Skip to primary content
Skip to secondary content

Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited!

Two Harvard students relive the magic and music of old Bollywood cinema

Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited!

Main menu

  • About Us
  • Hindi Song Translations
  • Post Archives
  • Bollywood Memes
  • In the News
  • Requests

Tag Archives: Muslim social drama

Yeh Jo Chilman Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Posted on September 19, 2013 by mrandmrs55
6
Leela Chandavarkar and Rajesh Khanna in Mehboob Ki Mehndi 1971

Leela Chandavarkar and Rajesh Khanna flirt through fabricated barriers in Mehboob Ki Mehndi (1971).

Today we present the lyrics and English translation of “Yeh Jo Chilman Hai” from Mehboob Ki Mehndi (1971). If you need a strong pick-me-up, this is your song. I just finished a series of harrowing exams at school, and nothing but Mohammed Rafi singing for Rajesh Khanna in a decadent Muslim social could really bring me back to life. It’s Rajesh Khanna at his finest. For anyone uninitiated, his signature, devastating wink is usually the much-anticipated climax of any of Rajesh Khanna’s songs. In Mehboob Ki Mehndi, Rajesh Khanna plays the handsome hero Yusuf: Lucknowi college student by day, winking hero by night. Blessed with the seduction-engorged vocals of Mohammed Rafi, he charms the “sharmilee” out of Leela Chandavarkar on the eve of their wedding in “Yeh Jo Chilman Hai” so deftly, I dare you to try watching it all the way through without blushing with delight!

Leela Chandavarkar Mehboob Ki Mehndi

Did I mention Leela Chandavarkar is perfection itself in this film? Her doll-like face almost steals the show–and that’s no easy feat with Rajesh Khanna in the room!

A complement to genre favorites “Chaudhvin Ka Chand” and “Mere Mehboob Tujhe,” this song is the swoon-worthy achievement of a rare Rafi-Rajesh Khanna merger. So to lift the spirits, I present to you a complete gallery of Rajesh Khanna’s inimitable winks from this gem of a song, a bouquet of mid-wink glimpses of our favorite lady-killer. Click each wink for more detail. I counted a total of 15 winks throughout the song! You do the math, folks. That’s about a wink every 17 seconds. It’s exhausting!

Rajesh Khanna Wink Bouquet:

RajeshKhannawink1
Rajesh Khanna starts us off nice and easy.
With a devastating close-up shot, Rajesh Khanna displays the full range of his eyelashes.
With a devastating close-up shot, Rajesh Khanna displays the full range of his eyelashes.
RajeshKhannawink3
Rajesh Khanna strikes a manly pose for his third wink of the song.
RajeshKhannawink4
Moving in for the kill, Rajesh leans forward whilst winking.
RajeshKhannawink5
Rajesh Khanna gets caught in the philosophical moment of the song mid-wink.
RajeshKhannawink6
A rarely seen behind-the-pardah wink!
RajeshKhannawink7
That’s right, come a little closer.
RajeshKhannawink8
Shy winking is where Rajesh Khanna really shines.
RajeshKhannawink10
With a perfectly oval coiffe, Rajesh Khanna winks his heart out as the song climaxes.
RajeshKhannawink11
The giggly wink, another Rajesh Khanna speciality.
RajeshKhannawink12
Rajesh Khanna flutters those legendary long eyelashes once more, causing earthquakes across the sub-continent.
RajeshKhannawink13
Leela Chandavarkar can only play coy for so long with those moves.
RajeshKhannawink14
A peaceful wink to find himself again, Rajesh Khanna’s closing efforts are as powerful as his starting ones.
RajeshKhannawink15
Although his target is locked in a hot embrace and cannot make eye contact, Rajesh Khanna continues to wink unabated.
RajeshKhannawink15
Rajesh Khanna finishes strong as always, reeling in the song with a final, bittersweet wink.

