Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bina Roy, as Mumtaz Mahal, shys away from Pradeep Kumar in Taj Mahal (1963)

Today we discuss the lyrics and English translation of “paaon choo lene do” from the film Taj Mahal (1963). Lyricist Sahir Ludhianvi and music director Roshan both won Filmfare Awards for their work in Taj Mahal (1963), so it’s not surprising that we’ve decided to discuss a third song from this soundtrack here today (see our previous translations of “jurm-e-ulfat pe” and “khudaa-e-bartar“). “paa.nv chuu lene do” is a duet rendered by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi that was picturized on Bina Roy as Mumtaz Mahal and Pradeep Kumar as Shah Jahan in the film. While “jurm-e-ulfat pe” had some political undertones and “khudaa-e-bartar” was a pacifist statement against war, Sahir’s lyrics in this song from Taj Mahal are purely romantic. The male and female leads flirt back and forth using a savaal-javaab (question-response) structure that focuses on idealizing the heroine’s feet. The female foot has been fetishized in Indian culture and Bollywood cinema over the years, and perhaps the most notable example of this phenomenon occurs in Kamal Amrohi’s magnum opus, Pakeezah: Raaj Kumar is completely smitten after one glance at Meena Kumari’s delicate feet during a train ride.

Krishna decorates Radha’s feet with alta.

What are the origins of the Indian obsession with the foot? Part of this obsession can perhaps be attributed to the importance placed on foot worship in Hindu traditions. For instance, religious imagery in temples and paintings has depicted numerous examples of Krishna painting Radha’s feet or Lakshmi massaging Vishnu’s feet.  Moreover, it is a tradition for women in North India to adorn their feet with a bright red dye called alta during marriages, dances, and religious festivals, like Durga Puja. In fact, during some weddings, brides step into a plate of alta before entering their in-law’s house and leave colored footsteps behind them as they walk. Finally, any child growing up in a Hindu household can attest to the fact that greeting one’s elders by touching their feet is an expected gesture of respect.

Regardless of how you feel about feet, you should definitely take a listen to this duet from Taj Mahal and follow along with our translation/glossary provided below. Indeed, Ludhianvi’s use of language here to highlight the contrast between the hero’s unabashed romantic desires and the heroine’s hesistant modesty is exquisite. As a final note, I just wanted to say that this song was requested by one of our readers Vasuki! We love receiving requests, so please let us know if there is a song you’d like translated, a movie you’d like reviewed, or any other topic you’d like discussed by leaving us a comment here or sending an e-mail to themrandmrs55@gmail.com. Enjoy!

–Mr. 55

The camera fetishizes Bina Roy’s feet in Taj Majal (1963)

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation

Rafi: paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them. 
varnaa ham ko nahii.n, inko bhii shikaayat hogii
Or else, not only I, but they too will protest. 

Lata: aap jo phuul bichhaaye.n unhe.n ham Thukaraaye.n
As I reject the flowers that you have picked for me,
ham ko Dar hai ki yah tauhiin-e-muhabbat hogii
I fear that this will be an insult to love.  

Rafi: dil kii bechain umango.n pe karam faramaao
Please have mercy on the restless yearnings of my heart. 

itnaa ruk ruk ke chalogii to qayaamat hogii
If you walk toward me so hesitatingly, it will be a disaster. 

Lata: sharm roke hai idhar, shauq udhar khii.nche hai
Modesty has held me back here, while desire has drawn me over there.  
kyaa khabar thii kabhii is dil kii yah haalat hogii?
Who knew that my heart would ever be in such a state? 

Rafi: sharm ghairo.n se huaa kartii hai apano.n se nahii.n
One should be modest in the presence of strangers, not with loved ones. 
sharm ham se bhii karogii to musiibat hogii
If you shy away from me, there will be trouble.  

paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them.  

Glossary

inaayat: favor; varnaa: or else; shikaayat: complaint; Thukaranaa: to reject; tauhiin-e-muhabbat: insult to love; bechain: restless; umang: hope, yearning; karam faramanaa: to have mercy; ruk ruk ke: hesitatingly; qayaamat: disaster; sharm: modesty; shauq: eagerness, desire; haalat: state, condition; ghair: stranger; musiibat: trouble

Pradeep Kumar as Emperor Shah Jahan in Taj Mahal (1963)

Old Bollywood Movie Posters: A Gallery of Fading Art

Sholay 1975 Poster

The classic 1975 Sholay film poster epitomizes the wonders of a fading Indian art form.

