Yeh Zindagi Usi Ki Hai Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bina Rai's lovely smile in Anarkali (1953)
Bina Rai’s enchanting smile commands the screen in Anarkali (1953).

Today we present the lyrics and English translation to “Yeh Zindagi Usiki Hai” from Anarkali (1953). “Yeh Zindagi Usiki Hai” is a true Bollywood legend, one of Lata Mangeshkar’s most iconic numbers picturised upon a nail-biting thriller of historical mythology.

The doomed tale of 16th century Mughal Prince Salim and fabled courtesan Anarkali has been a favorite of the Bollywood film industry dating back to the pre-talkie days. A silent film in 1928 and then a talkie in 1935 starred Sulochana in the title role (who incidentally also plays Queen Jodha in the 1953 version).

In 1944, K. Asif too announced he would remake the film with Nargis as the lead, but unfortunately, the film was put on hold with the partition of India when his producer Shiraz Ali Hakim moved to Pakistan. Almost a decade after Bina Rai’s 1953 version became a blockbuster, K. Asif picked up steam on his “period” project, toyed with casting Nutan before honing in on Madhubala, and eventually released his magnum opus Mughal-e-Azam (1961).

Pradeep Kumar and Bina Rai star in Anarkali 1953.png
Pradeep Kumar and Bina Rai star as Prince Salim and his songstress lover in Anarkali (1953).

In Filmistan’s magnificent 1953 version, the song “Yeh Zindagi Usiki Hai” both opens and ends the film. A romantic version starts the movie on a high note (literally) while an ominous version carries the film’s climax as the heroine is entombed alive. The cinematography, particularly of the first iteration, is stunning: dream-like extreme close-ups of Bina Rai lend a lyrical quality to the Salim-Anarkali courtship. Every shot is infused with languid glamour matched by the actress’ complete command of the screen. I remain awestruck by Bina Rai’s performance–she possess that elusive je ne sais quoi, which eclipses beauty or theatrics to make her unquestionably a star. You cannot stop watching her even as the last brick is placed in front of her face (Geeta Bali from that era possesses a similar enchanting appeal).

Let me be clear: no matter how you slice it, the biggest star of this piece is Lata Mangeshkar whose vocals could overpower any Mughal army–from her gorgeous opening alaap to the haunting final farewell. It’s one of those mind-numbing songs that makes me sad when I remember some people live their whole pathetic lives without ever hearing this angel’s voice. Music composer C. Ramachandra famously shafted Geeta Dutt by switching the soundtrack to a pure Lata production halfway through (fortunately, one Geeta Dutt number was salvaged). The expert sitar that punctuates both versions of “Yeh Zindagi Usiki Hai” is performed by none other than Abdul Halim Jaffer Khan (yes, the same genius who wowed you in “Madhuban Mein Radhika“).

Now that your cup runneth over with tea, check out the lyrics and our English translation to “Yeh Zindagi Usiki Hai” below!

Yeh Zindagi Usiki Hai Lyrics & English Translation:

Romantic version:

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Yeh bahaar yeh samaah keh rahaa hai pyaar kar
This spring and this moment are telling us to fall in love
Kisi kii aarzuu mei.N apne dil ko beqaraar kar
They tell us to make ours hearts restless in desire of another
Zindagii hai bewafaa
Life is unfaithful
Zindagii hai bewafaa, luuT pyaar kaa mazaa
Life is unfaithful, so we must steal the pleasures of love
Yeh zindagii usii kii hai…

dhaDak rahaa hai dil, to kyaa? Dil ke dhaDakane.N na gin
So what if my heart is racing? Do not count your heartbeats
Phir kahaa.N yeh fursate.N, phir kahaa.N yeh raat-din
Where again will we have this leisure time, where again will we have these days and nights?
Aa rahii hai yeh sadaa
The call is coming
Aa rahii hai yeh sadaa mastiiyo.N mei.N Duub jaa
The call is coming for us to immerse ourselves in these intoxications
Yeh zindagii usii kii hai..

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Bina Rai as Anarkali entombed alive
Bina Rai as Anarkali gazes at the audience one final time before she is (in theory) entombed alive in Anarkali (1953).

