Our next translation comes from Raj Khosla’s evergreen thriller Mera Saaya (1967) starring Sadhana and Sunil Dutt. A memorable film with an even more memorable soundtrack composed by Madan Mohan and penned by Raja Mehndi Ali Khan! The two Lata solos “tuu jahaa.n jahaa.n chalegaa” and “naino.n me.n badraa chhaaye” get all the critical acclaim, but can you guess which song has achieved the most popularity among fans over the years?
That’s right! It’s “jhumkaa giraa re” sung by Asha Bhosle, our favorite queen of nakhra. Although she has been known to be prone to excess, Asha sings this folk-inspired number with just the right amount of sassy charm to get everyone excited without overdoing it. The text of this song reads like a story in which the female protagonist describes a common motif found in Hindustani poetry: a woman’s ornaments, and specifically her earrings in this case. For other songs in a similar vein, listen to “milaa hai kisii kaa jhumkaa” from Parakh (1960), “terii bindiyaa re” from Abhimaan (1973), “dhuu.nDo dhuu.nDo re sajna, more kaan kaa baalaa” from Ganga Jamuna (1961), and another song with the same title as this number sung by Shamshad Begum in Dekhoji (1947). Moreover, Mera Saaya is a remake of the Marathi film Pathlag (1964), so there is a similar scene with an accompanying song that shares a resemblance with “jhumkaa giraa re.”
The city of Bareilly gets referenced occasionally in various Bollywood songs (especially in relation to jhumkaas!), so I was interested in learning more about its historical and cultural background. Bareilly is a prominent city situated in Uttar Pradesh, and according to Wikipedia:
“Bareilly is famous for its zari work (a type of fabric decoration), dari (a common type of carpet use in most of the Indian houses), jhumkaa (an intricate type of earrings), and surmaa (eyeliner).”
Who knew? After taking in our small cultural lesson for the day, make sure you listen to this classic fok dance gem and follow along with our glossary/translation below. You might expect a light-hearted song like this to be very easy to understand, but there is definitely some interesting vocabulary to be learned here! Enjoy!
-Mr. 55
P.S: Don’t you just love it when the random male interrupts with the “phir kyaa huaa?” each time? It’s my favorite part!
Jhumka Gira Re: Lyrics and Translation
jhumkaa giraa re barelii ke bazaar me.n
My earring fell in a market in Bareilly.
jhumkaa giraa, jhumkaa giraa, jhumkaa giraa
My earring fell, my earring fell, my earring fell.
haay, haay, haay!
Oh, oh, oh!
saiyaa.n aaye nai.n jhukaaye ghar me.n chorii-chorii
My beloved came into the house furtively with a lowered gaze.
bole “jhumkaa mai.n pahnaa duu.n, aaja baa.nkii chhorii“
He said: “Come, dear, let me help you put on your earrings.”
mai.n bolii “naa naa naa baabaa, naa kar joraajorii“
I said “No, no, no, dear. Please don’t be so aggressive.”
laakh chhuDaayaa, saiyaa.n ne kalaiyaa naahi.n chhoDii
I tried to release myself several times, but my beloved did not let go my wrist.
haay! kalaiyaa nahii.n chhoDii
Oh! He did not let go of my wrist.
[Male: phir kyaa huaa? ]
Then, what happened?
phir? phir jhumkaa giraa re ham dono.n kii Takraar me.n
Then? Then, my earring fell during our ensuing quarrel.
jhumkaa giraa re
My earring fell.
ghar kii chhat pe mai.n khaDii, galii me.n dilbar jaanii
I stood on my house’s rooftop terrace while my beloved stood in the alley below.
ha.nske bole “niiche aa, ab niiche aa diivaanii
He smiled and said: “Come down, oh crazy one,
yaa anguuThii phe.nk apnii yaa chhallaa de nishaanii”
or throw me your ring as a sign of our love.”
ghar ki chhat pe khaDe-khaDe mai.n huii sharam se paanii
Standing on the roof, I became filled with shame.
mai.n huii sharam se paanii
I became filled with shame.
[Male: phir kyaa huaa?]
Then, what happened?
daiyaa! phir jhumkaa giraa re ham dono.n ke is pyaar me.n
Oh lord! Then, my earring fell in the midst of our love.
jhumkaa gira re
My earring fell.
bagiyaa me.n balmaa ne merii laT uljhii suljhaayii
In the garden, my beloved tied and unraveled my braids.
thaamke aa.nchal bole “gorii, tu mere man bhaayii“
Holding the end of my sari, he said: “Fair one, you have pleased my mind.”
aa.nkh jhukaake kuchh naa bolii, dhiire se muskaayii
With a lowered gaze, I said nothing; I smiled quietly.
saiyaa.n ne jab chheDaa mujh ko ho gauii haathaapaayii
When my beloved teased me, a scuffle ensued.
haay! ho gayii haathaapayii
Oh! A scuffle ensued.
[Male: phir kyaa huaa?]
Then, what happened?
phir jhumkaa giraa re, mai.n kyaa boluu.n bekaar me.n?
Then, my earring fell. What shall I say in vain?
jhumkaa giraa re
My earring fell.
jhumkaa giraa re barelii ke bazaar me.n
My earring fell in a market in Bareilly.
jhumkaa giraa, jhumkaa giraa, jhumkaa giraa
My earring fell, my earring fell, my earring fell.
haay, haay, haay!
Oh, oh, oh!
Glossary
jhumkaa: earring; Bareilly: a city in Uttar Pradesh, India; saiyaa.n: beloved; nain jhukaanaa: to lower one’s gaze; chorii-chorii: quietly, furtively; pahnaa denaa: to help someone wear; baa.nkii chhorii: dear; joraajorii: aggression; chhuDaanaa: to release, disengage; kalaiyaa: wrist; Takraar: quarrel; chhat: rooftop; galii: alley; dilbar jaanii: beloved; anguuThii: ring; chhalla: ring; nishaanii: sign; sharam se paanii honaa: to become filled with shame; daiyaa: oh lord, an exclamation; bagiyaa: garden; balmaa: beloved; laT uljhaana: to tie braids of hair; laT suljhaanaa: to unravel braids of hair; thaamnaa: to hold, embrace; gorii: fair girl; man bhaanaa: to please the mind; dhiire se: quietly, slowly; chheDnaa: to tease; haathaapaayii: scuffle; bekaar me.n: in vain.
















