Bekhudi Mein Sanam Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Babita Haseena Maan Jaayegi

Whoa there, Babita. Are you sure a Santa hat is appropriate for this occasion?

Our next Hindi lyric translation is the classic Rafi-Lata duet “Bekhudi Mein Sanam” from the film Haseena Maan Jaayegi (1968). The movie soundtrack is probably the only reason you would ever want to watch this film. Sure, the plot description is intriguing: two men (who happen to both be Shashi Kapoor) fall in love with the same woman (the unbearable Babita). One Shashi Kapoor is soft-spoken and romantic, while the other is an aggressive jokester who is spurned by our heroine. But then! War with China! Both men are called to duty, and when only one returns, Babita can’t tell if he is truly the man she loves–or his rival!

So you’re lured in, egged on by a few other vaguely recognizable Rafi numbers (“O Dilbar Janiye,” anyone?), and think you’re getting yourself in for a long Hum Dono-esque genre twin film with a swinger bent.

Oh, but how wrong you’d be.

Babita and Shashi haseena maan jaayegi

Shashi Kapoor and Babita play two college students in love in Haseena Maan Jaayegi (1968).

Haseena Maan Jaayegi is a painful free-falling bucket of awkward sauce that is weighed down by Babita’s insufferably thick voice, static characters, and an unfocused plot that never quite pulls together it’s obvious loose ends. I mean, seriously Babita? We need to spend two hours watching you try to decide if there is nothing unique about the man you married? Furthermore, what the heck, Shashi? Couldn’t you have convinced the scriptwriter to at least throw in just one line explaining why you guys look so similar? At least turn out to legitimately be twins separated at birth! There’s no way God would just magically make two Shashi Kapoors in this world. A lot of Indian women would be a lot happier if so.

Shashi Kapoor is entranced by Babita’a teal Santa suit from “Bekhudi Mein Sanam.”

Really, nothing gets my goat more than a twin movie that doesn’t acknowledge that they’re supposed to actually be twins. Do yourself a favor by skipping this cheese-flavored package of dry histrionics, and just youtube the songs because they’re awesome. Of particular note in “Bekhudi Mei.N Sanam” is Babita’s puffy white fur Santa hat and teal blue jumpsuit. This is just in case any audience member had lost their mind and started to make the mistake of taking her seriously. Check out the youtube link for the song here and follow along with the lyrics and translation below to this this otherwise beautiful ode of love!

Bekhudi Mein Sanam Lyrics and Translation

Bekhudi mei.N sanam, uTh gaye jo qadam
Unaware of my self, as I started walking
Aa gaye, aa gaye
I arrived
Aa gaye paas hum, aa gaye paas hum
I arrived nearer to you

Aag yeh kaisii man mei.N lagii hai?
What kind of fire is aflame in my mind?
Man se badhii to tan mei.N lagii hai
Yet, even bigger than that in the mind, is the one burning my body
Aag nahii.N yeh dil ki lagii hai
This is not a fire, its the heart’s desire
Jitnii bujhaayii, utnii jalii hai
However much you try to put it out, it will keep burning

Dil ki lagi na ho to, kya zindagii hai?
Without this desire of the heart, what is life?
Saath hum jo chale miT gaye faasle
When we walk together, all that separates us disappears
Aa gaye, aa gaye
I arrived
Aa gaye paas hum, aa gaye paas hum
I arrived nearer to you

Khoyii nazar thii, soye nazaare
The vision was lost, and the sights were asleep
Dekhaa tumhe to jaage yeh saare
On seeing you, all of them were awakened
Dil ne kiye jo dil ko ishaare
As one heart signaled to the other
Milke chale hum saath tumhaare
We met and walked together

Aaj khushii se meraa dil yeh pukaare
Today my heart calls out with joy
Teraa daaman milaa, pyaar meraa khilaa
In finding your embrace, my love has blossomed
Aa gaye, aa gaye
I arrived
Aa gaye paas hum, aa gaye paas hum
I arrived nearer to you

Dil kii kahaanii pahunche zubaa.N tak
The story of my heart is on my tongue
Kisko khabar ab pahunche kahaa.N tak?
Now who knows where it will reach?
Pyaar ke raahii aaye yahaa.N tak
Travelers of love have arrived here
Jaaye.Nge dil ki had hai jahaa.N tak
They will go to the limits set by their hearts

Tum paas jo to chale hum aasmaan tak
With you at my side, we will reach the sky
Dil mein armaan liye laakh toofaan liye
With a heart full of desires and beset by storms

Aa gaye, aa gaye
I arrived
Aa gaye paas hum, aa gaye paas hum
I arrived nearer to you

Bekhudi mei.N sanam, uTh gaye jo qadam
Unaware of my self, as I started walking
Aa gaye, aa gaye
I arrived
Aa gaye paas hum, aa gaye paas hum
I arrived nearer to you


bekhudi: unaware of oneself, in a trance; qadam: footsteps; aag: fire; man: mind; tan: body; faasle: separation, distance; ishaaraa: signal; daaman: embrace; zubaa.N: tongue, language; khabar: news, knowledge; had: limit; aasmaan: sky; armaan: desire; toofaan: storm

I can’t really explain it, but I’ve always really liked with the way Shashi Kapoor starts his first line walking forward toward her with his hands folded behind his back. It’s bashful, the way Indian men in love were meant to be.

Shashi Kapoor Twins Haseena Maan Jaayegi

I know, I know. It’s almost irresistible–TWO Shashi Kapoors on ONE screen! Look at that handsome cricket jacket, those form-fitting white pants. But restrain, my friends. Haseena Maan Jaayegi will suck out your Shashi-gushing capacities and infect you instead with confusion and hatred of Babita.

This song translation was done by request from our reader “Beloved”! We hope you enjoyed, and if you’d like to see your name on our blog, send us an email with your burning Bollywood request or leave us a comment on our “Requests” page!

– Mrs. 55

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

What a classy soiree!

I just spent three hours of my life watching Waqt (1965) instead of studying for the MCAT.  Therefore today we present the lyrics and English translation of “Aage Bhi Jane Na Tu.” Was it worth it? Totally.

This 1965 film directed by Yash Chopra features an all-star cast (Balraj Sahni, Achla Sachdev, Sadhana, Raaj Kumar, Sunil Dutt, Sharmila Tagore, Shashi Kapoor, Motilal, Rehman, Madan Puri, Leela Chitnis, and Shashikala, among others) along with a compelling storyline that defined the masala genre of Hindi cinema for years to come. The plot tells the story of a family of five who are tragically separated by a natural disaster. Years later, their lives become bizarrely connected through a series of complex entanglements involving romance, misunderstandings, illness, and of course–a murder. I don’t want to ruin the movie by giving away too many details, but its theme can be summarized by the powerful concluding statement made by Balraj Sahni’s character: “waqt hi banata hai aur waqt hi bigaDta hai” (Time creates all, and time destroys all).

Sadhana and Sunil Dutt have a moment in Waqt (1965)

The icing on the cake for this movie is its soundtrack composed by Ravi and penned by Sahir Ludhianvi. One popular song you may know from this film is Manna De’s “ai merii zohraa jabii.n,” but today, I have chosen to translate the soundtrack’s crown jewel: “aage bhii jaane na tu.” Unlike many songs in Bollywood movies that serve as fillers, this song is actually instrumental in advancing the plot. The song is played in the background at a soiree that is attended by many of the film’s major characters. During the course of the song, a lot of important things happen: Sadhana and Sunil Dutt get all romantic together, Rehman orders Raaj Kumar to steal Shashikala’s diamond necklace, Sharmila Tagore seeks Shashi Kapoor’s attention, and Shashi Kapoor is forced to leave the party early to take care of his sick mother. Most importantly, however, Raaj Kumar gets into a fight with a drunk Madan Puri because he makes a pass at Sadhana, and this fight is related to the murder that I eluded to above. I’ll leave it at that for now to keep things suspenseful…

Dashing Raaj Kumar attempts to steal Shashikala’s diamond necklace. Sneaky!

Sahir Ludhianvi is brilliant as always in his poetry, as he transforms a potentially mediocre party song into a beautifully expressed philosophical statement about life. Through his words, he urges listeners to adopt a carpe diem intellectual framework in which decisions should be based on the present instead of relying on the uncertainties of the future and the past. He illustrates that seizing the day is important by saying, “jo bhii hai, bas yahii ek pal hai” (What is here now is only this one moment), and these words are particularly apt for a movie whose title and theme revolve around time. Ravi’s exquisite tune and Asha Bhonsle’s passionate rendition do justice to the depth of Ludhianvi’s words, which all  have contributed to making this gem one of Bollywood’s most treasured songs from the Golden Era.

Shashi Kapoor leaves the party to take care of his ailing mother 😦

Do you recognize the woman on whom this song is picturized in the film? Her name is Erica Lal, but I couldn’t find much biographical information about her except that she was an American woman who married an Indian living in Mumbai at this time. In any case, she looks stunning on screen during this song and captures the spirit and style of the sophisticated ’60s crooner.

–Mr. 55

Erica Lal is the epitome of the stylish ’60s crooner in Waqt (1965)

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

anjaane saayo.n kaa raaho.n mein Deraa hai
Unknown shadows camp along the paths ahead,

andekhii baaho.n ne ham sab ko ghera hai
While unseen arms have embraced us all.

yeh pal ujaalaa hai, baaqii andhheraa hai
This moment is shining with light; everything else is darkness.

yeh pal gavaana na, yeh pal hii teraa hai
Do not waste this moment, as only this moment is yours.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke jalvo.n ne mahfil sa.nvaarii hai
The passion of this moment has graced this gathering,

is pal kii garmii ne dhaDkan ubhaarii hai
And the warmth of this moment has accelerated our heartbeats.

is pal ke hone se duniyaa hamaarii hai
The world is ours because of this moment’s existence.

yeh pal jo dekho to sadiyo.n pe bhaarii hai
Take a look at this moment, for its grandeur is to be remembered for centuries.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke saaye me.n apnaa Thikaanaa hai
One’s destination can be found in the shadows of this moment.

