Teri Bindiya Re Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Amitabh Bacchan marries a village girl with a golden voice in Abhimaan (1973)

Today, we present the lyrics and English translation of an evergreen duet from Hrishikesh Mukherjee’s Abhimaan (1975): terii bi.ndiyaa re . Starring Amitabh Bacchan and Jaya Bhaduri, Abhimaan narrates the story of an ill-fated love between two singers that eventually approaches it breaking point when a husband’s masculine ego suffers a wound from his wife’s overwhelming professional success.

Given that this film revolves around a playback singing couple, the composition of its soundtrack naturally demanded a music director par excellence. In this case, director Hrishikesh Mukherjee chose veteran composer S.D. Burman to do the job–and what a job he did! Aside from the duet presented here, the Lata solos “nadiyaa kinaare,” “ab to hai tum se,” and “piyaa binaa,” the Kishore solo “miit na milaa re man kaa,” and the Lata-Kishore duet “tere mere milan kii yah rainaa” are still cherished by fans today. S.D. Burman’s compositions in this film won him his last Filmfare Award for Best Music Director before his death in 1975.

The duet terii bindiyaa re is sung by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi at a point in the film where Amitabh Bacchan introduces his newly wedded wife Jaya Bhaduri at their wedding reception. In response to a request, they sing this duet for the guests at their party. Here, Majrooh Sultanpuri’s lyrics describe the allure of a woman’s ornaments, specifically her bi.ndiyaa (beauty spot), jhumkaa (earring), and ka.nganaa (bangle).  Voiced by Lata Mangeshkar on playback, Jaya Bhaduri offers an on-screen performance that illustrates a wife’s admiration and respect for her husband. Since this song takes place before Amitabh Bacchan’s tragic descent into insecurity, he is able to reciprocate with affection and warmth.  However, after this performance, a classical musician (played by David) in the audience recognizes that Jaya is the technically superior singer and expresses concern about the couple’s future…watch the film to see how the drama unfolds!

Those of you who are more musically inclined may have noticed that this song is based in rupak taal, a 7-beat rhythmic cycle that was used far less frequently by Bollywood composers than kaharva taal (8 beats) or dadra taal  (6 beats). Interestingly, S.D. Burman has also used this unconventional rhythmic pattern skillfully in the film’s other popular duet tere mere milan kii yah rainaa

What are some of your other favorite Hindi songs that describe female ornaments? Feel free to share with us in the comments! Until next time…

– Mr. 55

Jaya Bacchan gives a Filmfare Award-winning performance as a humble and talented singer whose success in the music industry ultimately hurts her husband’s ego.

Teri Bindiya Re: Lyrics and Translation

terii bi.ndiyaa re, re aay haay!
Your beauty spot, oh!
sajan, bi.ndiyaa le legii terii ni.ndiyaa
Oh beloved, my beauty spot will steal away your sleep.
re aay haay! terii bindiyaa re
Oh, your beauty spot!

tere maathe lage hai.n yuu.n jaise chandaa taaraa
It clings to your forehead like a star to the moon.
jiyaa me.n chamke kabhii kabhii to, jaise koii a.ngaaraa
It shines in my heart from time to time, as if it were a glowing ember.
tere maathe lage hai.n yuu.n
It clings to your forehead.
sajan, nindiyaa le legii, le legii, le legii merii bi.ndiyaa
Beloved, my beauty spot will steal away your sleep.
re aay haay! teraa jhumkaa re
Oh, your earring!
chain lene na degaa sajan tum kaa
It will not let you be at peace, beloved.
re aay haay! meraa jhumkaa re
Oh, my earring!

meraa gahnaa balam tuu, tose saj ke Doluu.n
You are my jewelry, beloved.  Adorning myself with you, I will dance.
bhaTakte hai.n tere hii nainaa, mai.n to kuchh na boluu.n
Your eyes wander, yet I say nothing at all.
meraa gahnaa balam tuu
You are my jewelry, beloved.
to phir yah kyaa bole hai, bole hai, bole hai teraa ka.nganaa?
Then, what is it that your bangle says?
re aay haay! meraa kanganaa re
Oh, my bangle!
bole re ab to chhuuTe na teraa a.nganaa
It says that it will not leave your courtyard.
re aay haay! teraa ka.nganaa re
Oh, your bangle!