As if that wasn’t enough, “Yeh Jo Chilman Hai” reprises at the very end of the film on their wedding night–and the final shot is of Rajesh Khanna breaking the fourth wall to give a scintillating wink straight to the audience! Now that you’ve got the moves, come master the lyrics written by Anand Bakshi! We hope you enjoy our full English translation of “Yeh Jo Chilman Hai” below!

Yeh Jo Chilman Hai Lyrics and Translation:

Yeh jo chilman hai dushman hai hamaarii
This curtain is my enemy
Kitni sharmiilii dulhan hai hamaari
My bride is so shy
Yeh jo chilman hai…

Doosraa aur koii yahaa.N kyuu.N rahe?
Why must there be anyone but us here?
Husn aur ishq ke darmiyaa.N kyuu.N rahe?
Why is there a barrier between beauty and love?
Darmiyaa.N kyuu.N rahe?
Why is there a barrier?
Yeh yahaa.N kyuu.N rahe?
Why is this here?
Haa.n ji haa.N kyuu.N rahe?
Yes, why is this here?
Yeh jo aa.Nchal hai shikwaa hai hamaaraa
I have a complaint against the end of your saari
Kyuu.N chhupaataa hai chehraa yeh tumhaaraa?
Why must it hide your face?

Kaise deedaar aashiq tumhaaraa kare?
How can your lover steal a glimpse of you?
Rukh–e roshan ka kaise nazaaraa kare?
How can he behold the splendor of your face?
Ho nazaaraa kare
How can he see?
Ho ishaaraa kare
How can he make a signal?
Haa.N pukaaraa kare
How can he call to you?
Yeh jo gesuu hai.N baadal hai.N qasam se
I swear, your hair is like a cloud
Kaise bikhre hai.N gaalo.N pe sanam ke
How it billows across my beloved’s cheeks!

Rukh se pardaa zaraa jo sarakne lagaa
The veil is beginning to fall from your face
Uff yeh kambakht dil kyuu.N dhaDakne lagaa?
Oh, why has my accursed heart started to beat?
Ho dhaDakne lagaa
Oh, it has started beating
Haa.N bhaDakne lagaa
Yes, it is beating faster
Dum atakne lagaa
I have started to lose my breath
Yeh jo dhaDkan hai dushman hai hamaarii
This heartbeat has become my enemy
Kaise dil sambhale uljhan hai hamaarii?
How can my heart bear such entanglement?

Yeh jo chilman hai dushman hai hamaarii
This curtain is my enemy
Kitni sharmiilii dulhan hai hamaari
My bride is so shy
Yeh jo chilman hai…

Glossary:

chilman: curtain, screen; dushman: enemy; sharmiilii: shy; dulhan: bride; husn: beauty; ishq: love; darmiyaa.N: in-between; yahaa.N: here; aa.Nchal: the end of a woman’s saari; shikwaa: complaint; chhupaanaa: to hide; chehraa: face; deedar karna: to see, to steal a glimpse; aashiq: lover; rukh: beautiful face; roshan: shine, splendor; gesuu: hair; baadal: hair; qasam se: to swear by; bikhrnaa: to billow, to spread; gaal: cheeks; sanam: beloved; pardaa: veil; saraknaa: to fall; kambakht: accursed; bhaDaknaa: to increase; dum ataknaa: to stop breathing; dhaDkan: heartbeat; uljhan: entanglement, confusion

Aadab arz

The only thing I love more than a classy aadab arz gesture is Rajesh Khanna doing a classy aadab arz gesture.

As a filmi gossip aside, did you know angel-faced Leela Chandavarkar was really a rebel? She became widowed at the age of 25 and quickly re-married a then much-senior Kishore Kumar against her father’s wishes! She joined the illustrious ranks of Ruma Guha Thakurta, Madhubala, and Yogeeta Bali (all former wives of Kishore Kumar) when she became his 4th one-and-only soulmate. Did she ever react to Kishore Kumar songs they way she reacts to Mohammed Rafi here? I’m curious!

