Inhi Logon Ne Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

MK

The tragically beautiful film Pakeezah (1972) stars Meena Kumari in its leading role.

Today, we continue our series on the eternally beautiful Pakeezah (1972) by providing the lyrics and English translation to inhii.n logo.n ne, a classic gem that has defined the genre of Bollywood mujras since its release.  

Tuned by Ghulam Mohammed and penned by Majrooh Sultanpuri, this song was perhaps the most widely appreciated number (it reached #2 on the 1972 Binaca Geet Mala list!) from a soundtrack full of memorable compositions like chalte chalte and mausam hai aashiqaanaa. Although its light, Yaman-based melody evokes a playful sprit, the underlying tragedy expressed in the lyrics of this song is unexpectedly ironic. In spite of the pain she suffers from being stigmatized as a tavaaif, Meena Kumari is forced to render this mujraa with verve and a smile for her patrons at the brothel. While addressing her beloved saiyaa.n, she laments how the men around her have stolen her innocence and modesty, which is symbolically represented by the loss of her DupaTTaa. To persuade her lover, she implores him to ask three characters in the song to confirm that her virtue was soiled against her will: the cloth merchant, the cloth dyer, and the constable. Representing different facets of society, these characters serve as witnesses to her loss of innocence and sometimes take part in the process (e.g. when the constable snatches her scarf away at the market.) To add to the irony, the red color of the lost scarf and Meena Kumari’s on-screen outfit are reminiscent of the colors adorning a South Asian bride on her wedding day. Yet, the audience is acutely aware that a courtesan in such a position will provoke condemnation and disgust for attempting to engage in the conventional structures of love and marriage established by the society around her. 

In addition to carrying a powerful message about social stigma in Indian society, these lyrics are memorable for their apabhransa (corrupt, non-grammatical) use of Urdu-Hindi. Reminiscent of the Awadhi dialect, a number of modifications to modern standard Hindi have been used here for poetic effect:

le liinaa = le liyaa (have taken)
bajajvaa = bajaj (cloth merchant)
hamrii = hamaarii (my, our)
sipaiyaa = sipaahii (constable)
bajariyaa = bazaar (market)

These substitutions really stick in the listener’s mind and give the lyrics of inhii.n logo.n ne a unique linguistic flavor that stands out from other compositions from the same period. Non-standard dialects such as Braj find prominence in classical Hindustani bandishes, but the lyricists for Bollywood cinema of the Golden Age tended to rely on standard Urdu-Hindi for most of their work. 

Songs like inhii.n logo.n ne have historically cast a sympathetic light on the tragic lives led by courtesans of yesteryear, and it is a well-known fact that fans have been fascinated with this genre of music and movies since the earliest days of the Hindi film industry. To conclude, I’ll leave you with a thought-provoking question: given the conservative social climate of 1960s and 1970s India, why did courtesan-based films (e.g. Pakeezah, Mughal-e-Azam, Amar Prem) resonate intimately with Indian audiences? Although deep-seated stigmas surround tavaaifs and their profession, what is the driving force behind India’s obsession with the story of a courtesan with a heart of gold? Let us know your thoughts in the comments!

-Mr. 55

P.S. Check out a rare black and white version of this song filmed on a younger Meena Kumari in 1956 (16 years before the film’s eventual release)!

MK

Meena Kumari’s playful spirit in ‘inhii.n logo.n ne belies the tragic reality of her profession as a courtesan in Pakeezah (1972).

Inhi Logon Ne: Lyrics and Translation

inhii.n logo.n ne, inhii.n logo.n ne
These people, these people
inhii.n logo.n ne le liina DupaTTaa meraa

These people have taken away my scarf of modesty.

hamrii na maano, saiyaa.nbajajvaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the cloth merchant
jis ne asharfii gaj diinaa DupaTTaa meraa
who sold me a yard of its fabric for a gold coin.

hamrii na maano, saiyaa.n, ra.ng rajvaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the cloth dyer
jis ne gulaabii ra.ng diinaa DupaTTaa meraa
who gave my scarf its pink color.

hamrii na maano, saiyaa.n, sipaiyaa se puuchho
If you don’t accept my word, oh beloved, ask the constable
jis ne bajariyaa me.n chhiinaa DupaTTaa meraa
who stripped away my scarf at the market.

inhii.n logo.n ne le liinaa DupaTTaa meraa
These people have taken away my scarf of modesty.