tuu aayii hai sajaniyaa, jab se merii ban ke
Beloved, since you came to me and became mine,
Thuumak-Thuumak chale hai tu, merii nas-nas khanke
your strutting has made me feel a jitter in my veins.
tuu aayii hai sajaniyaa
Beloved, since you came to me.
sajan, ab to chhuuTe na, chhuuTe na, chhuuTe na, teraa anganaa
Beloved, it will not leave your courtyard.
re aay haay! teraa ka.nganaa re
Oh, your bangle!
sajan, ab to chuuTe na teraa a.nganaa
Beloved, it will not leave your courtyard.
re aay haay! teraa a.nganaa re
Oh, your courtyard!

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Mohammed Rafi. 

Glossary

bindiyaa: beauty spot; nindiyaa: sleep; jiyaa: heart; chamkaanaa: to shine, glow; angaaraa: ember; jhumkaa: earring; sajan: beloved; gahnaa: jewelry; balam: beloved; tose: from you, an archaic form of ‘tujhse‘; sajnaa: to adorn; Dolnaa: to swing, dance; bhaTaknaa: to wander; nainaa: eye; kanganaa: bangle; chhuTnaa: to leave, forsake; a.nganaa: courtyard; sajaniyaa: beloved; Thumak-Thumak chalnaa: to strutter; nas-nas: veins; khanaknaa: to jitter.

In her first major non-vamp role, Bindu plays the ‘other woman’  as  a rich socialite who fawns over Amitabh Bacchan in Abhimaan (1973).

Hai Apna Dil To Awaara Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Dev Anand croons “Hai Apna Dil To Awara” aboard a moving train in Solva Saal (1958).

You gotta love this song. Hemant Kumar, whose forte is usually deep soulful melodies, outshines everyone in this catchy classic. Dev Anand stars with the lovely Waheeda Rehman in 1958 quasi-noir Solva Saal, mostly memorable for this all-time hit “Hai Apna Dil To Awara” picturized on a train. What is it about Dev Anand and trains? “Jab Pyaar Kisi Se Hota Hai” is also sung on a moving train to a sulky heroine, although by that point, Dev had perfected the look and ventured outside the train’s window! But that’s another story.

Directed by the legendary Raj Khosla, the shining moments of Solva Saal are clearly the fruits of a brilliant collaboration. While somewhat obscure, the film delivers a high-paced plot with enough twists to keep you glued, but enough groans to make you want to immediately watch a more redeeming Dev-Waheeda film soon after (I strongly recommend Guide).

Drop-dead beautiful Waheeda Rehman plays a risk-taking jilted lover in Solva Saal (1958). Seriously, Waheeda. Stop being so gorgeous!!

The lyrics of this song, penned by Urdu maestro Majrooh Sultanpuri, are just plain and simple fun. In it, the hero personifies his own heart, speaking as if it were another being with a mind and will separate from his own. It’s so clear that Waheeda is having trouble keeping her mind on the awkward guy next to her she’s supposed to be eloping with!

For anyone more in the mood for melodrama, there’s also a “sad” version of this song just before the hero and heroine sort out their differences and live happily ever after. Until then, follow along with the youtube song of the happier classic, and enjoy our lyrics and translation to “Hai Apna Dil To Awara below!

