhana and Sunil Dutt have a moment in Waqt (1965)

The icing on the cake for this movie is its soundtrack composed by Ravi and penned by Sahir Ludhianvi. One popular song you may know from this film is Manna De’s “ai merii zohraa jabii.n,” but today, I have chosen to translate the soundtrack’s crown jewel: “aage bhii jaane na tu.” Unlike many songs in Bollywood movies that serve as fillers, this song is actually instrumental in advancing the plot. The song is played in the background at a soiree that is attended by many of the film’s major characters. During the course of the song, a lot of important things happen: Sadhana and Sunil Dutt get all romantic together, Rehman orders Raaj Kumar to steal Shashikala’s diamond necklace, Sharmila Tagore seeks Shashi Kapoor’s attention, and Shashi Kapoor is forced to leave the party early to take care of his sick mother. Most importantly, however, Raaj Kumar gets into a fight with a drunk Madan Puri because he makes a pass at Sadhana, and this fight is related to the murder that I eluded to above. I’ll leave it at that for now to keep things suspenseful…

Dashing Raaj Kumar attempts to steal Shashikala’s diamond necklace. Sneaky!

Sahir Ludhianvi is brilliant as always in his poetry, as he transforms a potentially mediocre party song into a beautifully expressed philosophical statement about life. Through his words, he urges listeners to adopt a carpe diem intellectual framework in which decisions should be based on the present instead of relying on the uncertainties of the future and the past. He illustrates that seizing the day is important by saying, “jo bhii hai, bas yahii ek pal hai” (What is here now is only this one moment), and these words are particularly apt for a movie whose title and theme revolve around time. Ravi’s exquisite tune and Asha Bhonsle’s passionate rendition do justice to the depth of Ludhianvi’s words, which all  have contributed to making this gem one of Bollywood’s most treasured songs from the Golden Era.

Shashi Kapoor leaves the party to take care of his ailing mother 😦

Do you recognize the woman on whom this song is picturized in the film? Her name is Erica Lal, but I couldn’t find much biographical information about her except that she was an American woman who married an Indian living in Mumbai at this time. In any case, she looks stunning on screen during this song and captures the spirit and style of the sophisticated ’60s crooner.

–Mr. 55

Erica Lal is the epitome of the stylish ’60s crooner in Waqt (1965)

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

anjaane saayo.n kaa raaho.n mein Deraa hai
Unknown shadows camp along the paths ahead,

andekhii baaho.n ne ham sab ko ghera hai
While unseen arms have embraced us all.

yeh pal ujaalaa hai, baaqii andhheraa hai
This moment is shining with light; everything else is darkness.

yeh pal gavaana na, yeh pal hii teraa hai
Do not waste this moment, as only this moment is yours.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke jalvo.n ne mahfil sa.nvaarii hai
The passion of this moment has graced this gathering,

is pal kii garmii ne dhaDkan ubhaarii hai
And the warmth of this moment has accelerated our heartbeats.

is pal ke hone se duniyaa hamaarii hai
The world is ours because of this moment’s existence.

yeh pal jo dekho to sadiyo.n pe bhaarii hai
Take a look at this moment, for its grandeur is to be remembered for centuries.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke saaye me.n apnaa Thikaanaa hai
One’s destination can be found in the shadows of this moment.

is pal ke aage hii har shay fasaanaa hai
Ahead of this moment, all objects become stories of fantasy.

kal kis ne dekhaa hai? kal kis ne jaanaa hai?
Who has seen tomorrow? Who has known tomorrow?
is pal se paayegaa jo tujh ko paanaa hai
From this moment, you shall receive all that you are due.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

Glossary

pal: moment; anjaane: unknown; Deraa: stop, camp; andekhii: unseen; baahe.n: arms; ghernaa: to encircle, embrace; ujaalaa: light; andhheraa: darkness; jiinevaale: living soul;  aarzuu: desire; jalvaa: passion; mahfil: gathering; sa.nvaaranaa: to grace, adorn; ubhaarnaa: to intensify, accelerate; sadii: century; Thikaanaa: destination, address; shay: object;  fasaanaa: tale, story

Raaj Kumar beats up a salacious drunkard to protect Sadhana’s honor. With the right combination of handsome looks, sophisticated personality, and masculine brawn, he is a model example of the classic Bollywood stud.

Who Is Mani Rabadi?

Gallery

This gallery contains 32 photos.

You’ve probably never heard of Mani Rabadi, but I’ll bet you’ve seen her work before. A behind-the-scenes legend, Mani Rabadi was a fashion designer to the stars. This woman was the final word in costume design for Bollywood films of … Continue reading