Kar Chale Hum Fida Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Haqeeqat soldier's child photo

A fallen soldier carries a photo of his son during the Indo-China War of 1962 portrayed in the epic film Haqeeqat (1964)

Happy Independence Day, India! To celebrate this day, we recall the sacrifice and service of our men in uniform through the poetic call to action, “Kar Chale Hum Fida,” from the great war film Haqeeqat (1964). Starring Dharmendra, Jayant, Priya Rajvansh, and Balraj Sahni, Haqeeqat was the first film of its kind to bring audiences straight to the battlefield through the eyes of Indian soldiers (an obvious inspiration for its successful modern interpretation Border in 1997). Director Chetan Anand tells a self-described “mosaic” of a war freshly lost by India, but inspires confidence in the morale-shattered audiences with moving heroism and romance. Set in the ethereal realm of Ladakh along the border of India and China, Haqeeqat revives our hopes for the future of the still growing nation and glorifies the righteousness of Indian values even when defeated. The enemy are seen as scrawny, primitive beings with a limited vocabulary while the Indian fighters are tall, gorgeous, eloquent, and noble. Haqeeqat, meaning “reality,” portrays the real losses of the Indian army, complete with stunning battle re-enactments across the Himalayas, however, the poignancy of the film is how it turns losing a war with honor into a vastly more important moral victory.

“Kar Chale Hum Fida” bears a different kind of optimism than the “Mera Joota Hai Japani” anthem of post-independence India–an outlook now tempered by the marvels of technological and cultural advances with which the nascent country sought to keep pace and by the very real threat of encroaching communism. The song classically depicts the motherland as a new bride to be defended and death as a welcome sacrifice to preserve her honor. With godlike bravery and fortitude that surmounts all obstacles, the soldiers in “Kar Chale Hum Fida” transcend from life to death, from idealistic to divine. Hope is derived from the constant refrain that entrusts the responsibility of the nation to the next generation. Written in a flash of inspiration at 1 AM by Kaifi Azmi, the song’s tune arrived equally serendipitously to composer Madam Mohan the same night and was recorded the next morning.

Haqeeqat soldier death wife daydream editing sequence

The brilliant montage of a soldier’s death with his wife turning off their bedroom lamp in Haqeeqat (1964). Trace each shot and its mis-en-scene carefully from left to right to understand the genius of this editing sequence.

Before we further discuss the lyrics to what I believe is certainly one of Kaifi Azmi’s most beautiful poems, I need to talk about a moment earlier in the film that is one of the greatest moments in film history. Note that I wrote “film history,” not merely “Bollywood film history.” This sequence is incredible and deserves a full essay. There are some moments in the human experience that can only truly be expressed through the medium of film. These are rare and a gift to any director. Most stories can be well told in prose or acted in a theatre, but the true magic of cinema lives in moments like these that fuel a film director’s dreams. In this case, film editing is the star, the juxtaposition of distinct images harkens back to Soviet montage theory when filmmakers were first exploring the possibilities of the medium. Let’s walk through this together:

Ram Swaroop plays a soldier sent to the border with a tiny boxful of earth and seeds that his young bride tells him to plant in the barren lands of Ladakh. But he is wounded mortally in the crossfire and falls on his side to the ground in a medium close-up. CUT: A reverse shot* of his wife on their bed reaching to the lamp. She flicks the light off. CUT: Reverse reaction shot of Swaroop lying on the battlefield, he smiles at her. CUT: She smiles in return, flirtatiously switching the lamp back on. She turns it off again and moves closer to him. Her eyes close as if to sleep. CUT: A gunshot is heard and Swaroop falls dead in a close-up. CUT: Wide-shot of a Chinese soldier standing over Swaroop’s body with a warm gun. CUT: Close-up of the box of earth his wife had given to him, flung to the side.