 

Hai Apna Dil To Awara Lyrics and Translation

Hai apnaa dil to aawaaraa
My heart is a vagabond
Na jaane kis pe aayegaa
I wonder to whom he will take a liking

Haseeno.N ne bulaayaa, gale se bhii lagaayaa
Many beautiful women called me, they even embraced me
Bahut samjhayaa, yahii.N na samajhaa
They tried hard to explain, but my heart did not understand
Bahut bholaa hai bechaaraa
The poor thing is way too innocent
Na jaane kis pe aayegaa
I wonder to whom he will take a liking

Ajab hai diiwaanaa, na ghar na Thiikaanaa
My heart is a strange madman, he has no house and no abode
Zameen se begaanaa, falak se judaa
He has no roots with the Earth, he is distanced from Heaven
Yeh ek tuutaa huaa taaraa
He is a shooting star
Na jaane kis pe aayegaa
I wonder upon whom he will fall

Zamaanaa dekhaa saaraa, hai sab kaa sahaaraa
I have seen this whole world, I have everyone’s support
Yeh dil hii humaaraa, huaa na kisii kaa
Only this heart of mine never gave himself to anyone
Safar mei.N hai yeh banjaaraa
He is a gypsy on a journey
Na jaane kis pe aayegaa
I wonder to whom he will take a liking

Hua jo kabhii raazii, to milaa nahii.N qaazii
If he ever agreed to someone, no pandit could be found
Jahaa.N pe lagii baazii, wohii.N pe haaraa
Wherever he has taken a gamble, he lost
Zamaane bhar kaa naakaaraa
He is rejected by the whole world
Na jaane kis pe aayegaa
I wonder to whom he will take a liking

Glossary:

awaaraa: vagabond; bhola: innocent, pure; bechaaraa: poor thing; ajab: odd; diiwaanaa: madman (from love), ghar: house, Thikaanaa: abode, shelter; zameen: Earth; begaanaa: distanced, estranged; falak: sky, Heaven; tuutaa hua taaraa: a fallen star; sahaaraa: support; safar: journey; banjaaaraa: gypsy, nomads of North Indian origin; raazi: agreement, qaazi: a judge who in Islamic faith can legalize a marriage as witness; baazi: a gamble, a round of cards, haaraa: lose; naakaaraa: rejected

A brief note on the word “vagabond.” The somewhat arcane term is inevitably used across many sources to translate the Hindi word aawaara dating back to Raj Kapoor’s breakthrough film of the same name-so for posterity’s sake, I have translated it similarly. Still, I have never held that the word does justice to what aawaaraa is. Just to clarify, someone who is an aawaaraa is not necessarily a vagrant with all the connotations that come with the English usage—i.e. homeless, unemployed, etc. Aawaaraa, especially as it is commonly used poetically in Hindi films, is someone carefree, independently wandering and unwilling to be tied down. It’s a subtle, but pretty important distinction. I’m glad we’re all on the same page on this.

Waheeda Rehman pretends to be annoyed by Dev Anand’s playful song. Don’t be a such a party-pooper!

More importantly, does anyone else question the slightly awkward cheering and whoops that occur to punctuate this otherwise straightforward song? Listen carefully right during the interlude music just before the last stanza. I mean, can you imagine being a chamcha in S.D. Burman’s brainstorming session when someone decided this was a great idea? And furthermore, I don’t think that the voice is Hemant’s or Dev Anand’s doing the whooping. That means some random chamcha had to come in to the recording studio, put on the headphones, stand in front of an isolated mic, and make these wild sounds that S.D. Burman mixed lovingly into the track.

CHAMCHA: How was that, Boss?

BURMAN: Almost, almost. Right there, where it sounds like you’re having an esophageal hernia. Give me a little more of that kind of enthusiasm.

CHAMCHA: [whoops brains out]

BURMAN: Brilliant! That is precisely the touch that this composition needed. Aloo tikkis are on me tonight!

The whole thing just strikes me as trippy. Of course, we know R.D. Burman took those spastic noises to new heights in the decades following, so I guess we now know where it came from!

