Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

PK BR

The eternal love story of emperor Shah Jahan and Mumtaz Mahal is presented in Taj Mahal (1963)

In the spirit of Valentine’s Day 2014, we continue our series on Taj Mahal (1963) with the lyrics and English translation to the film’s most popular song: jo vaadaa kiyaaFor our previous posts on this film, please see our translations of khudaa-e-bartar, jurm-e-ulfat pe, and paa.nv chhuu lene do.

As its name suggests, Taj Mahal (1963) directed by M. Sadiq tells one of the greatest love stories in India’s history: how Mughal emperor Shah Jahan (played by Pradeep Kumar) fell in love with his (third!) wife Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum (played by Bina Rai) and eventually built the Taj Mahal in her memory following her demise. While the film’s historical — yet often fictional — narrative earned commercial success and critical acclaim, it is mostly remembered today for its soundtrack composed by Roshan and penned by Sahir Ludhianvi.

It is no surprise that this immortal duet sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi earned the well-deserved #1 position in Binaca Geet Mala for the year of 1963. In fact, this song was played for so long on Binaca Geet Mala that the program had to change its rules regarding the maximum number of weeks that a single song could be featured on the list! Ever since, this blockbuster song, tuned to Raga Pahadi, has remained an all-time romantic favorite in Hindi cinema. Although some may consider its charm to be hampered by overexposure, even the most diehard fans may be surprised to learn that this song has two additional versions featuring lyrics that differ from those in the song’s most popular version. Among the three renditions found in the film, my personal favorite is the “sad” version (transcribed as Version 2 below).  I mean, how could you not love that beautiful Lata alaap played as Bina Rai’s spirit descends from the Moon to meet Pradeep Kumar?

Will the romance of this song be enough to charm your sweetheart on Valentine’s Day this year? Share this poetry with that special someone and you’re guaranteed to score some major points from him or her today! Until next time…

-Mr. 55
PK

Pradeep Kumar exudes a regal aura as he plays Shah Jahan in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 1): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me. 

tarastii nigaaho.n ne aavaaz dii hai
My pining eyes have called out to you.
muhabbat kii raaho.n ne aavaaz dii hai
The paths of love have called out to you.
jaan-e-hayaa, jaan-e-adaa, chhoDo tarsaana
Oh beloved, please stop tormenting me.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
But understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

ham apnii vafaa pe na ilzaam le.nge
I will not tolerate accusations concerning my fidelity. 
tumhe.n dil diyaa hai, tumhe.n jaa.n bhii de.nge
I have given you my heart, and I can offer you my life too. 
jab ishq kaa saudaa kiyaa, phir kyaa ghabraanaa?
When I have already bargained with love, what is there to fear?
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

chamakte hai.n jab tak yah chaa.nd aur taare.n
As long as the Moon and stars continue to shine,
na TuuTe.nge ahd-o-paimaa.n hamaare
our promises and pledges will not be broken.
ek-duusraa jab de sadaa hoke diivaanaa
When one of us calls the other in the pangs of love,
ham ko aanaa paDegaa
we must come to each other.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
We must fulfill the promise that we made.

Moon

Bina Rai’s spirit descends from the heavens to come meet Pradeep Kumar in his old age in Taj Mahal (1963).

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 2): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

sabhii ahal-e-duniyaa yah kahte hai.n ham se
All the people of the world tell me that
ki aataa nahii.n hai koi muD ke adam se
no one returns from the next world.
aaj zaraa shaan-e-vafaa dekhe zamaanaa
Today, let this world see the splendor of faithfulness.
tum ko aanaa paDegaa
You must come to me. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

ham aate rahe hai.n, ham aate rahe.nge
I have been coming to you, and I will continue to do so eternally.
muhabbat kii rasme.n nibhaate rahe.nge
I will continue to fulfill the duties of love.
jaan-e-vafaa, tum do sadaa phir kyaa Thikanaa?
Oh beloved, at which dwelling shall we meet when you call? 
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you. 
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made. 

BR

Bina Rai stars as the elegant Mumtaz Mahal a.k.a Arjumand Banu Begum.

Jo Wada Kiya Woh Nibhana Padega (Version 3): Lyrics and Translation

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made. 
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

yah maanaa hame.n jaa.n se jaanaa paDegaa
I accept that I must leave this life.
par yah samajh lo tum ne jab bhii pukaaraa
Yet, understand this: whenever you call out to me,
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made to you.

hamarii kahaanii tumhaaraa fasaanaa
My story and your tale
hameshaa hameshaa kahegaa zamaanaa
will be narrated eternally by the world.
kaisii balaa kaisii sazaa, ham ko hai aanaa
Whatever misfortune or punishment falls upon me, I must come.
ham ko aanaa paDegaa
I must come to you.
jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
I must fulfill the promise that I made.

jo vaadaa kiyaa vah nibhaanaa paDegaa
You must fulfill the promise that you made.
roke zamaanaa chaahe, roke khudaayii
Should society or divinity attempt to stop you,
tum ko aanaa paDegaa
you must still come to me.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Mohammed Rafi. Lines in black are sung together by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi.  