Glossary

le lenaa: to take away; DupaTTaa: a long scarf covering a woman’s chest, a traditional symbol of modesty and honor for Indian women; hamrii (baat): my word; maannaa: to accept, believe; bajajvaa: cloth merchant; asharfii: a gold coin issued by Muslim dynasties; gaj: a unit of measurement equivalent to a yard; saiyaa.n: beloved; rang rajvaa: cloth dyer; gulaabii: pink; sipaiyaa: constable; bajariyaa: market; chiinnaa: to strip away.

MK

Adorned in red and gold ornaments, Meena Kumari’s appearance resembles that of an Indian bride in Pakeezah (1972).

What is Solah Singaar?

Fans of vintage Hindi films are intimately familiar with the theme of female ornamentation, which is expressed beautifully through song lyrics from this period of cinema. Countless songs from the Golden Era describe the charms of a woman’s kajraa (kohl), gajraa (flower garland), jhumkaa (earring), bi.ndii (beauty spot), ka.nganaa (bangle), and so on. In addition to these words, another common term that you might encounter in this genre of songs is solaah si.ngaar, which literally means “sixteen embellishments.” 

MK

Meena Kumari is beautifully adorned as a sensitive courtesan in the classic film Pakeezah (1972).

The most famous example of this phrase occurs in a song from the eternally beautiful film PakeezahIn “ThaaDe rahiiyo, o baa.nke yaar,” Lata Mangeshkar, on Meena Kumari, sings:

mai.n to kar aauu.n solaah si.ngaar / (I will come, adorned with the sixteen embellishments)
ThaaDe rahiiyo, o baa.nke yaar / (Keep waiting, oh beautiful lover) 

The term solaah si.ngaar refers to sixteen ways in which brides of ancient India adorned themselves before meeting their groom. Although sources conflict over the inclusion of certain ornaments, I am presenting a list of the most commonly accepted beautification aids associated with solaah si.ngaar below. 

1. bi.ndii, a beauty spot adorning the forehead. 

2. si.nduur, a sacred mark of vermillion lining the parting of a bride’s hair. si.nduur is still applied as a sign of marriage by modern Indian women. 

3. maa.ng tiikaaa gold pendant that hangs over the bride’s forehead. 

4. a.njanaa or kaajalthe decoration of  the bride’s eyes using kohl. 

5. naath, a hoop-shaped nose ring.

6. haar, intricate necklaces made of gold and precious stones. The most auspicious necklace offered to the bride during a Hindu wedding is the mangalsutra, which symbolizes the inseparable bond between husband and wife. 

Mangalsutras often contain a gold pendant on a chain of black beads as shown here.

7. karan phuullarge earrings that cover the bride’s entire ear. 

8. maha.ndiihenna designs drawn on the bride’s hands and feet. 

9. chuuDiisets of bangles adorning the bride’s wrists. 

10. baajuba.ndarmlets adorning the bride’s upper arms. 

11. aarsii, a flat jeweled mirror worn as a ring. Supposedly, it was used by brides to check their appearance and possibly sneak a look at their grooms before the official unveiling! 

12. keshaa-pashaa-rachnaa, the styling of the bride’s hair in traditional patterns and adornment of the hair with jewelry and gajraa (flower garlands). 

13. kamarba.nda waist band made of gold and precious gems. The etymologists among our readers might notice the uncanny similarity of this word to cummerbund, the broad waist sash worn by men with tuxedos.  

14. paayala chain adorned with small bells, often made of silver, worn around the ankle. 

15. itarfragrant oils and perfumes to keep the bride smelling fresh throughout the ceremony. 

16. saarii/laha.ngaa, the bridal dress. Popular colors include red, green, and gold. 

Rekha

In Utsav (1984), Rekha is bedecked with many of the common ornaments that constitute solaah si.ngaar: maa.ng tiikaa, kaajal, maa.ng tiikaa, naath, haar, karan phuul, chuuDii, baajuba.nd, and kamarba.nd.  

As you can see, solaah si.ngaar takes make-up to a whole new level of complexity and depth! Thankfully, modern Indian brides aren’t expected to keep up most of these practices past their wedding day in order to please their husbands. We can only imagine how much time and effort brides in ancient India must have spent on perfecting their appearances through this elaborate regimen of beautification.

This post was inspired by a question about solaah si.ngaar by one of our readers paasha. If you have any more burning questions about vintage Hindi cinema, feel free to shoot us a line–we’ll do our best to solve your Bollywood mystery! Until next time…

-Mr. 55

Mausam Hai Aashiqana Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu Hindi

Meena Kumari Pakeezah 4

Meena Kumari pines for an unseen admirer in “Mausam Hai Ashiqana” from Pakeezah (1971).