– Mrs. 55

Ab Kya Misal Doon Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Pradeep Kumar Aarti 1962

Pradeep Kumar sings an Urdu love poem to Meena Kumari in Aarti (1962)

The next English translation in our series is of the poetic lyrics to “Ab Kya Misal Doon” from Aarti (1962). This timeless song is one of Bollywood’s most beloved romantic odes by Mohammed Rafi. Pradeep Kumar, Meena Kumari, and Ashok Kumar star in Aarti, a family drama of love, debts, and vengeance. Ashok Kumar plays a wealthy surgeon and the villain of the film, vowing revenge when his betrothed, Meena Kumari, marries another man, Pradeep Kumar. An exacting dilemma of the film comes when ironically Ashok Kumar must decide whether or not to push aside his emotional battles and perform surgery on his own rival Pradeep Kumar to save his life. Of course, Meena Kumari throws in some more drama into the bargain–and her quiet beauty steals the show yet again. Aarti has a number of great songs written by Majrooh Sultanpuri, but unarguably the greatest is the sweet Mohammed Rafi ballad “Ab Kya Misal Doon.”

Pradeep Kumar plays “the other man” in the film–a good-hearted, but unemployed poetic dreamer who croons softly to Meena Kumari in this number. It would put any girl in a tough position: the poetry of the song is exquisite, without overwhelming anyone with an Urdu vocabulary exam. It has just the right blend of tenderness, lyricism, and adoration made magical by the unequivocal talent of Mohammed Rafi. Follow along on youtube here and enjoy our English translation of this poetic masterpiece!

Meena Kumari in Aarti 1962

Meena Kumari blushes as she hears Pradeep Kumar singing her praises in Aarti (1962)

Ab Kya Misal Doon: Lyrics and Translation

Ab kyaa misaal doon mei.N tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your lustre?
Insaan ban gayee hai kiran mahtaab kii
You are a ray of the moon in human form

Chehre mei.N ghul gayaa hai haseen chaandni ka noor
The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankho.N mei.N hai chaman ki jawaan raat ka suroor
In your eyes is the garden of the early night’s joy
Gardan hai ek jhuki hui daali gulab kii
Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Gesu khule to shaam ke dil se dhuan uThe
When your hair was let open, then the smokiness of night emerged from my heart
Chhule qadam to jhuk ke na phir aasmaan uThe
When your feet hit the ground, the sky bowed down would not raise itself again
Sau baar jhilmilaaye shamaa aftaab kii
The light of this sun sparkled a hundred times
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Deewar-o-dar kaa rang, yeh aanchal, yeh pairhan
The end of your saarii and your robes are the colours of my refuge
Ghar kaa mere chiraagh hai boota sa yeh badan
The lamp of my house is this slender plant-like body
Tasveer ho tumhii mere jannat ke khwaab kii
You are the image of the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon…
What can I compare now…

Glossary:

misaal: example, comparison; shabaab: glory, lustre; insaan: human; kiran: ray, mahtaab: moon; chehra: face; noor: light; chaman: garden; suruur: joy, exhilaration; gardan: neck; daalii: branch; gulaab: rose flower; gesuu: hair; dhuaan: smoke; qadam: footsteps; aasmaan: sky; sau baar: a hundred times; jhilmilaanaa: to sparkle, to shine; aftaab: sun; deewar-o-dar: walls and doors, refuge; rang: colour; aanchal: the end draping of a saarii; pairhan: robe; ghar: house; chiraagh: light; boota: small plant; badan: body; tasveer: image, picture; jannat: paradise; khwaab: dream

Meena Kumari filmfare awards 1962

Meena Kumari poses with Ashok Kumar and actress Shashikala at the 1962 Filmfare Awards.

Did you know in 1962, Meena Kumari was the only nominee at the Filmfare Awards for Best Actress? She was nominated for Aarti, Sahib Bibi Aur Ghulam, Main Chhup Rahuungi. Talk about a walk-over. She took it home for Sahib Bibi Aur Ghulam (1962).