We now present our coveted collection of old Bollywood movie posters from the 50s, 60s, and 70s! It took us years to hunt some of these posters down. The vintage art of the hand-painted film poster is dying–gone are the days when a single artist would paint by hand the latest Rajesh Khanna hit across a busy Bombay street wall. Now most film poster art is done entirely digitally using stills from the film itself or publicity photos enhanced by the computers. But the charm of the old Bollywood movie poster still prevails.

Colourful, slightly imperfect, and bursting with melodrama, these posters remain coveted treasures of collectors around the world (myself included!). Some artists became well-known for their gift, others remained anonymous, while some great directors like Satyajit Ray occasionally painted his own. Like many fanatics, I’ve gone on a hunt through Bombay’s Chor Bazaar for vintage film posters where prices for authentic classics can range from rs. 8,000 to rs. 25,000! As a film major, I’ve often dreamed of one day owning a house with a giant private movie hall in the basement and I would line the walls with old Bollywood movie posters (I’d make it classy, not tacky, ok??).  It’s hard to pick a favorite, but I think I’ll have to go with the Pakeezah (1971) poster–it was such an interesting choice to not highlight the mujra aspect, while capturing the essence of that movie so well in their embrace. Which one is YOUR favorite? Leave a comment and let us know!

Everyone see that fancy poster from Jigri Dost (1969)? I have a sad story to share. Two years ago as I was browsing the Urban Outfitters in Harvard Square, I was suddenly struck by this same poster made into canvas art hanging on the wall! The artist had embellished it with gold and other designs to make it an entirely new piece of art. I got so excited, I immediately went to purchase it–and then saw it’s crazy expensive price tag. I needed to eat that month, so I left the store to mull it over. When I came back two weeks later after realizing I couldn’t live without it, the artwork was gone. None of the salespeople knew what I was talking about or where to find it. I am still in search of it today. If anyone has any leads, send us a line!

-Mrs. 55

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

What a classy soiree!

I just spent three hours of my life watching Waqt (1965) instead of studying for the MCAT.  Therefore today we present the lyrics and English translation of “Aage Bhi Jane Na Tu.” Was it worth it? Totally.

This 1965 film directed by Yash Chopra features an all-star cast (Balraj Sahni, Achla Sachdev, Sadhana, Raaj Kumar, Sunil Dutt, Sharmila Tagore, Shashi Kapoor, Motilal, Rehman, Madan Puri, Leela Chitnis, and Shashikala, among others) along with a compelling storyline that defined the masala genre of Hindi cinema for years to come. The plot tells the story of a family of five who are tragically separated by a natural disaster. Years later, their lives become bizarrely connected through a series of complex entanglements involving romance, misunderstandings, illness, and of course–a murder. I don’t want to ruin the movie by giving away too many details, but its theme can be summarized by the powerful concluding statement made by Balraj Sahni’s character: “waqt hi banata hai aur waqt hi bigaDta hai” (Time creates all, and time destroys all).

Sadhana and Sunil Dutt have a moment in Waqt (1965)

The icing on the cake for this movie is its soundtrack composed by Ravi and penned by Sahir Ludhianvi. One popular song you may know from this film is Manna De’s “ai merii zohraa jabii.n,” but today, I have chosen to translate the soundtrack’s crown jewel: “aage bhii jaane na tu.” Unlike many songs in Bollywood movies that serve as fillers, this song is actually instrumental in advancing the plot. The song is played in the background at a soiree that is attended by many of the film’s major characters. During the course of the song, a lot of important things happen: Sadhana and Sunil Dutt get all romantic together, Rehman orders Raaj Kumar to steal Shashikala’s diamond necklace, Sharmila Tagore seeks Shashi Kapoor’s attention, and Shashi Kapoor is forced to leave the party early to take care of his sick mother. Most importantly, however, Raaj Kumar gets into a fight with a drunk Madan Puri because he makes a pass at Sadhana, and this fight is related to the murder that I eluded to above. I’ll leave it at that for now to keep things suspenseful…

Dashing Raaj Kumar attempts to steal Shashikala’s diamond necklace. Sneaky!

Sahir Ludhianvi is brilliant as always in his poetry, as he transforms a potentially mediocre party song into a beautifully expressed philosophical statement about life. Through his words, he urges listeners to adopt a carpe diem intellectual framework in which decisions should be based on the present instead of relying on the uncertainties of the future and the past. He illustrates that seizing the day is important by saying, “jo bhii hai, bas yahii ek pal hai” (What is here now is only this one moment), and these words are particularly apt for a movie whose title and theme revolve around time. Ravi’s exquisite tune and Asha Bhonsle’s passionate rendition do justice to the depth of Ludhianvi’s words, which all  have contributed to making this gem one of Bollywood’s most treasured songs from the Golden Era.