– Mrs. 55

Share this:

  • Print
  • Email
  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Reddit
  • WhatsApp

Like this:

Like Loading...
Posted in Hindi Lyrics Translation | Tagged aadaab arz, Anand Bakshi, Leela Chandravarkar, lyrics, Mehboob Ki Mehndi, Mohammed Rafi, Muslim social drama, Rajesh Khanna, wedding night, wink, Yeh Jo Chilman Hai English translation | 6 Replies

Mere Mehboob Tujhe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Posted on March 1, 2012 by mrandmrs55
4

Muslim social dramas have always been one of my favorite genres of old Bollywood films. It is truly difficult to beat the classiness and sophistication that exudes from films such as Mere Huzoor (1968), Chaudhvin ka Chand (1961), or Bahu Begum (1967). The combination of beautiful costumes, intricate use of Urdu, and riveting drama makes watching these movies a truly memorable experience. Here, I’m going to a share with you what is considered to be one of the most romantic songs in the history of Hindi cinema: the title song from Mere Mehboob (1963), a film that embodies the essence of Lucknowi splendor as one of the best-known examples of the Muslim social.

In this film, student poet Anwar (played by Rajendra Kumar) writes this nazm after catching a brief glimpse of the aptly named Husna (played by Sadhana). One look at Husna’s eyes through her burkha is enough to make Anwar’s heart melt, and he is convinced by his friend to sing this piece at the university’s Urdu poetry competition (seriously, why do these not happen anymore?). Smitten by this handsome poet, Husna instantly feels a connection to Anwar but is too shy to make a move. I’ll save a full review of this movie for a later post, but I can tell you that this 3.5-hour film has the right mix of over-the-top melodrama, ironic plot twists, and beautifully constructed songs.

Composed by Naushad, penned by Shakeel Badayuni, and rendered by Mohammed Rafi, this song is a true classic that should be familiar to all the hopeless romantics out there who are obsessed with Hindi cinema like us. One of the most striking things about Mere Mehboob is the formality of the courtship between Husna and Anwar, and the lyrics of this song reflect the conventions (e.g. the practice of purdah) that were followed by lovers when pursuing one another in those days. It might just be the old-fashioned side of me, but anyone who can dedicate a poem like this to me is a total keeper in my book. So, the next time you’re around your favorite crush, why not try quoting a few lines from this gem? You never know what could happen…

-Mr. 55

P.S. The movie also contains a female version of this song rendered by Lata Mangeshkar. I am the self-proclaimed president of the Lata fan club, but even I must concede here that the Rafi version is unbeatable. What do you guys think? Let us know in the comments

Sadhana startles Rajendra Kumar by reciting his poem on the other side of the screen in this classic scene from Mere Mehboob (1963).

Lyrics:

mere mahbuub tujhe, merii muhabbat ki qasam
phir mujhe nargisii aa.nkho.n kaa sahaaraa de de
meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe.

ai mere khvaab kii taabiir, merii jaan-e-ghazal
zindagii merii tujhe yaad kiye jaatii hai
raat din mujhko sataataa hai tasavvur tera
dil ki dhaDkan tujhe avaaz diye jaatii hai
aa mujhe apnii sadaao.n ka sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

bhuul saktii nahii.n aa.nkhe.n voh suhaanaa manzar
jab teraa husn mere ishq se Takraayaa thhaa
aur phir raah me.n bikhre thhe hazaro.n naghme
mai.n voh naghme terii avaaz ko de aayaa thhaa
saaz-e-dil ko unhii.n giito.n kaa sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

yaad hai mujhko merii umr ki pahlii voh ghaDii
terii aa.nkho.n se koii jaam piiyaa thhaa mai.ne
merii rag-rag me.n koii barq-si leheraayii thhii
jab tere marmarii haathho.n ko chhuu.naa thhaa mai.ne
aa mujhe phir unhii.n haatho.n kaa sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

mai.ne ek baar terii ek jhalak dekhii hai
merii hasrat hai ki mai.n phir tera diidaar karuu.n
tere saaye ko samajh kar mai.n hasii.n taaj mahal
chaa.ndni raat me.n nazaro.n se tujhe pyaar karuu.n
apnii mahkii huii zulfo.n kaa sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

