Sarfaroshi Ki Tamanna Lyrics & Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Manoj Kumar as Bhagat Singh in Shaheed 1965

Manoj Kumar shines as the revolutionist Bhagat Singh who was executed by the British in Shaheed (1965).

In honor of India’s 70th Independence Day celebrations, today we present the lyrics and English translation of “Sarfaroshi Ki Tamanna.” An Urdu ghazal written in 1921 by Bismal Azimabadi, “Sarfaroshi Ki Tamanna” became a battle cry of freedom fighters through the 1940s. The poem was adapted for the film Shaheed (1965) starring Manoj Kumar about the life of freedom fighter Bhagat Singh. Known popularly as Mr. Bharat, Manoj Kumar would go on to make a name for himself glorifying the traditional Indian way of life in other patriotic films like Upkar (1967) and Purab Aur Paschim (1970). In Shaheed, Manoj Kumar settles comfortably into his niche, earning the Best Feature Film award.

Revolutionist Ram Prasad Bismil is sometimes incorrectly attributed with having written the ghazal himself, made more confusing by being a writer himself and sharing part of his name with the real poet. Nonetheless, Bismil, along with many other freedom fighters, helped spread the poem’s popularity.

Prem Chopra as Sukhdev in Shaheed 1965

Prem Chopra breaks from his typecast as the urbane villain to portray freedom fighter Sukhdev Thapur in Shaheed (1965).

In Shaheed, “Sarfaroshi Ki Tamannaa” is sung by Mohammed Rafi, Manna Dey, Rajendra Mehta who lend their voices to the characters of freedom fighters Bhagat Singh, Sukhdev Thapur, and Shivaram Rajguru, who were hung for their roles in the Lahore Conspiracy case in 1929. Rich in Urdu ornamentation, “Sarfaroshi Ki Tamannaa” highlights the fighters willingness to die for their country while awaiting execution. The poem describes the gentle, courageous nature of the revolutionists who are proud to rise to the occasion demanded of them by history.

We hope you enjoy the lyrics and English translation of the elegiac ghazal “Sarfaroshi Ki Tamanna” below. Follow along here with the music video from the film, and for the Urdu-inclined, the complete original poem can be found here!

Sarfaroshi Ki Tamanna Lyrics and Translation:

Ek se kartaa nahii.N kyuu.N duusraa kuchh baat-chiit?
Why does no one make conversation with others?
Dekhtaa huu.N mai.N jise woh chhup terii mehfil mei.N hai
Whomever I see is silent in your company
Woh chhup terii mehfil mei.N hai…
They are silent in your company

Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart
Dekhnaa hai zor kitnaa baazu-e-qaatl mei.N hai
I shall see how much strength is in the arms of my assassin

Waqt aane par bataa de.Nge tujhe, O aasmaan
I will tell you when the time comes, O sky
Hum abhii se kyaa bataaye.N kyaa hamaare dil mei.N hai?
What can I tell you now of what is in my heart?
Kyaa humaare dil mei.N hai…
What is in my heart…
Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart

Khai.Nch kar laayii hai sab ko qatl hone kii ummiid
Everyone has been pulled here by the hope of becoming killed
Aashiqo.N kaa aaj jamghaT kuuchaa-e qaatl mei.N hai
A congregation of lovers is in the street of their murderers today
Kuuchaa-e qaatl mei.N hai
They are in the street of their murderers
Sarfaroshii kii tamannaa ab hamaare dil mei.N hai
The desire to sacrifice is now in my heart


baat-chiit karnaa: to make conversation, chit-chat; chhup: silent; mehfil: company, gathering; sarfaroshii: sacrifice [literally: cutting of the head]; tamannaa: desire; dil: heart; zor: strength; baazuu: arms; qaatl: murderer, assassin; waqt: time; aasmaan: sky; khai.Nchnaa: to pull; ummiid: hope; aashiq: lover; aaj: today; jamghat: congregation; kuuchaa: street

It would be remiss to discuss this beautiful Urdu poem and its meaning for Indian independence without an inclusion of its equally profound legacy in Pakistan. Let us never forget that the movements that would eventually separate Pakistan and India during the partition were once far weaker than the hopes that united Hindu and Muslim freedom fighters in brotherhood against the British Raj. The dark shadow of partition that marred the celebration of Independence for thousands in the summer of 1947 is a subject close to my heart that I discuss more here along with the tragic decline of Urdu in Bollywood films.

The real Bhagat Singh who lived from 1907 to 1931 (left), Manoj Kumar in the film Shaheed from 1965 (middle), and Shammi Kapoor (right) in the film Shaheed Bhagat Singh from 1963.

The real Bhagat Singh who lived from 1907 until his execution in 1931 (left), Manoj Kumar in the film Shaheed from 1965 (middle), and Shammi Kapoor (right) in the film Shaheed Bhagat Singh from 1963.

“Sarfaroshi Ki Tamanna” was also adapted for the more recent film The Legend of Bhagat Singh starring Ajay Devgan (2002). A charismatic young man whose terroristic methods clashed with the non-violence advocated by Mahatma Gandhi, Bhagat Singh has been the subject of numerous Bollywood films, including a portrayal by Shammi Kapoor in Shaheed Bhagat Singh (1963) and Sunny Deol in 23 March 1931: Shaheed (2002).