What does it mean? In 2015, we take so much about film and our common constructs for granted. Here, a man and a woman completely separated by time and space are juxtaposed back-to-back and we as an audience immediately understand what is happening. How extraordinary, if you think about it. Swaroop is imagining that he sees his wife, recalling an earlier memory of them lying together in bed. We recognize that he is dying and the symbolism of her lamp flicking on-and-off is suddenly clear. When her lamps turns off and she falls asleep, he will never awaken. It is a tantalizing moment as we are both fearful of this inevitable poetic death, but also hypnotized by her flirtatious smile and playfulness with the light. The brilliance of the editing transports us suddenly from the cold battlefield to the warmth of a bedroom and the intimacy of a couple in love. It’s a reminder of what wars are truly being fought for. We want him to join her almost as much as we need him to remain alive. The close-up of earth after Swaroop’s murder assumes the wife’s logical next position in the editing of the sequence, invoking the classic symbolism of India as a new bride whose honor is worth dying for. This is the only medium that has the power to capture this. Take a second for me with this absolutely stunning sequence and just appreciate film–film as a medium, film as poetry.

*Note: For the film nerds among us, you’ll note that the shot of Swaroop’s wife is not technically a “reverse shot.” Classical Hollywood cinema and the 180 degree principle of continuity editing tells us that for a true reverse shot, the eye lines of the subjects must match (ie. his wife’s head should in principle be on the right looking to the left), a construct with which Chetan Anand is exceedingly familiar and employed throughout the film. However, he brilliantly chose to break this rule and instead mirrors (both literally and figuratively) the shot preceding it, thus presenting an entirely alternative reality rather than a simple continuation of ideas. Am I too obsessed?

Haqeeqat Prime Minister Nehru

Though criticized for his failure to anticipate Chinese attacks, Prime Minister Nehru himself blesses us with a brief cameo derived from archival footage in the delightfully pro-Indian government film Haqeeqat (1964).

Sorry for that huge stream of consciousness, but the filmmaker in me had to rave (as I simultaneously wipe away tears of appreciation). MOVING ON. Like the heart-wrenching “Aye Mere Watan Ki Logon,” “Kar Chale Hum Fida” effectively celebrates heroism rather than dwell on military strategic failures. We hope you remember some of the men and women in uniform in your life today as we celebrate their sacrifices with the lyrics and English translation of “Kar Chale Hum Fida” below. The video to follow along can be found here. Enjoy!

Kar Chale Hum Fida Lyrics and Translation:

Kar chale hum fidaa jaan-o-tan saathiiyo
We are finished sacrificing our lives and bodies, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo.N
Now we entrust the country to you, companions

Saa.Ns thamtii gayii, nabz jamti gayii, phir bhi baDhte qadam ko na rukhne diyaa
Our breaths kept halting, our pulses kept congealing, but we did not allow our advancing footsteps to pause
KaT gaye sar hamaare to kuch gham nahii.N, sar Himaalaya ka humne na jhukne diyaa
If our heads were cut, we felt no sorrow, for we did not allow the head of the Himalayas to bow
Marte marte rahaa baa.Nkpan saathiiyo
As we died, our chivalry remained, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo
Now we entrust the country to you, companions

Zindaa rahne ke mausam bahut hai.N magar jaan dene ki rut roz aati nahii.N
There are many seasons to live, however, the time to give your life does not come every day
Husn aur ishq dono.N ko ruswaa kare woh jawaanii jo khoo.N mei.N nahaatii nahii.N
What displeases beauty and love are youth that do not bathe in blood
Aaj dhartii bani hai dulhan saathiiyo
Today the earth became our bride, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo
Now we entrust the country to you, companions

Raah qurbaniyo.N kii na viraan ho, tum sajaate hii rehnaa naaye qaafile
Let the path of sacrifice not become barren, you must continue to adorn it with new processions
Fateh ka jashn is jashn ke baad hai zindagii maut se mil rahii hai.N gale
The celebration of victory is after this victory in which life and death are embracing
Baa.Ndh lo apne sar se qafan saathiiyo
Tie the funeral shroud upon your heads, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo.N
Now we entrust the country to you, companions

