Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

A musical match for the ages: Lata Mangeshkar and Madan Mohan

The collaboration between Lata Mangeshkar and Madan Mohan has produced some of the most cherished songs in the musical history of Hindi cinema. Think of gems such as  “lag jaa gale,” “nainaa barse rimjhim rimjhim,” or “tu jahaa.n jahaa.n chalegaa,” to name a few. Today, I’m going to share the lyrics and translation for a ghazal from Anpadh (1962) that is widely considered to be one of this duo’s finest: “aap kii nazaro.n ne samjhaa.” Penned by Raja Mehndi Ali Khan, the lyrics of this song are an equal match for the beauty of the musical composition and rendering. The beauty of the lyrics, however, is perhaps best appreciated once you can get over the whole slave-master dynamic that is going on as Mala Sinha sings to Dharmendra in the film. Although I admit that it is bizarre to refer to your lover as “banda-parvar” (master, lord), it is important to remember that these lyrics were written for the society of 1960s India: gender norms from that era differ dramtically from those established in modern times. At this time, the ideal Indian woman was expected to be submissive to her husband, and this sentiment is reflected in many songs like this one from the period.

An interesting piece of trivia: after the ghazals from Anpadh were released, it is said that composer Naushad supposedly told Madan Mohan that he would trade all of his own compositions for this one song! Although Madan Mohan rarely got his due from audiences back then, it’s nice to hear that his fellow music directors recognized his talent.

-Mr. 55

P.S. Please, for my sake, go to YouTube and give a thumbs-down to Bally Sagoo’s atrocious remix of this song. I don’t understand how these people sleep at night after they ruin the classics (seriously, how did they just change the taal here from 7-beat rupak to 8-beat kaharvaa?)

Mala Sinha expresses her devotion to the handsome Dharmendra in Anpadh (1962)

Aap Ki Nazaron Ne Samjha Lyrics and Translation

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.
dil kii ai dhaDkan Thahar jaa, mil gayii manzil mujhe
Oh stop, my heartbeats, for I have found my destination.

jii hame.n manzuur hai, aap kaa yeh faislaa
Yes, this decision of yours is acceptable to me.
kah rahii hai har nazar, bandaa parvar shukriyaa
My every glance is saying, “Thank you, oh lord!”
ha.nske apnii zindagii me.n, kar liyaa shaamil mujhe
As you brought me into your life with a smile. 

aap kii manzil huu.n mai.n, aur merii manzil aap hai.n
I am your destination, and you are mine.

kyo.n mai.n tuufaa.n se Daruu.n? meraa saahil aap hai.n
Why shall I fear the storm? You are my shore.
koii tuufaa.no.n se kah de, mil gayaa saahil mujhe
Someone tell the storms that I have found my shore.

paD gayii.n dil par mere aap ki parchhaaiiyaa.n
Your shadows have cast upon my heart.
har taraf bajne lagii.n saikDo.n shahnaaiiyaa.n
In every direction, hundreds of shahnaiis are playing in celebration
do jahaa.n kii aaj khushiyaa.n, ho gayii.n haasil mujhe
Today, I have enjoyed the happiness of both worlds.

aap kii nazaro.n ne samjhaa pyaar ke qaabil mujhe
Your glances deemed me worthy of love.

Glossary

nazar: glance; qaabil: worthy; manzil: destination; manzuur: acceptable; faislaa: decision; bandaa parvar: master, lord; haasil: achieved, obtained; saahil: shore; parchhaaiiyaa.n: shadows; saikDo.n: hundreds; shahnaaiiyaa.n: traditional Indian instrument resembling a clarinet (associated with weddings); shaamil: present.