Lag Ja Gale Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Maybe only a hardcore fanatic like me would know this, but today (September 28th) is Lata Mangeshkar’s birthday! Mrs 55 and I would like to wish our favorite melody queen many happy returns of the day as she turns 83 years young.

Lata Mangeshkar (1929- )

Given this special occasion, I have decided to share one of my all-time favorite songs sung by Lata Mangeshkar: lag jaa gale from Raj Khosla’s classic film noir Woh Kaun Thi? (1964). I am often asked to name my favorite Lata song, but I find this request to be challenging because there are simply too many gems to narrow it down to one choice. Instead, I feel compelled to produce a list and I can say that this song consistently makes my top ten compilation of personal favorites rendered by India’s beloved nightingale.

Sadhana displays an ethereal beauty in Woh Kaun Thi? (1964)

Penned by Raja Mehndi Ali Khan and composed by Madan Mohan, this song has been immortalized as a veritable gem of the Hindi film music industry. Through an expression of carpe diem philosophy, these lyrics encourage listeners to live in the moment and cherish their loved ones now before the opportunity escapes in the future. The beautiful simplicity of these lyrics is enhanced by a sublime melody crafted by Madan Mohan–one of his career’s finest. Lata Mangeshkar’s voice is also at its heavenly best here, and her flawless rendition takes this song to the next level. It is certainly no mystery why this song has survived the test of time as one of Bollywood’s most cherished musical numbers. As you follow along with our translation and glossary below, I hope that you enjoy this masterpiece whose beauty has brought joy to countless listeners (myself included!) over the years.

-Mr. 55

Lag Ja Gale: Lyrics and Translation

lag jaa gale ki phir yah hasii.n raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may come no more. 
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again.

ham ko milii hai.n aaj ye ghaDiyaa.n nasiib se
We are fortunate to share these moments today.
jii bhar ke dekh liijiye ham ko qariib se
Wholeheartedly take a look at me from up close,
phir aap ke nasiib me.n yah baat ho na ho
As your fate may never hold this opportunity again.
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again. 

paas aaiye ki ham nahii.n aaye.nge baar baar
Come close to me, for I will not return again and again.
baahe.n gale me.n Daal ke ham ro le.n zaar-zaar
Wrapping my arms around your neck, I will continue to weep. 
aa.nkho.n se phir yah pyaar kii barsaat ho na ho
My eyes may never shed such a storm of love again. 
shayad phir is janam me.n mulaaqaat ho na ho
Perhaps, in this life, we may never meet again.

lag jaa gale ki phir yah hasii.n raat ho na ho
Embrace me, for this beautiful night may come no more. 

Glossary

gale lag jaanaa: to embrace; hasii.n: beautiful; janam: birth, life; mulaaqaat: meeting;  ghaDiyaa.n: moments; nasiib se: fortunately; nasiib: fate, destiny; jii bhar ke: wholeheartedly; qariib se: up close; baahe.n: arms; galaa: neck; zaar-zaar ro lenaa: to weep continuously; barsaat: storm.

Sadhana enchants Manoj Kumar with her mysterious allure in Woh Kaun Thi? (1964)