Khe.Nch do apne khuu.N se zameen par lakeer,* is taraf aane paaye na Raavan koi
Draw out a line upon this earth with your blood and do not let any demons come this way
ToD do haath agar haath uThne lage, chuu.N na paaye na Sitaa kaa daaman koii
Break the enemy’s hand if his hand raises [against you] and let no one dishonor Sita
Raam bhi tum, tum hii Lakshman saathiiyo.N
You are both Ram and Lakshman, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo.N
Now we entrust the country to you, companions

Kar chale hum fidaa jaan-o-tan saathiiyo
We are finished sacrificing our lives and bodies, companions
Ab tumhaare hawaale watan saathiiyo.N
Now we entrust the country to you, companions

Glossary:

kar chalnaa: to depart; fidaa: sacrifice; jaan: life; tan: body; saathii: companion; [kisi ke] hawaale: [in someone’s] care; watan: country; saa.Ns: breath; thhamnaa: to stop; nabz: pulse; jamnaa: to solidify, to freeze; baDhnaa: to advance; qadam: footsteps; [kisi ko] rukhne diyaa: to allow [something] to stop; kaT; cut; sar: head; gham: sorrow; Himaalaay: Himalayan mountains; jhuknaa: to bow; marnaa: to die; baa.Nkpan: chivalry; zindaa rehnaa: to remain living; mausam: season; rut: time, season; roz: every day; husn: beauty; ishq: love; ruswaa: disgrace; jawaanii: youth; khoo.N: blood; nahaanaa: to bathe; dhartii: earth; dulhan: bride; raah: path; qurbaanii: sacrifice; viraa.N: barren, wasteland; sajaanaa: to decorate; qaafile: gathering, procession; fateh: victory; jashn: celebration; [kisi ke] baad: after [something]; maut: death; gale milnaa: to embrace; baa.Ndhnaa: to tie; qafan: funeral shroud; khe.Nchnaa: to pull, to draw; zameen: earth; lakeer: line; taraf: side, toward; raavaan: mythological demon of the Ramayan; toDnaa: to break; haath: hand; uThnaa: to raise; chuu.Nnaa: to touch (in this sense, referring to the dishonorable act of touching Sita’s garments); Sitaa: Queen of Ayodha, wife of Lord Rama; [kisi ka] daaman: end of [someone’s] skirt or garment, [someone’s] company; Raam: Lord Ram, King of Ayodha; Lakshman: brother of Ram, entrusted to protect Sita in the Ramayan

*This is a reference to the ancient myth of the Ramayana in which Lord Rama draws a white circle in the ground through which his enemy, Ravana, cannot pass. As long as his wife Sita, the embodiment of Indian womanhood, remained behind this line, she would remain safe (of course, she is tricked into leaving it or we wouldn’t have a story). Lakshman, Rama’s brother, protects Sita at her side while Rama is away. Both brothers, the offense and defense, are critical to preserving Sita’s honor in the Ramayana.

Haqeeqat

At the end of Haqeeqat (1964), the film fades to black over the battle-scarred face of a younger generation with the words, “THE END IS NOT YET.” Bold move, title card designer guy. Bold move.

This song is dedicated to my late grandfather, a Major-General in the Indian Army, who became an orphan at the age of 12, survived the Partition of India in 1947, fought on the fronts of the Indo-China War of 1962, and received the Ati Vishisht Seva Medal for his service in the Corps of Military Intelligence during the Indo-Pakistani War of 1971. He eventually retired with 3 children and 5 grandchildren who still strive to be as elegant and brave a human being as him.

– Mrs. 55

Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Priya Rajvansh Heer Raanjha

Priya Rajvansh, as Heer, displays her usual limited range of emotion as a beautiful Panjabi maiden in Heer Raanjha (1970).