In Gandhi’s own words upon Bhagat Singh and his associates’ executions: “These heroes had conquered the fear of death. Let us bow to them a thousand times for their heroism. But we should not imitate their act. In our land of millions of destitute and crippled people, if we take to the practice of seeking justice through murder, there will be a terrifying situation. Our poor people will become victims of our atrocities. By making a dharma of violence, we shall be reaping the fruit of our own actions. Hence, though we praise the courage of these brave men, we should never countenance their activities. Our dharma is to swallow our anger, abide by the discipline of non-violence and carry out our duty.”

As we celebrate our freedoms today, we reflect on these moral dilemmas faced by the oppressed whose sacrifices spared us from knowing them.

-Mrs. 55

Jab Dil Hi Toot Gaya Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

KL Saigal in Shahjehan 1946

Pre-independance Indian actor and singer, K.L. Saigal plays a Mughal-era lover in in Shahjehan (1946).

Our next lyrics and English translation is of the ageless song “Jab Dil Hi Toot Gaya” from Shahjehan (1946). Known widely as early playback singer K.L. Saigal’s swansong, “Jab Dil Hi Toot Gaya” is a song close to my heart and family. K.L. Saigal was my great-great uncle through my Kashmiri Nani who grew up in Jammu near Saigal sahib‘s birthplace. It’s a song that defined a generation, and one that sadly, many of my generation have never known. The great K.L. Saigal’s voice was the voice of my grandparents–the voice of men and women who can remember a time before India gained independence, before the partition destroyed Punjab, and before Bollywood was redefined as a spectacle of the mass ornament. He was a superstar before there was Mohammed Rafi and before the rise of Lata Mangeshkar. For he lived and died in an era that did not know the glitter of Eastmancolor or the dazzle of expensive special effects. K.L. Saigal was an artist when poetry reigned supreme.

KL Saigal Devdas 1935

K.L. Saigal and co-star Jamuna by the riverbanks in the 1935 Hindi epic Devdas.

Like Al Jolson in America, K.L. Saigal revolutionized music in the 1930s and 1940s in the early days of “talkies” when the concept of a “playback singer” had not been born. He acted in his own films–including the famous 1935 Devdas that has been since remade by countless Bollywood thespians. You may not know his work, but you know his legacy. He left a profound stylistic impact on the great singers of the Golden era that would follow (think Mukesh’s “Dil Jalta Hai” from Pehli Nazar to understand how hard these artists sought to emulate Saigal sahib)! Perhaps you recall the song playing in background of Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995) as Simran’s father returned home–it was none other than K.L. Saigal’s “Gham Diye Mushtaqil,” meant to represent the traditions of an backward generation–but in my opinion that sells it unfairly short. K.L. Saigal’s masterpieces may seem old-fashioned now, but they were the hallmark of those who fought for civil rights and equality, who dreamed of romance and greater things than the dull lives they were trapped in, and who believed in a future better than their own. Perhaps his audience is not so different from today’s. Me, when I hear “Jab Dil Hi Toot Gaya“, I am always reminded of my grandparents who used to sing this song at the most unexpected moments–for in its words are not just the roots of Bollywood as we know it, but of our own traditions.

KL Saigal

K.L. Saigal (1904-1947) passed away at the age of 43 after years of struggling with alcoholism. Someone tell me he doesn’t look straight from a German Expressionist film here–look at those piercing eyes!

I hope I can convince you to open your mind to the world of Hindi cinema before the Golden Age–at least this once! I think Saigal sahib‘s depth will surprise you–and perhaps you’ll recognize in the soulful lyrics of Majrooh Sultanpuri the many reincarnations of a similar theme that followed. In Shahjehan (1946), K.L Saigal plays a rejected lover involved in a complicated royal coup that ultimately ends in both a happy marriage for him and the construction of the Taj Mahal for eternity. Intriguing, no? Our lyrics and English translation to “Jab Dil Hi Toot Gaya” are below. Follow along with the video, and do let us know your thoughts on this old school number in the comments!

Jab Dil Hi Toot Gaya Lyrics and Translation:

Jab dil hii TuuT gayaa
When my heart is broken
Ham jii ke kyaa kare.Nge?
What can I do by living?

Ulfat ka diyaa hamne is dil mei.N jalaayaa thaa
I lit the flame of love in my heart
Umiid ke phoolo.N se is ghar ko sajaayaa thaa
I decorated this house with the flowers of hope
Ek bhedii looT gaayaa
And one of my own stole everything
Ham jii ke kyaa kare.Nge?
What can I do by living?
Jab dil hii TuuT gayaa
When my heart is broken

Maaluum na thaa intii mushkil hai.N merii raahe.N
I was not aware that my paths would prove so difficult
Armaan ke bahe aa.Nsuu, hasrat ne bhari aahe.N
I shed tears of desire, unfulfilled wishes filled my sighs
Har saathii chhuuT gayaa
Every companion abandoned me
Ham jii ke kyaa kare.Nge?
What can I do by living?
Jab dil hii TuuT gayaa
When my heart is broken


ulfat: love; diyaa: flame, candle; umiid: hope; phool: flower; bhedi: an insider, one of your own; maalum: awareness; mushkil: difficult; armaan: desire; aa.Nsuu: tears; hasrat: unfulfilled wish; aah: sigh; saathii: companion

Did you know that at the age of 13, a young Mohammed Rafi actually met K.L. Saigal? According to a new biography, Rafi sahib got the chance to meet his idol at a K.L. Saigal concert in Lahore in which young Rafi spontaneously performed a Punjabi solo to the accolades of the crowd. K.L. Saigal was so impressed with the boy’s talent, he patted him on the head and declared he would be a great singer one day!

-Mrs. 55