DhuunDhtaa huu.n tujhe har raah me.n har mahfil me.n
thhak gaye hai.n merii majbuur tamanna ke qadam
aaj kaa din hai merii ummiid kaa aakhrii din
kal na jaane mai.n kahaa.n aur tu kahaa.n ho sanam
do ghaDii apnii nigaaho.n kaa sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

saamne aake zaraa pardaa uThaa de rukh se
ek yahii.n mera ilaaj-e-gham-e-tanhaayii hai
terii furqat ne pareshaan kiyaa hai mujhko
ab to mil jaa ki merii jaan pe ban aayii hai
dil ko bhuulii huii yaado.n kaa sahaaraa de de
[meraa khoyaa huaa rangiin nazaaraa de de
mere mahbuub tujhe]

Glossary:
mahbuub: beloved; muhabbat: love ; qasam: vow; nargisii: daffodil; sahaaraa: support; rangiin: colorful; nazaaraa: sight, vision; khvaab: dream taabiir: interpretation, meaning; jaan-e-ghazal: soul of poetry; sataanaa: to pester; tasavvur: imagination, thought; sadaa: voice, call; suhaanaa: pleasant; manzar: sight, vision; husn: beauty; Takraanaa: to collide; bikhre: scattered; naghmaa: song; saaz-e-dil: the instruments of the heart; ghaDii: moment; jaam piinaa: to drink wine; rag-rag: veins; barq: electricity; marmarii: soft, delicate; chhuunaa: to touch; jhalak: a glimpse; hasrat: desire; diidaar karna: to catch a glmpse ; mahkii huii: fragrant; mahfil: a gathering/evening of poetry, music, or dance; thhak jaanaa: to become weary;  majbuur: helpless; tamanna: desire; qadam: footsteps; ummiid: hope; nigaahe.n: eyes; pardaa: veil; rukh: face; ilaaj-e-gham-e-tanhaayii: cure for the sorrow of solitude;  furqat: separation; pareshaan: anxious, concerned

Rough Translation:

My beloved, in the name of my love,
Please, once again, lend me the support of your daffodil-like eyes,
And please return the colorful vision that I have lost.

You are the meaning of my dreams and the soul of my poetry.
My existence continues to remember you,
And thoughts of you pester me day and night
Please come and lend me the support of your voice.
And please return the colorful vision that I have lost.

My eyes are unable to forget that beautiful sight
When your beauty collided with my love,
And scattered on the path remained a thousand melodies
That I had gifted to your voice.
Please lend me the support of those songs to the instruments in my heart
And please return the colorful vision that I have lost.

I remember the first moments of my life
When I had drunk some wine from your eyes.
A flash of lightning surged through my veins,
As I brushed upon your velvet-like hands.
Please come and lend me the support of those hands,
And please return the colorful vision that I have lost.

I have caught a glimpse of you just once,
But my desire is to behold the sight of you once again.
Mistaking your shadow for the beautiful Taj Mahal,
I have been making love to you on moonlit nights with my glances.
Please lend me the support of your fragrant tresses,
And please return the colorful vision that I have lost.

I seek you in every path and in every gathering,
As the feet of my helpless desires have become weary.
Oh beloved, who knows where you and I will be tomorrow?
Please lend me the support of your eyes for a few moments today,
And please return the colorful vision that I have lost.