We revive our popular Pakeezah series and bring you the lyrics and English translation to “Mausam Hai Ashiqana” from Pakeezah (1971) in honor of Meena Kumari’s 80th birthday today! This beautiful melody rendered, of course, by none other than Lata Mangeshkar carries the sense of gently waking up from a dream. Indeed, “Mausam Hai Ashiqana” is sung just as Meena Kumari discovers the abode of her secret admirer–and is filled with joy and hope for the future. The song is one of Pakeezah‘s finest (what does that even mean though, when EVERY song from Pakeezah is a crown jewel?!), and focuses heavily on scenic imagery and the landscape. Perhaps this too is because of Meena Kumari’s growing sickness as filming of Pakeezah became more and more delayed (see our post on behind-the-scenes drama!)

Pakeezah Meena Kumari 3

Meena Kumari passes the long hours daydreaming of her beloved in Pakeezah (1971).

The sounds of birds chirping are even woven into the opening of the musical track with a shot of silhouetted birds flying across the sunrise: a symbol of Pakeezah’s new freedom. The whole effect is feel-good and tender–especially coming after the traumatic elephant attack of the previous scene. Unlike the other semi-classical Lata solos in the film, “Mausam Hai Ashiqana” is pure filmi bliss outside the mujra setting. At last, Pakeezah is able to express a sincere and true anticipation for her beloved’s arrival–sentiments that Pakeezah had before only pretended to feel when dancing before an audience. Queen of her own realm, Pakeezah eagerly explores the new landscape for once without the fetters of a cruel society. Find the lyrics and translation to “Mausam Hai Ashiqana” below and follow along on youtube!

Mausam Hai Aashiqana Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu Hindi

Mausam hai aashiqaanaa
The season is amorous
Aye dil kahii.N se unko aise mei.N DhoonD laanaa
Oh my heart, find him somewhere and bring him to me

Kehna ki ruth jawaan hai
Tell him that the atmosphere is youthful
Aur hum taras rahe hai.N
And that I am pining for him
Kaali ghaTaa ke saaye
The shadows of dark clouds
Phir humko Das rahe hai.N
Are once more attacking me
Dar hai na maar Daale
I am afraid they will kill me
Saawan ka kya Thikaanaa?
What shelter can there be from the rains?

Suraj kahii.N bhii jaaye
The sun may go anywhere
Tum par na dhuup aaye
But let sunlight not fall upon you
Tumko pukaarte hai.N in gesuuo.N ke saaye
The shade of my tresses calls out to you
Aa jaao, mai.N bana doo.N palkon kaa shaamiyaanaa
Come, I will make a tent for you from my eyelids

Phirte hai.N hum akele
I wander about alone
Baaho.N mei.N koi lele
Let someone take me in their arms
Aakhir koii kahaa.N tak tanhaaiiyo.N se khele?
After all, for how long can one play with loneliness?
Din ho gaye hai.N zaalim
The days have become cruel
Raate.N hai.N qaatilaanaa
The nights are murderous

Yeh raat yeh khamoshii
This night, this silence
Yeh khwaab se nazaare
These visions from my dreams
Jugnuu hai.N ya zameen par utre hue hai.N taare?
Are these fireflies or stars that have fallen to Earth?

Bekhwaab merii aankhe.N
My eyes are without dreams
Madhosh hai zamaanaa
But the world seems intoxicated

Mausam hai aashiqaanaa
The season is amorous
Aye dil kahii.N se unko aise mei.N DhoonD laanaa
Oh my heart, find him somewhere and bring him to me

Glossary:

mausam: season; aashiqaanaa: amorous; ruth: atmosphere; jawaan: youthful, young; taras rehna: to be pining; ghaTaa: cloud; saayaa: shadow; Dar: fear; maar Daalnaa: to kill; saawan: rains; Thikaana: shelter; suraj: sun; dhuup: sunlight; gesuu: tresses of hair; shaamiyaanaa: tent; tanhaaii: loneliness; zaalim: cruel; qaatilaanaa: murderous; khamoshii: silence; khwaab: dream; jugnuu: firefly; madhosh: intoxicated

Pakeezah Meena Kumari 1

Waiting for Rajkumar to return home, Meena Kumari sings a song of longing in Pakeezah (1971).

Can we also talk about how Meena Kumari is seen to be wearing an oversized khaki button down during bits of this song, as in, she is wearing his shirt! I never put that together before. Oh, it’s the little things! For more translations from the musical epic that is Pakeezah, check out our English translation of Chalte Chalte!