Shashi Kapoor leaves the party to take care of his ailing mother 😦

Do you recognize the woman on whom this song is picturized in the film? Her name is Erica Lal, but I couldn’t find much biographical information about her except that she was an American woman who married an Indian living in Mumbai at this time. In any case, she looks stunning on screen during this song and captures the spirit and style of the sophisticated ’60s crooner.

–Mr. 55

Erica Lal is the epitome of the stylish ’60s crooner in Waqt (1965)

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

anjaane saayo.n kaa raaho.n mein Deraa hai
Unknown shadows camp along the paths ahead,

andekhii baaho.n ne ham sab ko ghera hai
While unseen arms have embraced us all.

yeh pal ujaalaa hai, baaqii andhheraa hai
This moment is shining with light; everything else is darkness.

yeh pal gavaana na, yeh pal hii teraa hai
Do not waste this moment, as only this moment is yours.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke jalvo.n ne mahfil sa.nvaarii hai
The passion of this moment has graced this gathering,

is pal kii garmii ne dhaDkan ubhaarii hai
And the warmth of this moment has accelerated our heartbeats.

is pal ke hone se duniyaa hamaarii hai
The world is ours because of this moment’s existence.

yeh pal jo dekho to sadiyo.n pe bhaarii hai
Take a look at this moment, for its grandeur is to be remembered for centuries.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke saaye me.n apnaa Thikaanaa hai
One’s destination can be found in the shadows of this moment.

is pal ke aage hii har shay fasaanaa hai
Ahead of this moment, all objects become stories of fantasy.

kal kis ne dekhaa hai? kal kis ne jaanaa hai?
Who has seen tomorrow? Who has known tomorrow?
is pal se paayegaa jo tujh ko paanaa hai
From this moment, you shall receive all that you are due.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

Glossary

pal: moment; anjaane: unknown; Deraa: stop, camp; andekhii: unseen; baahe.n: arms; ghernaa: to encircle, embrace; ujaalaa: light; andhheraa: darkness; jiinevaale: living soul;  aarzuu: desire; jalvaa: passion; mahfil: gathering; sa.nvaaranaa: to grace, adorn; ubhaarnaa: to intensify, accelerate; sadii: century; Thikaanaa: destination, address; shay: object;  fasaanaa: tale, story

Raaj Kumar beats up a salacious drunkard to protect Sadhana’s honor. With the right combination of handsome looks, sophisticated personality, and masculine brawn, he is a model example of the classic Bollywood stud.

Yeh Raat Yeh Chandni Phir Kahan Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu Hindi

Dev Anand attempts to win over Geeta Bali under the guise of love in Jaal (1952).

We now will present the full lyrics and English translation to the haunting beauty “Yeh Raat Yeh Chandni” from the film Jaal (1952). Starring hit duo Dev Anand and Geeta Bali (who had wowed audiences together in Baazi the year before), Jaal was auteur Guru Dutt’s second film. Unlike Baazi, which mimicked film noirs of the West, Jaal looked outside the crowded cities to the gentle coast of Goa for inspiration. This film is truly one-of-a-kind, exploring life in the Portuguese fishing colony and the interwoven religious themes of forgiveness and love in the unfolding affair between two Christians, Tony (Dev Anand) and Maria (Geeta Bali). Note: Jaal was released before West Side Story hit Broadway, so the names of the lead characters are just a coincidence!

Dev Anand plays a Bombay gold thief who has escaped to Goa and who falls in love with the spunky village belle, Geeta Bali. Their love is tested by society, the law, and ultimately a vow before God that leads Tony to atone for his past and Maria to remain faithful until his sentence is fulfilled. Like most Guru Dutt films, the plot brings something new to the table. Watch out for some wild swing dancing, Johnny Walker making repeated attempts at Arabic, and a generous handful of “amens” throughout the film!

Spunky and fabulous, Geeta Bali leads a Goan dance in Jaal (1952)

The song “Yeh Raat Yeh Chandni” comes in two versions–the tragic Lata Mangeshkar duet, and the initial lilting Hemant Kumar solo. We will translate both to get a fuller understand of the role this song plays in the film, starting with the duet. This version occurs late in the film after Geeta’s friends and family discover Dev Anand’s true past and forcibly remove her from him. However, she is now in love despite his background and sings this tearful song of pining.

Geeta Bali declares her unwavering love for a wanted criminal in Jaal (1952).

Enjoy our English translation and full lyrics of “Yeh Raat Yeh Chandni” and it’s counterpart “Sun Ja Dil Ki Dastan” below!