Today we showcase the full lyrics and English translation to “Yeh Duniya Yeh Mehfil” from Heer Raanjha (1970). Heer Raanjha tells the famous story of two star-crossed lovers, immortalized by the epic poem by Panjabi Sufi Waris Shah (1722-1798) . So handsome it hurts, Rajkumar is a perfect romantic hero as the charming Ranjha of the tale. When he falls for Heer, the daughter of a wealthy Jat family from a neighboring village (played by Priya Rajvansh), jealous relatives scheme to end their courtship. As she is married off against her will to another man, Rajkumar is overcome with devastation.

Like other great poems steeped in the Sufi tradition, Heer Ranjha has multiple layers of interpretation, one of which is man’s eternal quest for God. This is exemplified by the film’s most famous song, “Yeh Duniya Yeh Mehfil” sung by the great Mohammed Rafi. At once a song of lament for the love he has lost as well as an ode to yogic renunciation, “Yeh Duniya Yeh Mehfil” manages to express a yearning for a connection while embracing the search for a higher meaning.

The beautifully-written story of Heer Ranjha is a fundamental part of classical Panjabi literature, a poem my grandparents growing up in pre-partition Panjab were made to read and analyze in school. Waris Shah’s detailed and authentic description of rural Panjabi life around the turn of the 16th century is a pleasure to study today. To convert this leviathan of a poem to film was a daunting challenge met by the great modern Urdu poet, Kaifi Azmi. He wrote the entire script for the 1970 film entirely in verse. Every line gleams with ornamentation, and only Rajkumar with his characteristically mesmerizing dialogue delivery can lend it the stateliness it deserves. One of my favorite verses from the film is below:

Us se kehna ki tum meraa ek khwab ho, jo chamakta hai dil mei.N woh mahataab ho. [Tell her that you are a dream of mine, that you are the moonlight glittering in my heart.]

Us se kehna ki gehuyo.N ke kheto.N ka rang, tilmatii huii titliyo.N kii umang. [Tell her that she is the is the color of wheat fields, that she is the joy of the fluttering butterflies.]

Us se kehna ki jharno.N kaa chanchal shabaab, ghat ki taazgii, aabroo-e-janaab. [Tell her that she is the the playful youth of the waterfalls, the freshness of a mountain pass, and the honour of our elders.]

Us se kehna ki jhoolo.N kii angdaiyaa.N aur uDhte dupatto.N kii shenaiyaa.N. [Tell her that she is the movement of swings and the music of flying dupattas.]

Us se kehna ki chakki ke geeto.N kii aag, ladkhadatii jawaanii, machaltaa suhaag. [Tell her that she is the fire of the song of the mills, the trembling youth, the excitement of a wedding night.]

Us se kehna ki dulhano.N ke kaajal kii pyaas, pehle bauchhaar kii garam aur Thandii miithaas. [Tell her that she is the thirst of a bride’s kajal and the hot and cold sweetness of the first rain.]

Itnii ra.Nginiyo.N ko jab ek jaa kiyaa, Heer kudrat ne tab tujhko paida kiyaa. [When all this colors were made into one, then nature created you, Heer.]

Your heart’s fluttering, right? “Yeh Duniya Yeh Mehfil” also a brilliant example of the classic Bollywood cliche about men’s facial hair. The more manscaping that needs to be done, the more the hero has fallen out of touch with reality. Check it out:

Rajkumar 5 o'clock shadow

At first Ranjha displays an appropriately  manly 5 o’clock shadow. However, his depression takes a nosedive from bad…


Rajkumar lumbarjack beard

…to worse with a full on lumberjack look. This get-up quickly transitions to…


Rajkumar yogi beard

…WHAT THE…where did Ranjha go??!

But before you rush to give your own facial hair a much-needed trim, allow us to share our English translation and lyrics of “Yeh Duniya Yeh Mehfil” below! Follow along with the video and let us know how much you love a good song of self-pity in the comments!

Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and Translation:

Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahii.N
This world and these people are not for me

Kisko sunaaoo.N haal dil-e-beqaraar kaa?
Whom should I tell the state of my restless heart?
Bujhtaa huaa chiraagh hoo.N apne mazaar kaa
I am the extinguished flame of my own mausoleum
Aye kaash bhool jaaoo.N, magar bhooltaa nahii.N
If only I could forget, but I am unable to forget
kis dhoom se uthaa thaa janaazaa bahaar kaa
with what uproar marched the funeral of Spring

Apnaa pataa mile, naa khabar yaar kii mile
I know neither my own whereabouts nor have I heard news from friends
Dushman ko bhii naa aisii sazaa pyaar kii mile
Even enemies do not receive such a punishment for love
Unko khudaa mile hai.N khudaa kii jinhe talaash
Others meet the God for whom they have searched
Mujhko bas ek jhalak mere dildaar kii mile
Let me have just one glance from my beloved

Saharaa mei.N aake bhii, mujhki Thikaanaa na milaa
Even as I enter the wilderness, I found no shelter
Gham ko bhoolaane kaa koii bahaanaa naa milaa
I found no pretense to erase the memory of my sadness
Dil tarase jis mei.N pyaar ko, kyaa samajhoo.N us sansaar ko?
What can I understand about the world in which my heart remains longing for love?
Ek jiitii baazii haar ke, mai.N DhuunDhuu.N bichhaDe yaar ko
Upon losing a winning gamble, I must search for my lost friend

Duur nigaaho.N se aa.Nsuu bahaataa hai.N koii
Far from my gaze, someone is shedding tears
Kaise na jaaoo.N mai.N, mujhko bulaataa hai.N koii
How can I resist going when someone calls to me?
Yaa TuuTe dil ko joD do, yaa saare bandhan toD do
Either let me mend this broken heart or let me break all ties
Aye parbat, rastaa de mujhe! Aye kaanto.N, daaman chhoD do!
Oh mountains, show me the path! Oh thorns, let go of my embrace!

Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahii.N
This world and these people are not for me

Glossary:

duniyaa: world, society; mehfil: company, gathering of people; haal: state, health; dil: heart; beqaraar: restless; bhujnaa: to extinguish; chiraagh: lamp; mazaar: mausoleum; kaash: if only, would that; bhoolnaa: to forget; dhoom: noise, uproar; janaazaa: funeral; bahaar: Spring; pathaa: whereabouts, address; khabar: news; yaar: friend; dushman: enemy; sazaa: punishment; pyaar: love; khudaa: God; [kisii kii] talaash: in search [of someone]; jhalak: glance; dildaar: beloved; saharaa: wilderness; Thikaanaa: shelter; gham: sadness; [kisi ko] bhoolaanaa: to make [something] forgotten; bahaanaa: excuse, pretense; [kisi ko] tarasnaa: to long [for something], samajhnaa: to understand; sansaar: world; baazi: a hand (ie. in a game of cards or a gamble); haarnaa: to lose; DhuunDhnaa: to search; bichhaDnaa: to be separated; duur: far; nigaahe.N: gaze; aa.Nsuu bahaanaa: to shed tears; bulaanaa: to call; yaa: either, or; TuuTaa: broken; joDnaa: to mend, to bring together; bandhan: tie, knot; toDnaa: to break; parbat: mountain; rastaa: path; kaa.Ntaa: thorn; daaman: embrace; chhoDnaa: to leave, to let go

Rajkumar yogi heer raanjha

Rajkumar goes rogue and renounces the world as a yogi upon learning that his beloved has married another. Epic shots like these earned Jal Mistry the Filmfare Award for Best Cinematography in 1971!

The line “mere kaam ki nahii.N” is particularly difficult to translate. The word “kaam” is in its simplest form translated as “work.” However, the word has numerous subtleties in Hindustani. With this line, Kaifi Azmi is expressing his dissatisfaction with and inability to function in the world and society as he has experienced them.

This song was requested by our fan Raju! Thank you for the brilliant Urdu treat!

– Mrs. 55