Nigahein Milane Ko Jee Chahta Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Who wouldn’t want to exchange glances with those eyes?

For today’s post, we showcase the lyrics and English translation of “Nigahen Milane To” from the film Dil Hi To Hai (1963). If I had to name my favorite actress from the Golden Era of Bollywood cinema, I think that I would pick Nutan.

As one of the beloved goddesses of India’s silver screen, Nutan starred in many evergreen films from the 1950s and 1960s, including Paying Guest (1957), Anari (1959), Bandini (1963), and Milan (1967), just to name a few. In my opinion, there’s something special about Nutan’s performances that sets her apart from her peers. She played her roles with a dignified beauty, a restrained grace, and an acute intelligence that was difficult to find in other actresses of the time. Here, I’ve chosen to translate a song from Dil Hi To Hai (1963), a charming Bollywood romance that is enjoyable to watch even though it is one of Nutan’s lesser-known films.

Nutan stars in Dil Hi To Hai as Jamila, the beautiful daughter of a wealthy London-based banker. Here, Raj Kapoor departs from the image established in his previous films by playing a comic double role as Jamila’s love interest Chand and Jamila’s aged music teacher Khan Sahab. While the film features some memorable performances by Nutan and Raj Kapoor, this film is probably even more memorable today for its soundtrack composed by music director Roshan. Two gems from this soundtrack have survived the test of time. The first is the Bhairavi-based classical number “laagaa chunarii me.n daag,” which is regarded as one of the best songs of Manna De’s career. The other gem is Asha Bhonsle’s exquisitely rendered Yaman qawwalinigaahe.n milaane ko jii chahtaa hai,” which I have translated here.

Penned by Sahir Ludhianvi, this qawwali centers around a woman’s desire to exchange glances with her beloved. The romanticization of eyes and sight is a common theme found in Bollywood films, and the poetry in this song is one of this era’s most cherished portrayals of this theme. The song’s charm is enhanced by the use of Urdu vocabulary (e.g. tahumat and tamhiid) and Asha Bhonsle’s immaculate rendition. Don’t you just love the way she owns those octave glides during the sargam passage?

Mrs. 55 and I actually performed this qawwali at Harvard during the annual South Asian cultural show Ghungroo two years ago. One thing that we noticed after listening carefully to these lyrics during rehearsal is that there is some ambiguity in gender. While most of the song appears to be from a female perspective, we thought that lyrics take on a masculine role for the line starting with “jab kabhii mai.ne teraa chaand-saa chahraa dekhaa…” (Whenever my eyes have fallen upon your moon-like face…). In addition to the fact that the moon is traditionally used by males to describe feminine beauty (e.g. Mohammed Rafi’s “yeh chaa.nd-saa roshan chahraa“), Nutan’s gestures and body language become more masculine in nature in this segment of the song. In fact, as she sings these two lines, Nutan begins to walk with a manly gait and and then flirts with a female friend as if she is her male lover. We may have totally made this up in our heads, but it was not uncommon for such gender-bending to occur in Bollywood songs–a full post on this trend will be coming up soon! In any case, please enjoy this timeless qawwali while following along with our translation/glossary provided below, and remember to send us your requests for any other songs that you would like translated.

-Mr. 55

Nutan takes on the masculine role for a few lines in this qawwali

Nigahein Milane Ko Jee Chahta Hai Lyrics and Translation

raaz kii baat hai, mahfil me.n kahe yaa na kahe?
It is a secret matter; shall I share it in this gathering?
bas gayaa hai koii is dil me.n, kahe yaa na kahe?
Someone has begun to reside in my heart; shall I reveal this here?

nigaahe.n milaane ko jii chahtaa hai
I yearn to exchange glances with my beloved. 
dil-o-jaa.n luTaane ko jii chahtaa hai
I yearn to give away my heart and soul to him.  

woh tahumat jise “ishq” kahtii hai duniyaa
The allegation that the world calls “love,”
woh tahumat uThaane ko jii chahtaa hai
I yearn to accept that allegation.  

kisii ke manaane me.n lazzat woh paayi
Although I have experienced the pleasure of being appeased,   
ki phir ruuTh jaane ko jii chahtaa hai
I yearn to once again engage in a lovers’ tiff. 
 
woh jalvaa jo ojhal bhii hai saamne bhii
The splendor that vanishes and reappears in love, 
woh jalvaa churaane ko jii chahta hai
I yearn to steal that splendor.  
 
jis ghaDii merii nigaaho.n ko terii diid huii
The moment when our eyes first met,  
woh ghaDii mere liye aish kii tamhiid huii
That moment served as a prelude to happiness for me.  
jab kabhii mai.ne teraa chaa.nd-saa chahraa dekhaa.
Whenever my eyes have fallen upon your moon-like face, 
Eid ho ya ki na ho mere liye Eid huii
it is as if I am celebrating the holiday of Eid.  

ni re ga, ga re ga ni re ma, ma ga ma ni re ga
ga re ga ni ga re, re ga, ga ma, ma dha ni
sa sa ni ni dha dha pa pa ga re
sa ni dha pa ma ga re,
ni dha pa ma ga re sa ni, re ga 

mulaaqaat
kaa koii paighaam diije
Please send me a message about our next rendez-vous, 
ki chhup-chhup ke aane ko jii chahtaa hai
Because I yearn to visit you secretly, 
aur aake na jaane ko jii chahtaa hai
And upon visiting you, I hope to never leave.  

nigaahe.n milaane ko jii chahtaa hai
I yearn to exchange glances with my beloved. 