Yeh Raat Yeh Chandni Phir Kahan Lyrics and Translation

Duet (Lata Mangeshkar & Hemant Kumar):

Yeh raat yeh chaandni phir kahaa.N
Where will we find this night and this moonlight again?
Sunjaa dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Chaandni raaten pyar ki baaten kho gayi jaane kahaa.N
Where have the moonlit nights and words of love become lost?
Yeh raat yeh chandni phir kahaa.N
Where will we find this night and this moonlight again?
Sunjaa dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Aati hain sada teri TuuTe hue taaro.N se
I sense your presence from the falling stars
AahaT terii suntii hoo.N khaamosh nazaaron se
I hear your footsteps with hushed glances
Bheegii hawa uudi ghaTa kheti hai.N teri kahanii
The moist winds, the soaring clouds speak of your story
Tere liye bechain hain sholo.N mei.N lipti jawaanii
My youth is ablaze in restlessness for you
Seene mei.N balkha raha hai.N dhuaa
The smoke engulfs my chest
Sunjaa dil ki daastan
Listen to the story of my heart

Chandni raaten pyar ki baaten kho gayi jaane kahaa.N
Where have the moonlit nights and words of love become lost?

Leheron ki labon par hai.N khoye hue afsaane
On the lips of the waves lie forgotten fables
Gulzaar umiidon ke sab ho gaye viraane
All the rose gardens of hope have become barren.
Tera pataa paaoo.N kahaa.N? Soone hai.N saare Thikaane
Where can I find where you are? All abodes are deserted
Jaane kahaa.N gum ho gaye jaake ho agle zamaane
I do not know where you have disappeared to in the other world
Barbaad hai.N aarzoo ka jahaa.N
The world of desire has been destroyed
Sunjaa dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Glossary:

raat: night; chaandni: moonlight; TuuTa taaraa: shooting star; aahaT: footsteps; khaamosh: silence, hushed; bheegi: wet; kahaanii: story; bechain: without peace, restless; sholaa: spark, fire: jawaanii: youth; seenaa: heart; chest; dhuaa: smoke; leher: wave; lab: lip; afsaanaa: fable, story; gulzaar: rose garden; umiid: hope; viiraane: wasted, desolate; pataa: whereabouts, address; soonaa: empty, lonely; Thikaanaa: shelter, abode; gumnaa: to become lost; aglaa: next; zamaanaa: world; barbaad: destroyed; aarzoo: desire; jahaa.N: world, place

But before this sad reprise, Dev Anand can be found singing the romantic solo version from his beach side abode. Hemant Kumar’s voice is absolutely magical in this song–he has the perfect blend of richness and allure. At this time in the film, Dev Anand is trying to cinch the deal with his romance and claims he knows that Geeat Bali will come to his hut when she hears this song. His version of “Yeh Raat Yeh Chaandni” has a uniquely tropical Goa flair, but it maintains an exciting sense of urgency in both the lyrics and style. As you can guess, Geeta comes running.

Dev Anand Jaal

Dev Anand calls to Geeta Bali in the moonlight in Jaal (1952).

Yeh Raat Yeh Chandni Phir Kahan Lyrics and Translation

Male Solo (Hemant Kumar):

Yeh raat yeh chaandnii phir kahaa.N
Where will we find this night and this moonlight again?
Sun ja dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Hey peDo.N ki shaakho.N pe
On the branches of the trees
PeDo.N ki shaakho.N pe soyii soyii chaandnii, peDo.N ki shaakho.N pe…
On the branches of the trees the moonlight slumbers
Tere khayaalo.N mei.N khoyii khoyii chaandnii
In thoughts of you, the moonlight wanders
Aur thoDi der mei.N thak ke laut jaayegii
And soon it will become tired of waiting and return
Raat yeh bahaar ki phir kabhii na aayegii
This night of spring will never come back
Do ek pal aur hai yeh samaa
We have but a few moments left of this atmosphere
Sun ja dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Hey lehero.N ke honTho.N pe
Oh, on the lips of the waves
Lehro.N ke hontho.N pe dhiima dhiima raag hai, lehro.N ke hontho.N pe
On the lips of the waves is a soft melody
Bhiigii hawaao.N mei.N thanDii thanDii aag hai
In the moist wind is a cool fire
Is hasee.N aag mei.N tuu bhii jalke dekhle
In this beautiful fire, you should see what it feels like to burn
Zindagii ke geet ki dhun badal ke dekhle
See what it feels like to change the tune of life’s song
Khulne de ab dhaDkano.N ki zubaan
Free the voice of our heartbeats
Sun ja dil ki daastan
Listen now to the story of my heart