-Mrs. 55

Dil Jo Na Keh Saka Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

A vengeful Pradeep Kumar taunts Meena Kumari at her engagement party in Bheegi Raat (1965)

Bheegi Raat (1965) stars Ashok Kumar, Meena Kumari, and Pradeep Kumar in a classic Bollywood love triangle story full of messy drama and heartache. The film is not particularly memorable for its plot, but the soundtrack composed by Roshan and penned by Majrooh Sultanpuri contains a beautiful Raga Yaman-based gem that is still remembered today: “dil jo na keh saka.” Here, I’ve provided the lyrics and translation for both the female version (sung by Lata Mangeshkar) and the male version (sung by Mohammed Rafi) found in the film. The lyrics for the female version are standard Bollywood fare, but the male version is surprisingly vengeful and caustic. Hearing these lyrics in context of the film makes more sense: a jealous Pradeep Kumar taunts Meena Kumari using this song at a party celebrating her engagement to Ashok Kumar during the film’s conclusion. Even still, some of these lyrics are pretty wild. For example, he implores Meena’s character to drink blood from the heart (!) (piyo chaahe khuun-e-dil ho, ki piite pilaate hi…). The bitter sentiments found in these lyrics really drive home a theme expressed in Hindi films from this era that we’re all forced to grapple with at some point — love really hurts sometimes, doesn’t it?

–Mr. 55

P.S. Obviously, the Rafi version of this song is more popular than the Lata version, but I really think Lata holds her ground in this case with the tandem rendition. Her version has a segment of humming during the introduction that isn’t found in the Rafi version, which has always sounded absolutely heavenly to me.

Dil Jo Na Keh Saka Lyrics and Translation:


[Male]

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayii
The  night has come to uncover that secret which my heart could not reveal. 

naghmaa saa koii jaag uThaa badan me.n
A melody has awakened in my soul,
jhankaar kii sii thharthharii hai tan me.n
and a tinkling sensation quivered throughout my body.
mubaarak tumhe.n kisii kii laraztii sii baaho.n me.n rahne kii raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone else’s quivering arms. 

taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering
tukDe kiye hai.n gunchaa-e-vafaa ke?
and destroyed the flowerbud of love?
uchhaalo gulo.n ke tukDe ki rangii.n fizaao.n me.n rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.

chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;

daaman to thaamaa aap ne kisii kaa
you have accepted someone else’s embrace. 

hame.n to khushii yahii.n hai, tumhe.n bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.

saaghar uThaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.  

piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come. 

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
The night has come to uncover that secret which my heart could not reveal.


[Female]

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi
The night has come to uncover that secret which my heart could not reveal. 

naghmaa saa koii jaag uThaa badan me.n
A melody has awakened in my soul,
jhankaar kii sii thharthharii hai tan me.n
and a tinkling sensation quivered throughout my body. 

pyaar kii inhii.n dhaDaktii fizaao.n me.n rahne kii raat aayii
The night has come to spend in this pulsating ambience of love.  

ab tak dabii thii ek mauj-e-armaa.n
Until now, a wave of desire was suppressed within me.
lab tak jo aayii ban gayii hai tuufaa.n
When it reached my lips, it became a storm.
baat pyaar ki bahakti nigaaho.n se kahne kii raat aayii
The night has come to speak about love to those wandering eyes. 

guzare na yah shab, khol duu.n ye zulfe.n
As the night passses slowly, I shall let down my hair.
tum ko chhupaa luu.n muund ke ye palake.n
And I will hide you by shutting these eyelids. 
beqaraar sii laraztii sii chhaa.nvo.n me.n rahne ki raat aayii
The night has come to spend in these restless and quivering shadows. 

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi
The  night has come to uncover that secret which my heart could not reveal.

Meena Kumari looking beautiful (and sad) as usual in Bheegi Raat (1965).

Glossary:

raaz-e-dil: secret of the heart; naghmaa: melody, song; thharthharaanaa: to quiver;  jhankaar: tinkle; laraztii: trembling; baaho.n: arms; tauba: oh!; anjuman: gathering; tukDe karna: to crush, destroy; gunchaa-e-vafaa: flowerbud of love; uchhaalna: to throw, toss up; gul: flowerfizaa: atmosphere, ambience; jashn: celebration; daaman thhaamnaa: to accept an embrace; saaghar: wine glass; qiimat: price, value; jaam: wine; khuun-e-dil: blood of heart; dabnaa: to suppress; mauj-e-armaa.n: wave of desire; bahakna: to wander; shab: night; muundna: to shut; palake.n: eyelids; beqaraar: restless