Glossary

raaz: secret; mahfil: gathering; nigaahe.n: eyes; dil-o-jaan: heart and soul; tahumat: allegation; manaanaa: to appease; lazzat: pleasure; jalvaa: splendor,charm; ojhal: vanished; diid: sighting, gaze; aish: joy, happiness; tamhiid: prelude, preamble; Eid: Islamic festival celebrating the end of Ramadan; mulaaqaat: meeting, rendez-vous; chhup-chhup ke: secretly; paighaam: message.

Nutan leads the chorus with an enchanting smile in Dil Hi To Hai (1963)

The Best Qawwalis of Bollywood Films

Rishi Kapoor Amar Akbar Anthony Bollywood Qawwali

Rishi Kapoor charms his audience singing the famous qawwali “Pardah Hai Pardah” from Amar Akbar Anthony (1979).

The qawwali from films has a hallowed place in the history of the Hindi music industry. A mystic tradition more than 700 hundred years old, the qawwali gained prominence in Bollywood initially through 1950s Muslim social dramas and grew so much in popularity that its influences became mainstream–even continuing to live on today. We present our list below of the best qawwalis of Bollywood films.

But let us first define what precisely is a qawwali? The great Indian poet Amir Khusrau (d. 1326) is considered the founding father of the qawwali genre, having composed songs for the first time in this style to celebrate the death of his spiritual guide Nizamuddin Aulia. The qawwali is the authentic Sufi spiritual song that transports the mystic toward union with God. For centuries, Sufi communities in the Indian subcontinent have sustained this musical tradition in the mahfil-e-sama, or assembly for listening. The qawwali was a religious experience for both listener and performer: as the listener hopes for a spiritual experience of intensity and immediacy to transcend his or her conscious striving, the trained performer seeks to present in song a vast treasure of poetry that articulate and evoke a mystical experience for the audience.

Madhubala impresses the Mughal prince in the classic qawwali “Teri Mehfil Mei.N Qismat” from Mughal-e-Azam (1960)

The qawwali performance usually begins after the evening and may last all night until the morning prayers. The word qawwali means “words” worthy of remembrance, and as such the qawwali traditionally has a devotional aspect in praise of God. Even most “secular” qawwalis found in popular Bollywood movement can be read in this way, although superficially the lyrics have another literal meaning. The harmonium has replaced what was traditionally a sitar as musical accompaniment, but equally important are the tabla and the signature qawwali cyclic hand clapping that increase in speed during the performance. The tarz or tune of the qawwali is normally identified by the first line of the text, which is often a part of the refrain couplet. Although the qawwal was traditionally male, both men and women have enjoyed and excelled at performing the modern qawwali.

Rishi Kapoor dazzles his audience as a popular qawwal in the 1979 blockbuster Amar Akbar Anthony.

Unlike in Hindustani classical music, while taal and raagaa usage is the same, the qawwali places a greater emphasis on the poetic text and the delivery of its message than on musical ornamentation. In many of its vast incarnations within Bollywood, the qawwali became synonymous with a musical debate, a verbal battle (often between the sexes) to outwit the other side on topics that usually boil down to love or the pain of love. That kind of screen chemistry, as you can imagine, is prime Bollywood flirting territory just waiting to be sung.

Let’s take a look at how this genre evolved in mainstream Bollywood into one of the most beloved musical genres of the industry. Here are some highlights:

Humen To Loot LiyaAl Hilal (1958):

One of the first qawwalis to hit the silver screen, no list is complete without this retro low-budget gem. The music is really quite simple, but extremely catchy.

Yeh Ishq Ishq HaiBarsaat Ki Raat (1960):

This qawwali is an Urdu-lover’s paradise. Filled with complex words and allusions you’ll never use in real life, “Yeh Ishq Ishq Hai” set the stage for classy performance duels between men and women that is still considered the greatest Bollywood qawwali for its poetry (see our post for a full English translation!)

Sharma Ke Yeh Kyo.NChaudhvin Ka Chand (1960):

A fun twist on the traditional qawwali, two women sing (Asha Bhonsle and Shamshad Begum) with the latter taking the masculine side and the former taking the feminine.

Teri Mehfil Mei.N QismatMughal-e-Azam (1960):

Oh, does it get any better than this? Every moment of Mughal-e-Azam is a poetic dream and this briliant qawwali is no less. Shamshad Begum battles Lata Mangeshkar for the Prince’s approval of their take on love, each lyric outwitting the last. See our translation with glossary for more!

Nigahe.N Milane KoDil Hi To Hai (1963):

Asha Bhonsle’s greatest contribution to this genre, this qawwali has some beautiful Urdu and probably the most thrilling sargams you’ll find in any of her songs. See our translation with glossary here!

Tumhe Husn Dekhe – Jab Se Tumhe Dekha Hai (1963):

OK, so sure, this qawwali is not particularly memorable for its musical ingenuity (you may or may not cringe the entire way), but how often are you going to behold Shammi and Shashi Kapoor on screen at the same time?! This fascinating qawwali is worth a watch if only for its star value! Kudos to Geeta Bali for holding her own!

Mehengai Maar GayiRoti Kapada Aur Makaan (1974):

This qawwali has a unique flavor–taken from one of Manoj Kumar’s popular Indian propoganda films, the lyrics carry an interesting social message outside the realms of romantic love.

Pardah Hai PardahAmar Akbar Anthony (1979):

A Mohammed Rafi gem, this qawwali ranks among the best of the best. After watching Rishi Kapoor’s enthusiastic performance, you’d believe he was born to be a qawwal. The song is a must-see for anyone interested in the genre.

And just to throw in the contemporary, here’s a picture of me performing the qawwali at last year’s Harvard Ghungroo!

At a Harvard Ghungroo performance of Asha Bhonsle’s “Nigaahe.N Milane Ko.”

-Mrs. 55