Hey jaatii bahaare hai.N
Oh, the Spring is receding
Jaatii bahaare hai.N uThti jawaaniiyaa, jaatii bahaare hai.N
The Spring is receding, our youth is rising
Taaron ke chaao.N mei.N pehle kahaaniiyaa
In the shadows of the stars lie our stories
Ek baar chal diye gar tujhe pukaarke
If it leaves after calling to you,
Lautkar na aaye.Nge kaafile bahaar ke
The caravans of Spring will not return
Aaja abhi zindagii hai jawaan
Come, life is still young
Sun ja dil ki daastan
Listen to the story of my heart

Glossary:

raat: night; chaandnii: moonlight; peD: tree; shaakh: branch; khayaal: thought; thoDii der mei.N: in a short while, soon; thak hona: to become tired; laut jaanaa: to go back; bahaar: spring; samaa: atmosphere; leher: waves; honT: lip; dhiima: softly; bheega: moist, rainy: ThanDaa: cool; aag: fire; hasee.N: beautiful; dhun: tune; dhaDkan: heartbeat; zubaan: words, language; jawaanii: youth; chhaaye: shadow; kaafile: caravans

Did you know that it was in this movie that Guru Dutt first hired cinematographer V. K. Murthy? V.K. Murthy would continue to work as Guru Dutt’s D.P. (Director of Photography) for all of his following films. In fact, between Guru Dutt and V.K. Murthy grew such trust and friendship, that Murthy eventually encouraged Dutt to start acting in his owns films, including the haunting classics Kaaghaz Ke Phool and Pyaasa. In this film, Guru Dutt actually makes his first cameo–as a shirtless fisherman no less! Ladies, please calm down.

– Mrs. 55

Shirtless Guru Dutt

Guru Dutt makes a brief film debut in Jaal (1952) as a rugged and shirtless fisherman.

Bollywood’s Beloved Sopranos: Lata and Asha’s Highest Notes

I feel like we’ve all been in this situation at some point: one of your favorite aunties steps up to the microphone at the annual Diwali function, and you have a sinking fear in your heart that she’s going to embarass herself by butchering another Lata classsic on stage. As she struggles through the sky-high notes of the antara, you cringe and ask yourself why you’re here again, subjecting yourself to this torture…

Well, it turns out it’s not entirely her fault. The reality of the situation is that Bollywood songs from the Golden Era tend to be pitched at extremely high scales for the average female singer. Unless a woman is a veritable soprano like Lata Mangeshkar or Asha Bhonsle, it is going to be quite a challenge for them to sing many of the classic songs from this period in their original keys. The high-pitched soprano female voice has become a hallmark of Hindi film music, and I’d like to explore this phenomenon in greater detail with this post.

Two sisters who changed playback singing forever: Lata Mangeshkar and Asha Bhonsle.

Why are Bollywood songs for females from the Golden Era pitched at astronomically high scales? I don’t know for sure, but I definitely have a few ideas that could explain this trend. First, the high-pitched female voice is consistent with the image of the ideal Indian woman that was prevalent during the 1950s and 60s. The soprano register suggests innocence and purity, which enhanced the traditionally feminine perceptions of heroines advanced by film directors of the time. Lata Mangeshkar  is the ultimate example of this phenomenon; her voice, with its ethereal purity, has been considered the traditional female voice of India for decades. However, this explanation is less pertinent to Lata’s younger sister Asha Bhonsle. The voice of Asha, who was widely known for her experimentation with non-traditional genres such as the cabaret, is not a national emblem of purity in the same way as her elder sister’s. For this reason, an alternative explanation is needed to describe the popularity of the soprano female voice in Bollywood, and I would venture to say that this alternative explanation is rooted in musical origins. Before the arrival of the Mangeshkars onto the filmi musical scene, female singing in Hindi films was dominated by artists with heavy, nasal voices, such as Suraiyya and Shamshad Begum. Once music directors had the opportunity to work with the Mangeshkars, things changed forever: the nasalized heavy female voices were out and the delicate soprano voices were here to stay. After Lata and Asha became established as playback singers, I would argue that  music directors of the time pushed the boundaries of their compositions in terms of range to test and showcase the virtuosity of these two exceptional talents.

Before we take a listen to some of Lata and Asha’s highest highs throughout Bollywood’s musical history, explaining a little bit of musical nitty-gritty is necessary to fully appreciate the gist of what’s going on here. From my experiences with transcribing and performing many songs from this era, I would estimate that the vast majority (perhaps 90%?) of songs composed for Lata and Asha max out at F5 or F#5 (two F/F#’s above middle C on the piano) as their highest note. Therefore, in the brief list  of high notes that I’ve compiled below, I’ve only chosen to include those rare songs that surpass the typical upper limit of  F#5. Songs for both singers are listed in order of ascending pitch of the composition’s highest note.