Glossary

vaadaa nibhaanaa: to fulfill a promise; roknaa: to stop; zamaanaa: society, world; khudaayii: divinity; tarasnaa: to pine; nigaah: eyes; aavaaz denaa: to call out; muhabbat: love; raah: path; jaan-e-hayaa: beloved; jaan-e-adaa: beloved; tarsaanaa: to torment; maanna: to accept; jaha.n: world; samajh lenaa: to understand; pukaarnaa: to call out; vafaa: fidelity, faithfulness; ilzaam: accusations; ishq; love; saudaa karnaa: to bargain; ghabraanaa: to fear; chamaknaa: to shine;  TuuTnaa: to break; ahd-o-paimaa.n: promises and pledges; sadaa denaa: to call; diivaanaa: mad, crazy in love; ahal-e-duniyaa: people of the world; muD ke aanaa: to return; adam: non-existence, the next world; shaan-e-vafaa: splendor of faithfulness; rasm: duty, rule; jaan-e-vafaa: beloved; Thikaanaa: dwelling, place; kahaanii: story; fasaanaa: tale; hameshaa: always, eternally; balaa: misfortune, calamity; sazaa: punishment.

PK BR

Pradeep Kumar and Bina Rai remain united in love through both life and death in Taj Mahal (1963).

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bina Roy, as Mumtaz Mahal, shys away from Pradeep Kumar in Taj Mahal (1963)

Today we discuss the lyrics and English translation of “paaon choo lene do” from the film Taj Mahal (1963). Lyricist Sahir Ludhianvi and music director Roshan both won Filmfare Awards for their work in Taj Mahal (1963), so it’s not surprising that we’ve decided to discuss a third song from this soundtrack here today (see our previous translations of “jurm-e-ulfat pe” and “khudaa-e-bartar“). “paa.nv chuu lene do” is a duet rendered by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi that was picturized on Bina Roy as Mumtaz Mahal and Pradeep Kumar as Shah Jahan in the film. While “jurm-e-ulfat pe” had some political undertones and “khudaa-e-bartar” was a pacifist statement against war, Sahir’s lyrics in this song from Taj Mahal are purely romantic. The male and female leads flirt back and forth using a savaal-javaab (question-response) structure that focuses on idealizing the heroine’s feet. The female foot has been fetishized in Indian culture and Bollywood cinema over the years, and perhaps the most notable example of this phenomenon occurs in Kamal Amrohi’s magnum opus, Pakeezah: Raaj Kumar is completely smitten after one glance at Meena Kumari’s delicate feet during a train ride.

Krishna decorates Radha’s feet with alta.

What are the origins of the Indian obsession with the foot? Part of this obsession can perhaps be attributed to the importance placed on foot worship in Hindu traditions. For instance, religious imagery in temples and paintings has depicted numerous examples of Krishna painting Radha’s feet or Lakshmi massaging Vishnu’s feet.  Moreover, it is a tradition for women in North India to adorn their feet with a bright red dye called alta during marriages, dances, and religious festivals, like Durga Puja. In fact, during some weddings, brides step into a plate of alta before entering their in-law’s house and leave colored footsteps behind them as they walk. Finally, any child growing up in a Hindu household can attest to the fact that greeting one’s elders by touching their feet is an expected gesture of respect.

Regardless of how you feel about feet, you should definitely take a listen to this duet from Taj Mahal and follow along with our translation/glossary provided below. Indeed, Ludhianvi’s use of language here to highlight the contrast between the hero’s unabashed romantic desires and the heroine’s hesistant modesty is exquisite. As a final note, I just wanted to say that this song was requested by one of our readers Vasuki! We love receiving requests, so please let us know if there is a song you’d like translated, a movie you’d like reviewed, or any other topic you’d like discussed by leaving us a comment here or sending an e-mail to themrandmrs55@gmail.com. Enjoy!

–Mr. 55

The camera fetishizes Bina Roy’s feet in Taj Majal (1963)

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation

Rafi: paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them. 
varnaa ham ko nahii.n, inko bhii shikaayat hogii
Or else, not only I, but they too will protest. 

Lata: aap jo phuul bichhaaye.n unhe.n ham Thukaraaye.n
As I reject the flowers that you have picked for me,
ham ko Dar hai ki yah tauhiin-e-muhabbat hogii
I fear that this will be an insult to love.  

Rafi: dil kii bechain umango.n pe karam faramaao
Please have mercy on the restless yearnings of my heart. 

itnaa ruk ruk ke chalogii to qayaamat hogii
If you walk toward me so hesitatingly, it will be a disaster. 

Lata: sharm roke hai idhar, shauq udhar khii.nche hai
Modesty has held me back here, while desire has drawn me over there.  
kyaa khabar thii kabhii is dil kii yah haalat hogii?
Who knew that my heart would ever be in such a state? 

Rafi: sharm ghairo.n se huaa kartii hai apano.n se nahii.n
One should be modest in the presence of strangers, not with loved ones. 
sharm ham se bhii karogii to musiibat hogii
If you shy away from me, there will be trouble.  

paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them.  

Glossary

inaayat: favor; varnaa: or else; shikaayat: complaint; Thukaranaa: to reject; tauhiin-e-muhabbat: insult to love; bechain: restless; umang: hope, yearning; karam faramanaa: to have mercy; ruk ruk ke: hesitatingly; qayaamat: disaster; sharm: modesty; shauq: eagerness, desire; haalat: state, condition; ghair: stranger; musiibat: trouble

Pradeep Kumar as Emperor Shah Jahan in Taj Mahal (1963)