Sad version:

Yeh zindagii usii kii hai jo kisii ka ho gayaa
This life belongs to only to whomever gives themselves to another
pyaar hii mei.N kho gayaa
To whomever becomes lost in love

Jo dil yahaa.N na mil sake, mile.Nge us jahaa.N mei.N
Those hearts which could not meet here will meet in the other world
Khile.Nge hasrato.n ke phuul, jaa ke aasmaan mei.N
The flowers of our wishes will bloom as they reach heaven
Yeh zindagii chalii gayii…
Even if this life goes away
Yeh zindagii chalii gayii jo pyaar mei.N, to kyaa huaa?
Even if this life goes away, if it was for love, then so what?
Yeh zindagii usii kii hai…

Sunaayegii yeh daastaa.N, shamaa mere mazaar kii
The flame of my shrine will tell this story
Khizaa.N mei.N bhii khilii rahii, yeh kalii anaar kii
This pomegranate flower will keep blooming even in Autumn
Isse mazaar mat kaho…
Do not call this a shrine
Isse mazaar mat kaho, yeh mahal hai pyaar kaa
Do not call this a shrine, this is a palace of love
Yeh zindagii usii kii hai…
This life…

Hai zindagii kii shaam aa, tujhe gale lagaauu.N mai.N
Let the evening of my life come, I would take you in my arms
Tujhii mei.N Duub jaauu.N mai.N
I would immerse myself in you
Jahaa.N ko bhuul jaauu.N mai.N
I would forget the world
Bas ek nazar, mere sanam
Just one last glance from you, my dear

Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…
Alviidaah….alviidaah…
Farewell…farewell…

Glossary:

zindagii: life; pyaar: love: kho jaanaa: to become lost; bahaar: Spring; samaa: moment, time; aarzuu: desire; beqaraar: restless; bewafaa: unfaithful; luuTnaa: to steal; mazaa: enjoyment, pleasure; dhaDaknaa: to beat [heart]; dil: heart; ginnaa: to count; fursaat: leisure time; raat-din: night and days; sadaa: call, cry; mastii: intoxication; Duubnaa: to drown, to immerse; hasrat: wish, desire; phuul: flower; aasmaa.N: sky, heaven; sunaanaa: to tell, to make heard; daastaa.N: story; shamaa: light, flame; mazaar: shrine, tomb; khizaa: Autumn; khilnaa: to bloom; kalii: flower; anaar: pomegranate; mahal: palace; shaam: evening; gale lagaanaa: to take in [one’s] arms; bhuulnaa: to forget; nazar: glance; sanam: lover, dear; alviidaah: farewell

Sulochana or Ruby Myers as Anarkali and Queen Jodha
Sulochana (also known as Ruby Myers) was a silent Indian film star of Jewish ancestry who starred in Anarkali (1928) (left) and later played Queen Jodha in the 1953 remake (right).

You are doubtless asking yourself, why did they have to entomb Anarkali alive though? Was there no more humane way of doing things? Okay, fine, the Mughals were not exactly known for their humane war strategies, but sheesh, when Prince Salim arrives at her tomb, don’t you think he would try tearing it down and checking if she’s alive rather than just having a meltdown and crying? Seriously, there had to be enough oxygen in there to last at least a little while longer!

As it turns out, Indian audiences couldn’t get enough of Pradeep Kumar and Bina Rai in a good old Mughal romance so they were cast again ten years later as Shah Jahan (Prince Salim’s real life son) and his queen Mumtaz Mahal in the film Taj Mahal (1963). Check out “Jo Wada Kiya Woh” or “Paao.N choo lene do” for more epic period Urdu poetry!

– Mrs. 55

Advertisements

Spooky Songs of Classic Bollywood: The 15 Most Haunting Melodies of Yesteryear

Biswajeet Bees Saal Baad film noir kahin deep jale
Biswajeet is haunted by a mysterious voice singing of love and murder in Bees Saal Baad (1962).

Happy Halloween! What better way to give yourself the creeps than with a vintage Hindi film song! Mr. 55 and I once hosted a Spooky Song-themed study break on-campus during which we projected old Hindi film noirs on a large screen, drank rooh afza and jammed nerdily to Lata’s high notes. Was it any surprise the two of us were the only ones really having an awesome time? Join us in our countdown to the spookiest song of classic Bollywood! When I say scary, I’m not referring to Vinod Khanna’s lime green tuxedo in Aan Milo Sajna (although it might give you nightmares). I’m talking about the real deal here. These are songs that will keep you up at night, that will haunt your waking moments as you grapple with the symbolism. And if you see a mysterious woman in a white-sari floating around your house this evening…well, don’t say we didn’t warn you!

The Fifteen Scariest Songs from Old Hindi Films!

15. Tujhko Pukare Mera Pyar (Neel Kamal 1968)

Few things are scarier than being buried alive. Rajkumar haunts his Mughal-era lover through the ages even when she is reborn as a 1960s desperate housewife.

14. Gagan Jhanjhana Rah (Nastik 1954)

This song is a hidden gem. Hemant Kumar actually impersonates God in this song with a voice that booms from the heavens amidst a stormy apocalpyse. The chorus is so darn creepy in this song, you might feel real chills from the wind sound effects mixed into the song!