Keyboard labeled with note names and frequencies. C4 is taken as middle C. The high notes listed here range from G5 to C6.

Lata Mangeshkar: Selected High Notes

 jhuumta mausam mast mahiinaa (Ujala, 1959):  In this Lata-Manna duet composed by Shankar-Jakishan, Lata nails a G5 (taar komal ga in the key of E) when she repeats the “yalla yalla” line in the taar saptak (high octave) at the end.

ajii ruuThkar ab kahaa.n jaayiega?  (Aarzoo, 1965): Shankar-Jaikishan is once again the culprit here: listen as Lata reaches an Ab5 (taar shuddh ma in the key of Eb) in the antara of this gem picturized on Sadhana from Aarzoo. Regarding the high pitch of this song, Lata has said:

“I remember “ajii ruuThkar ab kahaa.n jaayiegaa” in Aarzoo (1965). What a high pitch that was! My ears reddened when I sang it. But I stubbornly sang at that impossible scale, refusing to admit defeat to any range. I would get very angry and sing at any range without complaining. Composers would take full advantage of my silence and keep raising the scale. In fact, I used to have arguments with Jaikishan. I would ask him, “kyaa baat hai, aap merii pariksha le rahe hai.n? mai.ne aap kaa kyaa bigaDaa hai jo aap meraa kaan laal kar rahe hai.n? (What’s the matter? Why are you testing me? What have I done that you should trouble me so much to redden my ears?)’

jiyaa o jiyaa kuch bol do (Jab Pyar Kisi Se Hota Hai, 1961): The tandem effect described below with “ahsaan teraa hogaa mujh par” is also observed here. Lata gives it her all as she reaches a Ab5 (taar komal ni in the key of Bb) in the antara of the female tandem version of the fun Rafi classic from Jab Pyar Kisi Se Hota Hai.

rasik balmaa (Chori Chori, 1957):  This Raga Shuddh Kalyan-based Shankar-Jakishan composition is one of my all-time favorites! Lata hits a G#5 (taar shuddh ga in the key of E) when she sings the antara.

Nargis in a melancholic mood as she sings “rasik balma” from Chori Chori (1957)

ahsaan teraa hogaa mujh par (Junglee, 1961):  The Rafi version of this number is an all-time classic. Although the Lata version is less popular, it is still beautiful in its own right and brings up an interesting point about scales in tandem songs from this era. In almost all cases that I can think of, music directors made the female singer of a tandem song sing her versions in the same key as the male verion. Because men tend to be more comfortable in the higher register of their voices than women, this practice often put the female playback singer at a disadvantage when it came to hitting the highest notes of the composition. But who else would be up for the challenge of adjusting to the “male scale,”  if not Lata Mangeshkar? She hits a G#5 (taar shuddh ga in the key of Ein the antara of this evergreen Shankar-Jakishan composition based in raga Yaman. Regarding the difficulties of singing tandem songs, Lata has remarked:

Actually, “ahsaan teraa hogaa mujh par” was only meant to be sung by Rafi. But the film’s hero, Shammi Kapoor, suddenly decided that the heroine should sing it as well. It was picturised with Rafi’s voice on Saira Banu and later dubbed by me. So I had to sing it in the same sur as Rafi. The same was done with “jiyaa o jiyaa kuch bol do.

tere baadalo.n kii khair (Champakali, 1957): This Bhairavi-based composition composed by Hemant Kumar and picturized on Suchitra Sen is not as well-known as the rest of the songs on this list, but it’s worth mentioning for the A5 (taar ma in the key of E) that Lata hits  at its conclusion.

ahaa rimjhim ke yeh pyaare pyaare geet  (Usne Kaha Tha, 1960):  Salil Chowdhury was known for his incorporation of ideas of Western classical music into his Indian compositions. As an example, he has Lata sing an operatic-style counterpoint passage here in which she reaches an Bb5 (atitaar sa in the key of Bb) against Talat’s rendering of the mukhda at the end of this composition. Subtle, but exquisite!

aa ab laut chale.n (Jis Des Mein Ganga Behti Hai, 1960): Shankar-Jaikishan score another point here with this patriotic composition from Jis Des Mein Ganga Behti Hai. Mukesh and Lata both sing this song, but it is not structured as a prototypical romantic duet. Mukesh takes the main lines while Lata provides a few supporting lines and interesting background vocals, including the virtuosic glide in which she nails an Bb5 (taar pa in the key of Eb) with finesse.

aaja bha.nvar/jhananana jhan baaje paayalia (Rani Roopmati, 1957): Both of these drut bandishes based in Raga Brindavani Sarang and composed by S.N. Tripathi from Rani Roopmati are truly virtuosic by Bollywood standards. Lata sounds so impressive when she nails the Bb5 (taar pa in the key of Bb) at the end of both “aaja bha.nvar” and “jhananana jhan.” In addition to showing off her range, Lata also showcases her classical training and vocal dexterity as she navigates through a host of intricate taans in both songs. I have to say Lata’s virtuosity leaves Rafi in the dust in the duet here (sorry, Mrs. 55!).