-Mrs. 55

In Aankhon Ki Masti Ke Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rekha gives a career-defining performance as a courtesan and poetess in Umrao Jaan (1981)

I recently rewatched Muzaffar Ali’s masterpiece Umrao Jaan (1981), a film that is so brilliantly crafted that it deserves multiple posts on this blog like Pakeezah and Mughal-e-AzamThe film is based on an Urdu novel written by Mirza Muhammad Hadi Ruswa that recounts the life of one of South Asia’s most influential literary figures: Umrao Jaan. Born in Faizabad, a young girl named Amiran is kidnapped and sold to a brothel in Lucknow. As she grows older, Amiran is grooomed by the brothel’s madam until she becomes Umrao Jaan (played by Rekha), one of Lucknow’s most desirable courtesans.  Misfortune after misfortune falls upon Umrao Jaan, but the film ultimately portrays her as a resilient woman whose beautiful mujras and poetry serve as a lasting legacy to her indomitable spirit.

In addition to Rekha’s stunning performance as the tawaif Umrao Jaan, this film is especially memorable for its portrayal of the richness of Lucknow’s cultural heritage. The indulgent life of nawaabs around the turn of 20th century is visually apparent in the film’s costumes, artwork, and set design, but the luxurious atmosphere in the film is taken to a new level by the soundtrack composed by Khayyam and penned by Shahryar. Here, I’ve chosen to translate one of the unforgettable mujra numbers from this film: in aa.nkho.n kii mastii.

She’s not lying when she says her eyes are intoxicating…

In this song, Umrao Jaan engages in some self-indulgent vanity. She mildly chides her lover Nawab Sultan (played by Farooq Shaikh) by saying there are thousands of other madmen in Lucknow that admire her charm and beauty. In the third verse, she continues to brag by saying that all the taverns in the world cannot serve wine as intoxicating as the wine that she serves from her glances. Finally, in the last verse, Umrao makes a warning against those that attempt to suppress her grandeur using a common symbol found in Urdu-Hindi poetry: the moth. Like moths to a flame, she claims that there are thousands of admirers in the city who would sacrifice their lives to protect her. The poetry in this song is not overly complex, but there is a subtle beauty to it that is enhanced by Asha Bhonsle’s beautiful rendition and Rekha’s graceful expressions on screen. I managed to find a very high-quality print of this song on YouTube, so please do watch the link provided above and follow along with the translation/glossary–enjoy!

–Mr. 55

P.S. Whatever you do, please do not waste three hours of your life (like I did) watching J.P. Dutta’s 2006 remake of this movie starring Aishwarya Rai and Abhishek Bacchan. It is a travesty of a film that completely disrespects the beauty of the original. I think one of the worst parts is the atrocious Urdu pronunciations. I mean, even I can get the guttural khe sound right when I say “khudaa haafiz,” and they don’t pay me the big bucks. Why can’t Aishwarya or Abhishek? And let’s not even get started on Anu Malik’s tired and stale soundtrack…

The camera adds to the meaning of the lyrics here by bringing candles into the shot when Rekha sings “is shamm-e-farozaa.n…

In Aankhon Ki Masti Ke Lyrics and Translation

in aa.nkho.n kii mastii ke mastaane hazaaro.n hai.n
The intoxicating beauty of these eyes attracts thousands of admirers. 
in aa.nkho.n se vaabastaa afsaane hazaaro.n hai.n
Indeed, there are thousands of stories associated with these eyes. 

ek tum hii nahii.n tanhaa ulfat me.n merii rusvaa
You are not the only one disgraced by your love for me, 
is shahar me.n tum jaise diivaane hazaaro.n hai.n
There are thousands of madmen like you in this city.

ek sirf ham hii mai ko aa.nkho.n se pilaate hai.n
It is only I who can serve you wine with my eyes, 
kahne ko to duniyaa me.n maikhaane hazaaro.n hai.n
Though it is said that there are thousands of taverns in this world.

is shamm-e-farozaa.n ko aa.ndhii se Daraate ho
Although you attempt to scare this bright candle with a storm,
is shamm-e-farozaa.n ke parvaane hazaaro.n hai.n
The light from this candle attracts thousands of moths. 

in aa.nkho.n kii mastii ke mastaane hazaaro.n hai.n
The intoxicating beauty of these eyes attracts thousands of admirers. 