13. Waqt Ne Kiya (Kaaghaz Ke Phool 1957)

What makes this song so spooky and yet so beautiful? It’s all in the lighting and the spectres lingering in the room–read our translation for more!

12. Jayen To Jayen Kahan (Taxi Driver 1954)

In our translation of this all-time creeper, we discuss the emptiness of the song’s mis-en-scene to heighten a feeling of abandonment, leaving you nothing but Dev Anand’s perfect pompadour to ease the pain.

11. Akele Hain Chale Aao (Raaz 1967)

While the movie Raaz may be a clunk, “Akele Hain” (that is reprised in a male and female version!) will certainly leave you clawing after your security blanket. Insider hint: Rajesh Khanna takes his shirt off later on in the movie if you can sit through the rest of the film.

10. Raat Andheri (Aah 1953)

In this heartbreaking social drama, Raj Kapoor plays a handsome tuberculosis patient unable to marry the girl of his dreams because of his illness. In the throes of self-pity, the minor key music haunts him as his own life slips away. Tragic, yes, but mostly just creepy.

9. Sau Baar Janam Lenge (Ustadon Ke Ustad 1963)

Mohammed Rafi’s unearthly beautiful voice echoes through the mist in this song like a phantom from the other world. The woman in mourning seems ready to commit suicide at any moment during the song, keeping the audience on their toes!

8. Dekhi Zamane Ki Yaari (Kaaghaz Ke Phool 1957)

This gentle song of disillusioned love beckons you in like a tantalizing dream, and then drags you to perdition as you scream over the ethereal chorus. Our earlier translation of Dekhi Zamane discusses the transitions of the song from fantasy to absolute nightmare!

7. Koi Duur Se Aawaz De Chale Aao (Sahib Biwi Aur Ghulam 1962)

One of my favorite songs in this genre, Guru Dutt is awakened in the middle of the night by a tender lament floating through the halls of the large empty mansion in which he works. Who is this mysterious and sad woman with the enchanting song? You HAVE to watch this genius star-studded film and find out!

6. Jane Kahan Gaye Woh Din (Mera Naam Joker 1970)

Good thing I don’t have a fear of clowns or this song would have permanently wrecked my childhood. Raj Kapoor plays a circus performer who has lost all those he has ever loved. He enters a private Hell in which he is bound to perform in his clown garb to an unfeeling audience, always smiling on the outside and crying on the inside. Brace yourself for several attempts at artsy camera tricks to make him float that could not be more creepy.

5. Gumnaam Hai Koi (Gumnaam 1965)

Based on the Agatha Christie novel “And Then There Were None,” Gumnaam is a kitsch-lovers delight. Drop-dead gorgeous (literally) Lata Mangeshkar’s voice haunts a group of travelers as they meander through a nameless forest. Newsflash! The “ghost” of this song actually chimes in with a high-pitch thrill when the music goes quiet, so listen carefully!

4. Naina Barse (Woh Kaun Thi? 1964)

One of the best examples of a femme fatale in Hindi films, “Naina Barse” is sung by a ghostly woman haunting her lover from a former lifetime. Her flowing white sari against the endless, crisp white snow of a Simla winter set the perfect stage for a nightmare. The woman in a white sari is a classic cliche–read more about its meaning here!

3. Kahin Deep Jale Kahin Dil (Bees Saal Baad 1964)

This song hardly needs an introduction, so famous is its eerie tune. One of the most brilliant shots is the slow crane down from above the chandelier to Biswajeet’s horrified stare at the piano. But has anyone else ever noticed the film version has the interlude violins playing an entire octave lower than in the recorded version?? It totally blew my mind when watching the film–and both ways are equally horrifying!

2. Jhoom Jhoom Dhalti Raat (Kohra 1964)

Stylistic symbolism sets this creepster apart from its competitors. My favorite moment in this song is when the shadow figures do an interpretive dance in the sand, acting out the “choDo piyaa mera, choDo haath” line. I get chills every time I watch this–the cinematography is genuinely brilliant and haunting!

1. Aayega Aanewala (Mahal 1949)

Welcome to the spookiest song of Bollywood! Nothing will ever top the song that officially taught Bollywood everything it needed to know about horror. Don’t expect any corpses to pop out of the closet–this song is way to classy for that. See our translation of this unbeatable classic for more!

So…I know I’m not going to be able to sleep tonight. What are your favorite spooky songs from Bollywood films? Tell us the scenes that have haunted your waking hours for years (think Sadhana declaring “Mujhe khoon achha lagtaa hai” on a rainy night)! Mr. 55 and I both hope you have a very Happy Halloween!

– Mrs. 55

Mrs. 55 in her go-to gypsy girl costume. When all else fails...
Mrs. 55 in her go-to gypsy girl costume. When all else fails…tie a chunni on your head.