Nimmi sings “aaja bhan.var” in Rani Roopmati (1957)


ham ramchandra kii chandrakala me.n bhii
 
(Sampoorna Ramayana,
1961): The Mangeshkar sisters team up here to sing a duet from Sampoorna Ramayana composed by Vasant Desai. It’s somewhat interesting to note that the song here is actually picturized on two pre-pubescent boys, who are receiving playback from female singers. At the end of the song, there is a dramatic ascent in the melody until both sisters climax at a powerful  Bb5 (taar pa in the key of Eb).

ai dil kahaa.n terii manzil
 (Maya, 1961): Salil Chowdhury makes another contribution to our list with this composition rendered by Dwijen Mukherjee (a noted Bengali singer with a voice similar to Hemant Kumar’s) and Lata. Like “aa ab laut chale.n,” this duet is not structured traditionally; rather, Dwijen sings the main lines and Lata provides background support. Lata sounds heavenly as she hits a Bb5 (taar shuddh dha in the key of Db) in one of Salil’s signature opera-inspired vocal passages.

woh ek nigaah kyaa milii 
(Half-Ticket, 1962): To the best of my knowledge, Salil Chowdhury wins the contest for having recorded Lata’s voice at its highest pitch in the history of Bollywood cinema with this composition.  In this duet with Kishore Kumar picturized on Helen, Lata manages to hit  the elusive soprano C6 (taar shuddh dha in the key of Eb) in the second staccato sequence of the interlude played between stanzas. Her voice is so high here that it blends in naturally with the instrumental piccolo parts.  Nailing a staccato passage in the soprano register like this is incredibly impressive for a vocalist trained in the Indian tradition (in which the emphasis is not placed on vocalizing at the extremes of one’s range)–brava, Lata, brava!

Asha Bhonsle: Selected High Notes

sakhii rii sun bole papiihaa us paar (Miss Mary, 1957): You get the opportunity to hear some some sibling rivalry in this Hemant Kumar composition loosely based on Raga Tilang from Miss Mary! Lata (on Meena Kumari) and Asha (on some rando actress I can’t recognize) duke it out at the end with some intricate taans, but Asha actually takes the more complex passages and touches an Ab5 (taar shuddh ma in the key of Eb)in her last taan here. For those keeping score, Lata also hits the same note in her taan right before.

Meena Kumari in a rare non-tragic role in Miss Mary (1957)

dil na kahii.n lagaanaa (Ghunghat, 1960): I hadn’t heard this Ravi composition picturized on Helen before doing research for this post, but it’s quite special. The song is divided into several differents segments with lyrics in four different languages: Hindi, Tamil, Bengali (a cover of Geeta Dutt’s classic “tumi je amar“), and Punjabi. During in an alaap in the final Punjabi segment, Asha manages to hit an A5 (taar shuudh re in the key of G).

tarun aahe ratra ajunii (Non-Film):  This composition by Hridaynath Mangeshkar is a Marathi bhavgeet, so I guess it technically doesn’t belong on the list. Even though I don’t understand the Marathi lyrics, this is one of my favorite Asha songs because the tune and rendition are simply sublime. Here, the line “bagh tula pusatos aahe” begins on Bb3 and climbs up to A5 (taar shuddh ni in the key of Bb) with the ornament Asha sings on the words “gaar vaaraa.” In the span of one musical line, Asha covers nearly two octaves of vocal range–wow!

suunii suunii saa.ns kii sitaar par (Lal Patthar, 1971): This Shankar-Jakishan composition picturized on Rakhee from Lal Patthar is a beautiful example of the use of Raga Jayjayvanti in filmi music. In a passage towards the end of the song (beginning at 3:13), Asha touches a Bb5 (taar komal ga in the key of G). She also finishes the song off with some powerful taans. For comparison, see Shankar-Jakishan’s Jayjayvanti beauty from Seema sung by Lata (note the exquisite taankari at the end!): manmohana baDe jhuuThe

daiyaa mai.n kahaa.n aa pha.nsii (Caravan, 1971): This song from Caravan is probably remembered more for Asha Parekh’s crazy dance moves than its musical underpinnings, but this song is composed in a manner that is rather unique for Bollywood music. Most songs in Bollywood are sung at a fixed tonic (sa), but R.D. Burman experiments with a musical technique all too familiar to those who listen to 90s Western pop: the key change. He goes wild here by changing the tonic of the song by half-steps multiple times, and Asha hits a Bb5 during a transition at the very end.