Please come in front of me and lift the veil hiding your face,
This is the only solution for the sorrow of my solitude.
Being separated from you has made me anxious,
Now come meet me because this separation is threatening my existence.
Please lend the support of forgotten memories to my heart,
And please return the colorful vision that I have lost.

Share this:

  • Print
  • Email
  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Reddit
  • WhatsApp

Like this:

Like Loading...
Posted in Hindi Lyrics Translation | Tagged Bahu Begum, Chaudhvin ka Chand, Lata Mangeshkar, Lucknow, Mere Huzoor, Mere Mehboob, Mohammed Rafi, Muslim social drama, Naushad, purdah, Rajendra Kumar, Sadhana, Shakeel Badayuni | 4 Replies

Mr. & Mrs. ’55 Interviewed on the BBC!

Click to hear Mr. and Mrs. ’55 discuss Bollywood films, how they met, and their love of Urdu poetry live on the BBC:

https://mrandmrs55.files.wordpress.com/2021/05/bbc-interview-mr-and-mrs-55-5_4_21.m4a

MR. AND MRS. 55: Who We Are

Mr. and Mrs. 55 Classic Bollywood Revisited

Mr and Mrs 55 – Classic Bollywood Revisited! We are two Harvard students with a passion for old Bollywood movies. Join us as we navigate Hindi film theory, Urdu poetry, and musical history to relive the magic of classic Bollywood cinema!

50 Film Shots That Will Make You Believe in the Magic of Classic Bollywood

https://www.youtube.com/watch?v=7QYzsuU9dMY

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

“Like” Mr. & Mrs. 55 on facebook!

“Like” Mr. & Mrs. 55 on facebook!
Advertisements

Most Popular Posts

150 Urdu-Hindi Terms of Endearment To Call Your Lover This Valentine's Day
Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Tere Bina Zindagi Se Koi Shikwa Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Hai Apna Dil To Awaara Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Deewana Hua Badal Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
The Top 30 Greatest Classic Bollywood Films of All Time
Neele Gagan Ke Tale Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Chalo Ek Baar Phir Se Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & Translation: Let's Learn Urdu-Hindi
Do Lafzon Ki Hai Dil Ki Kahani Lyrics and Translation: Let's Learn Urdu-Hindi

Bollywood Memes!

amitabh bachhan bollywood meme party
rajesh-khanna-hey-girl-meme
Meena Kumari meme bollywood
Shammi kapoor Bollywood meme
Bollywood meme alcohol Helen
I PADMINI meme
Rishi Kapoor hey girl meme
Johnny walker meme face you make Bollywood meme
BAWARCHI MEME rajesh khanna bollywood
Madhubala butter chicken meme bollywood
Bollywood meme
bollywood pink rajesh khanna mumtaz meme Bollywood
sharmila-sad-singing
Selfie stick Bollywood meme Kati Patang Rajesh Khanna
Asha Parekh indian buffet meme
bollywood-meme-new-years-amitabh-bachchan-mr-and-mrs-55
Shammi Kapoor meme Bollywood
d6kv0qw

Recent Comments

  • Elizabeth Jacob on Gumraah (1963)
  • Anonymous on What Killed Madhubala: A Close Look at the Death of A Bollywood Icon
  • Anonymous on Sarfaroshi Ki Tamanna Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Anonymous on Chhupa Lo Yun Dil Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • TanmayTrivedi on About Us

Recent Posts

  • Naam Gum Jayega Lyrics and English Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Romantic Bollywood Film Quotes That Will Make You Swoon
  • Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Khilona Jaan Kar Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Maine Tere Liye Hi Saath Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Parda Hai Parda Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Janewalo Zara Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Aasman Ke Neeche Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Chandan Sa Badan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
  • Ek Ajnabee Haseena Se Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi
Advertisements

Blog Stats

  • 5,464,812 hits today
Advertisements
Blog at WordPress.com.
  • Follow Following
    • Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!
    • Join 1,406 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited!
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: