Raat Ke Humsafar Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

S

Sharmila Tagore and Shammi Kapoor enjoy the magic of Paris at night in An Evening In Paris (1967).

“If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast.”

This quote by Ernest Hemingway is perhaps my favorite description of Paris, the quintessential city of lights and love. Being in Paris is truly a feast for all senses, but it is an opportunity that the average citizen in 1960s India would never receive. Not in person, at least.

In the 1960s, the advent of a new escapist genre of films allowed Indian audiences to be transported to exotic cosmopolitan locales through cinema. Films like Love in Tokyo (1966) and Night in London (1967) offered Indian movie-goers the chance to catch a glimpse of foreign culture from the comfort of their seats in a movie theater. In these tourist fantasies, consistency in plot and character development was not important; the real star of the show was the international destination being featured in the film.  The lyrics and English translation that we have provided today come from one of this genre’s most well-known examples: Shakti Samanta’s An Evening in Paris (1967) starring Sharmila Tagore and Shammi Kapoor.

The soundtrack for this film, composed by Shankar-Jaikishan and penned by Shailendra/Hasrat Jaipuri, contains a number of memorable hits. Yet, in my opinion, “raat ke hamsafar stands out from the rest for its beautiful melody, poetic lyrics, and passionate rendition by Mohammed Rafi and Asha Bhonsle. This romantic duet reflects a strong Western musical influence, which is enhanced by the gorgeous strings-centered orchestration and the non-traditional modulations in Rafi and Asha’s voices.

To bring an interesting perspective that may not be known to all fans of this song, there is a story behind its making that has been narrated by Nandu Chawathe, a musician in Shankar-Jakishan’s troupe. In a tragic turn of events, composer Shankar’s mother died the same morning that a musical sitting was planned for “raat ke hamsafar.”  Jaikishan, Shammi Kapoor, and others were waiting for Shankar, but most of the group left after hearing the news under the assumption that Shankar would like to take the day off. When Shankar arrived late, he asked Nandu Chawathe why everyone had left before the sitting occurred. Shankar was angry when he realized everyone had left and canceled the sitting without telling him when it was his mother who had died. An evening sitting was rescheduled the same day. When Shankar arrived, he turned off all the lights and lit a candle, much to everyone’s surprise. He hummed the opening line of “raat ke hamsafar,” and everyone was stunned instantly. The first line of the mukhDaa was even Shankar’s own words! Shammi Kapoor approved the composition, Shailendra finished out the rest of the lyrics, and a treasured gem of Hindi film music was born.

French onion soup!

Sharmila Tagore and Shammi Kapoor snuggle in a Parisian cafe as they enjoy a late-night snack–French onion soup!

Raat Ke Humsafar: Lyrics and Translation

raat ke hamsafar thak ke ghar ko chale.n
Oh companion of the night, let us wander home wearily,
jhuumtii aa rahii hai subaah pyaar kii
as the dawn of love arrives, swaying about.
dekh kar saamne ruup kii raushnii
After encountering the light of your beauty,
phir luTii jaa rahii hai subaah pyaar kii
the dawn of love is being stolen away.

sonevaalo.n ko ha.ns kar jagaanaa bhii hai
Those who are sleeping are to be awakened with a smile.
raat ke jaagato.n ko sulaanaa bhii hai
Those who have stayed awake tonight are to be lulled to sleep.
detii hai jaagne kii sadaa saath hii
Though it also gives the call to awaken,
loriyaa.n gaa rahii hai subaah pyaar kii
this dawn of love evokes calm by singing lullabies.

raat ne pyaar ke jaam bhar kar diiye
The night has filled our wine goblets of love.
aankho.n-aankho.n se jo mai.ne tum ne piiye
You and I drank from them with our eyes.
hosh to ab talak jaa ke lauTe nahii.n
After leaving us, our consciousness has yet to return.
aur kyaa laa rahii hai subaah pyaar kii?
What else does this dawn of love have in store?

kyaa kyaa vaade hue, kis ne khaayii qasam?
What promises were made tonight? Who has sworn to new vows?
is nayii raah par ham ne rakhe qadam
Upon this new path, we have taken our first steps.
chhup sakaa pyaar kab? ham chhupaaye.n to kyaa?
When could our love be hidden? Even if we could, so what?
sab samajh paa rahii hai subaah pyaar kii
This dawn of love is able to understand everything.

raat ke hamsafar thak ke ghar ko chale.n
Oh companion of the night, let us wander home wearily,
jhuumtii aa rahii hai subaah pyaar kii
as the dawn of love arrives, swaying about.

Glossary

hamsafar: companion; thaknaa: to be tired, weary; jhuumnaa: to sway; subaah: dawn; ruup: beauty; raushnii: light; luTaa jaanaa: to be stolen away; jaagat: one who is awake; sulaanaa: to lull to sleep; sadaa: call; saath hii: also; lorii: lullaby; jaam: wine goblet; hosh: consciousness; ab talak: yet; vaadaa: promise; qasam khaanaa: to take a vow; qadam rakhnaa: to take steps; chhupaanaa: to hide; samajh paanaa: to be able to understand.

Seine

Sharmila Tagore and Shammi Kapoor float away into the night on the Seine.

As an aside, I thought that I would say a word about the time that I spent in Paris during the summer of 2011! I was fortunate enough to receive a fellowship to conduct a research internship for three months in a cancer immunology laboratory at the Institut Curie. Besides the academic opportunities presented to me in the lab, my summer in Paris was a formative experience in terms of cultural enrichment and personal growth. I always look back fondly upon the time I spent in Paris, and the memories of that summer have stayed with me ever since. In keeping with the theme of this post, a couple of my pictures of Paris by night are presented below. Enjoy! À bientôt!

-Mr. 55
Seine

An early evening view of the Seine river.

EiffelTower

Enjoying the Eiffel Tower with friends on a Parisian summer night.

Lata Goes Cabaret!

A true fan of old Bollywood movies is all too familiar with the wonderfully awkward genre of songs known as cabaret numbers. Don’t even pretend like you don’t know what I’m talking about. Here at Mr. and Mrs. 55, we don’t judge our readers based on their taste – even if this includes a love for uncomfortably suggestive lyrics, flamboyant dance moves, and scantily clad B-grade actresses. Despite my initial aversion to these types of songs, I have learned to appreciate cabaret numbers for their showiness and sheer entertainment value.

Helen sizzles in her portrayal of "aa-jaan-e-jaa.n" on screen in Inteqaam (1969)

In terms of vocals, the queen of cabaret numbers in those days was the ever-versatile Asha Bhonsle. Asha’s voice was perfect for this type of song; she had the right combination of seduction, silkiness, and charm to execute cabaret songs with finesse.  In fact, Asha’s skill in performing cabaret numbers (think piiyaa tuu ab to aajaa from Caravaan and yeh meraa dil from Don) is one way in which she carved a niche for herself in the industry to emerge from the shadows of elder sister Lata Mangeshkar. However, although Asha was the dominating force when it came to the cabaret genre, you may be surprised to know that Lata also sung her fair share of vamp songs in films. Generally known for her conservative and purist reputation, Lata’s take on this genre is markedly different from her sister’s style: she avoids Asha’s over-the-top histrionics in favor of a more quiet (yet effective) seductive appeal. Let’s take a look at the following examples to see how Lata fares when she goes cabaret:

  1. aa jaan-e-jaa.n, aa meraa yeh husn jawaa.n.  This song from Inteqaam (1969) is perhaps the most well-known example of Lata singing cabaret, and she really nails the execution here by slowly and subtly seducing the listener with her enchanting vocals. Although Lata had an understanding with most music directors that she would not agree to sing cabarets, Laxmikant-Pyarelaal assured her that this song would not be problematic because it was composed with her style and artistic vision in mind. We’re grateful that Lata compromised here because, in my book, this song is one of the finest examples of cabaret singing in Hindi cinema.
  2. mehfil soyii, aisaa koii hogaa kahaa.n. Although this is the second lesser-known cabaret number by Lata in Inteqaam, it’s almost as good as the first. Like aa jaan-e-jaa.n, Lata’s silky vocals and understated seduction make this a cabaret to remember. The little stacatto “oh” that Lata adds to each antara is absolutely precious.
  3. is duniyaa me.n jiinaa ho, to sun lo merii baat. This song from Gumnaam (discussed earlier by Mrs. 55 here) might not qualify as a cabaret using a strict definition, but it’s certainly worth mentioning because it is one of Lata’s best songs picturized on Helen. In an otherwise grim and suspenseful thriller, this song composed by Shankar-Jaikishan provides some interesting contrast with its light-hearted, frothy spirit. The second line of this song’s mukhda has always confused me: “gham chhoD ke manaao rang-relii, man lo jo kahe kitty kelly.” Helen’s character is probably referring to herself in the third-person, but where the heck did this “Kitty Kelly” nickname come from?
  4.  jiinevaale jhuum ke mastaanaa ho ke jii. Penned by Sahir Ludhianvi and composed by Chitragupta, this rare number sung by Lata in Vaasna (1968) has a different feel to it from the typical cabarets we know and love. While its lyrics and music aren’t quite as sultry as the other cabarets here, this song is worth a listen as a strong example of music directors from this time period experimenting with Western fusion. I especially enjoyed the lilting interludes composed by Chitragupta, who was a music director from the Golden Age known for his stylish orchestration.
  5. mera naam rita christina. Though Helen was the undisputed diva of the vamp genre, there are the occasional instances where cabarets were picturized on other actresses. Saira Banu, looking stunning as ever in a red dress, seduces Biswajeet (watch him pretend like he doesn’t love it) with this fun number from April Fool (1964). I won’t say that this is one of Lata’s best renditions, but this song composed by Shankar-Jaikishan was immensely popular when it was released — so much so that it was banned by the Vividh Bharati radio station for being “culturally inappropriate.”

    Saira Banu in "mera naam rita christina" from April Fool (1964)

  6. aur mera naam hai jamiilaa. Before Laxmikant-Pyarelaal had composed the songs in Inteqaam that shot Lata to cabaret super-stardom, they wrote this song for her a couple years earlier in Night in London (1967). Supposedly, Laxmikant-Pyarelaal had traveled to London to become inspired by the locale while writing the music for this film. I’d say they did an excellent job of capturing the right spirit: Lata shines here with a cabaret that is tailored to suit her style. Even if you hate the song, be sure to watch the video for this one because I know you don’t want to miss out on Helen dancing scandalously while she’s surrounded by a gaggle of shirtless men.

After taking a listen to these examples, do you think Lata had what it took to pull off the cabaret genre? We want to hear your thoughts in the comments! Also, don’t forget to follow us on Twitter @themrandmrs55.

–Mr. 55