Asha Parekh hides herself on stage during the performance of “daiyaa mai.n kahaa.na aa pha.nsii” in Caravan (1971)

aa dekhe.n zaraa (Rocky, 1981): Despite my aversion to Bollywood music from the 80s, I still decided to include this song on the list for the Bb5 (taar pa in the key of Eb) that Asha manages to yell out at around 2:20.

nadii naa re na jaao shyaam (Mujhe Jeene Do, 1963): In the alaap of this Jaidev composition picturized on Waheeda Rahman, Asha nails a G#5 and briefly touches a B5 (taar pa in the key of E) before descending to pitches that are more comfortable for the average mortal.

tu mi piaci cara (Bewaqoof, 1960):  This cute S.D. Burman composition sung by Asha and Kishore features an opening line in Italian. Maybe it was the Italian lyrics that inspired S.D. Burman to have Asha sing some background operatic passages in addition to her normal lines. During one of these passages before the second-last antara, Asha hits a B5 (taar ma in the key of F#).

jo mai.n hotaa ek TuuTaa taaraa (Chhupa Rustam, 1973): This composition by S.D. Burman rendered by Asha and Kishore features some more opera-like passages at its conclusion. Asha is impressively comfortable as she nails a B5 (ati-taar sa in the key of B)  several times in a row as counterpoint against Kishore’s rendering of the mukhda!

o merii jaa.n maine kahaa (The Train, 1970): You wouldn’t expect this fun item number composed by R.D. Burman and picturized on Helen from The Train to be particularly virtuosic in terms of vocals, but Asha actually hits the a B5 (ati-taar sa in the key of B) in the song’s opening line with her leap on the word “kahaa.” For those of you listening very carefully, it’s important to keep in mind that the film version appears to be transposed a half-step higher than the album version of this song.

If you’ve managed to pay attention so far and take a listen to some of these songs, you may have noticed some interesting trends when comparing the high notes rendered by our two beloved Bollywood divas. After taking a look at the years I’ve listed next to each song, you’ll notice that all of Lata’s highest notes on this list span a range of nine years from 1956 to 1965, while Asha’s highest notes range over 24 years (!) from 1957 to 1981. The broad range of years in which Asha hit her high notes might provide evidence to those who support the notion that Asha’s voice aged better than Lata’s over the decades. But there is one caveat: the manner in which these two divas produce their high notes is distinct and may play a role in mediating this trend. If you listen carefully, you can hear that Lata always employs her “chest voice” to belt out the notes of a composition, even at the highest registers. On the other hand, Asha often employs her “head voice,” the more commonly used technique by female singers to access high notes. Head voice has a softer, gentler sound because it resonates around the nasal cavity instead of the chest during vocal production. This technique of singing is traditionally forbidden in the Indian classical tradition, so purists might consider some of Asha’s highest highs as “cheating”–head voice is sometimes even referred to as naqlii avaaz (fake voice). I’m not so much of a purist that I would discredit Asha for using her head voice in these compositions, but I will venture to say that, if asked to do so, she would not be able to hit the notes of the high soprano register in her later years using her chest voice as gracefully as Lata did during her peak.

Another interesting trend to note is how different music directors composed differently to suit the individual styles of  Lata or Asha. Although all the music directors on this list have worked extensively with both sisters, the music directors who asked Lata to sing at her highest range are not the same as the music directors who asked the same of Asha. Shankar-Jaikishan and Salil Chowdhury, by far, contribute to Lata’s highest record pitches whereas R.D. Burman and S.D. Burman seem to have saved their highest notes for Asha. Just some food for thought.

R.D. Burman teaches Asha Bhonle during a rehearsal session.

Please let us know if you find any more examples of Lata and Asha’s highest highs that are not on this list! I have attempted to find the best examples, but given the vast repertoire of Bollywood film music, I may have naturally missed out on some that are worth mentioning. Also, if you enjoyed this post, let us know in the comments and I’ll try to do some similar-themed posts in the future–perhaps next, we can take a listen to Lata and Asha’s lowest recorded notes or a an analysis of the Bollywood tenor’s highest highs? The possibilities are endless!

-Mr. 55