is pal ke aage hii har shay fasaanaa hai
Ahead of this moment, all objects become stories of fantasy.

kal kis ne dekhaa hai? kal kis ne jaanaa hai?
Who has seen tomorrow? Who has known tomorrow?
is pal se paayegaa jo tujh ko paanaa hai
From this moment, you shall receive all that you are due.

jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.

jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.


pal: moment; anjaane: unknown; Deraa: stop, camp; andekhii: unseen; baahe.n: arms; ghernaa: to encircle, embrace; ujaalaa: light; andhheraa: darkness; jiinevaale: living soul;  aarzuu: desire; jalvaa: passion; mahfil: gathering; sa.nvaaranaa: to grace, adorn; ubhaarnaa: to intensify, accelerate; sadii: century; Thikaanaa: destination, address; shay: object;  fasaanaa: tale, story

Raaj Kumar beats up a salacious drunkard to protect Sadhana’s honor. With the right combination of handsome looks, sophisticated personality, and masculine brawn, he is a model example of the classic Bollywood stud.

Likhe Jo Khat Tujhe Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Likhe jo Khat Tujhe Shashi Kapoor

Shashi Kapoor and Asha Parekh star in Kanyadaan (1968)

For our next song, we translate the lyrics of my all-time favorite Mohammed Rafi song, Likhe Jo Khat Tujhe. The lyrics and translation of Likhe Jo Khat Tujhe have no frills, no super complicated Urdu, just verse straight from the heart. The metaphors of the lyrics have a simple beauty to them and the handsome voice of Mohammed Rafi brings them to sublimity. Although the film Kanyadan (1968) glorifies the social oppression of women and child marriages (highly objectionable and not worth the three hours I lost watching it), this song epitomizes what classic Bollywood love is all about. Boy falls for girl. Girl has an extremely cute colorful native outfit on and hides coyly behind local trees. Boy attempts to win over girl by serenading her. Girl and boy do not kiss, but you know by the way the camera pans around the flora that it’s on their minds. Likhe Jo Khat Tujhe is a blissfully adorable reminder of all things magical that Bollywood romance once meant: the charming poetry of innocent love. Can that ever get old?

Handsome shashi kapoor smile .png

Shashi Kapoor flashes his famous smile, somehow made even more handsome by the crooked teeth.

Also note the clever use of Shashi Kapoor’s sleek convertible as the object around which the actors flirt and evade each other. As if we weren’t already convinced of how cool it was to be modern in the 60s…

Likhe Jo Khat Tujhe Lyrics and Translation:

Likhe jo khat tujhe woh teri yaad mei.N
Those letters that I wrote to you
Hazaaro.N rang ke nazaare ban gaye
Became a wondrous sight of a thousand colors
Sa.Nveraa jab huaa to phool ban gaye,
When morning came, they became flowers
Jo raat aayi to sitaare ban gaye
When night fell, they became stars
Likhe jo khat tujhe…

Koyi naghma kahii.N goonjaa kahaa dil ne yeh tu aayii
A melody resonated somewhere as my heart sensed your presence
Kahin chatki kali koyi main yeh samjha, tu sharmaayi
Somewhere a flower blossomed and it appeared as if you had blushed
Koi khushboo kahii.N bikhrii lagaa yeh zulf lehraayi
A fragrance filled the air and it seemed to me your hair had billowed

Fiza rangeen, adaa rangeen, yeh ithlaana, yeh sharmaana
The ambiance is colourful, your style is colourful, you sometimes swagger, you are sometimes demure
Yeh angaDaaii, yeh tanhaayii yeh tarsa kar, chale jaana
This preparedness, this isolation, this way you torture me, then walk away
Bana de ga nahii.N kisko jawaa.N jadoo yeh deewaanaa?
Who would not go crazy with your youthful magic?
Likhe jo khat tujhe…

Jahaa.N tu hai, vahaa.N main hoo.N, mere dil ki tu dhaDhkan hai
Wherever you are, I am there. You are my heartbeat
Musaafir mai.N tu manzil hai, main pyaasaa hoo.N tu saawan hai
I am a traveler, you are my destination. I am thirsty, you are the monsoon
Meri duniya yeh nazare.N hai.N, meri jannat yeh daaman hai
My world is held by the way you look at me, my paradise lies in your embrace
Likhe jo khat tujhe…


khat: letter; yaad: memory; sa.Nveraa: morning; khushboo: fragrance; zulf: hair; rangeen: colorful; tanhaayii: loneliness; jadoo: magic; musaafir: traveler; pyaasaa: thirsty; jannat: paradise

For all the Urdu-Hindi grammar junkies, you’ll notice that we’ve written the word “naghma” with an “h” although it’s often seen written without. This because the word naghma in Urdu is actually spelled with a ghain, not a regular “g” (in Hindi, the “ga” would have a dot below to indicate this). Ghain makes the “g” a more gutteral, difficult sound to pronounce, but if you’re trying to impress your friends at your next Bollywood Night, be sure to enunciate this clearly. Other words like kaaghaz (paper), baagh (garden), maghruur (proud) and ghalat (mistake) also contained frequently overlooked ghains.

-Mrs. 55