Glossary

mastii: intoxication; mastaane: admirers; vaabasta: associated with; ulfat: love; rusvaa: disgraced; mai: wine; maikhaane: taverns; shamm-e-farozaa.n: bright candle; aa.ndhii: storm; parvaane: moths.

Farooq Shaikh, as Nawab Sultan, watches the mujra in admiration.

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bina Roy, as Mumtaz Mahal, shys away from Pradeep Kumar in Taj Mahal (1963)

Today we discuss the lyrics and English translation of “paaon choo lene do” from the film Taj Mahal (1963). Lyricist Sahir Ludhianvi and music director Roshan both won Filmfare Awards for their work in Taj Mahal (1963), so it’s not surprising that we’ve decided to discuss a third song from this soundtrack here today (see our previous translations of “jurm-e-ulfat pe” and “khudaa-e-bartar“). “paa.nv chuu lene do” is a duet rendered by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi that was picturized on Bina Roy as Mumtaz Mahal and Pradeep Kumar as Shah Jahan in the film. While “jurm-e-ulfat pe” had some political undertones and “khudaa-e-bartar” was a pacifist statement against war, Sahir’s lyrics in this song from Taj Mahal are purely romantic. The male and female leads flirt back and forth using a savaal-javaab (question-response) structure that focuses on idealizing the heroine’s feet. The female foot has been fetishized in Indian culture and Bollywood cinema over the years, and perhaps the most notable example of this phenomenon occurs in Kamal Amrohi’s magnum opus, Pakeezah: Raaj Kumar is completely smitten after one glance at Meena Kumari’s delicate feet during a train ride.

Krishna decorates Radha’s feet with alta.

What are the origins of the Indian obsession with the foot? Part of this obsession can perhaps be attributed to the importance placed on foot worship in Hindu traditions. For instance, religious imagery in temples and paintings has depicted numerous examples of Krishna painting Radha’s feet or Lakshmi massaging Vishnu’s feet.  Moreover, it is a tradition for women in North India to adorn their feet with a bright red dye called alta during marriages, dances, and religious festivals, like Durga Puja. In fact, during some weddings, brides step into a plate of alta before entering their in-law’s house and leave colored footsteps behind them as they walk. Finally, any child growing up in a Hindu household can attest to the fact that greeting one’s elders by touching their feet is an expected gesture of respect.

Regardless of how you feel about feet, you should definitely take a listen to this duet from Taj Mahal and follow along with our translation/glossary provided below. Indeed, Ludhianvi’s use of language here to highlight the contrast between the hero’s unabashed romantic desires and the heroine’s hesistant modesty is exquisite. As a final note, I just wanted to say that this song was requested by one of our readers Vasuki! We love receiving requests, so please let us know if there is a song you’d like translated, a movie you’d like reviewed, or any other topic you’d like discussed by leaving us a comment here or sending an e-mail to themrandmrs55@gmail.com. Enjoy!

–Mr. 55

The camera fetishizes Bina Roy’s feet in Taj Majal (1963)

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation

Rafi: paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them. 
varnaa ham ko nahii.n, inko bhii shikaayat hogii
Or else, not only I, but they too will protest. 

Lata: aap jo phuul bichhaaye.n unhe.n ham Thukaraaye.n
As I reject the flowers that you have picked for me,
ham ko Dar hai ki yah tauhiin-e-muhabbat hogii
I fear that this will be an insult to love.  

Rafi: dil kii bechain umango.n pe karam faramaao
Please have mercy on the restless yearnings of my heart. 

itnaa ruk ruk ke chalogii to qayaamat hogii
If you walk toward me so hesitatingly, it will be a disaster. 

Lata: sharm roke hai idhar, shauq udhar khii.nche hai
Modesty has held me back here, while desire has drawn me over there.  
kyaa khabar thii kabhii is dil kii yah haalat hogii?
Who knew that my heart would ever be in such a state? 

Rafi: sharm ghairo.n se huaa kartii hai apano.n se nahii.n
One should be modest in the presence of strangers, not with loved ones. 
sharm ham se bhii karogii to musiibat hogii
If you shy away from me, there will be trouble.  

paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them.  

Glossary

inaayat: favor; varnaa: or else; shikaayat: complaint; Thukaranaa: to reject; tauhiin-e-muhabbat: insult to love; bechain: restless; umang: hope, yearning; karam faramanaa: to have mercy; ruk ruk ke: hesitatingly; qayaamat: disaster; sharm: modesty; shauq: eagerness, desire; haalat: state, condition; ghair: stranger; musiibat: trouble

Pradeep Kumar as Emperor Shah Jahan in Taj Mahal (1963)