Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bina Roy, as Mumtaz Mahal, shys away from Pradeep Kumar in Taj Mahal (1963)

Today we discuss the lyrics and English translation of “paaon choo lene do” from the film Taj Mahal (1963). Lyricist Sahir Ludhianvi and music director Roshan both won Filmfare Awards for their work in Taj Mahal (1963), so it’s not surprising that we’ve decided to discuss a third song from this soundtrack here today (see our previous translations of “jurm-e-ulfat pe” and “khudaa-e-bartar“). “paa.nv chuu lene do” is a duet rendered by Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi that was picturized on Bina Roy as Mumtaz Mahal and Pradeep Kumar as Shah Jahan in the film. While “jurm-e-ulfat pe” had some political undertones and “khudaa-e-bartar” was a pacifist statement against war, Sahir’s lyrics in this song from Taj Mahal are purely romantic. The male and female leads flirt back and forth using a savaal-javaab (question-response) structure that focuses on idealizing the heroine’s feet. The female foot has been fetishized in Indian culture and Bollywood cinema over the years, and perhaps the most notable example of this phenomenon occurs in Kamal Amrohi’s magnum opus, Pakeezah: Raaj Kumar is completely smitten after one glance at Meena Kumari’s delicate feet during a train ride.

Krishna decorates Radha’s feet with alta.

What are the origins of the Indian obsession with the foot? Part of this obsession can perhaps be attributed to the importance placed on foot worship in Hindu traditions. For instance, religious imagery in temples and paintings has depicted numerous examples of Krishna painting Radha’s feet or Lakshmi massaging Vishnu’s feet.  Moreover, it is a tradition for women in North India to adorn their feet with a bright red dye called alta during marriages, dances, and religious festivals, like Durga Puja. In fact, during some weddings, brides step into a plate of alta before entering their in-law’s house and leave colored footsteps behind them as they walk. Finally, any child growing up in a Hindu household can attest to the fact that greeting one’s elders by touching their feet is an expected gesture of respect.

Regardless of how you feel about feet, you should definitely take a listen to this duet from Taj Mahal and follow along with our translation/glossary provided below. Indeed, Ludhianvi’s use of language here to highlight the contrast between the hero’s unabashed romantic desires and the heroine’s hesistant modesty is exquisite. As a final note, I just wanted to say that this song was requested by one of our readers Vasuki! We love receiving requests, so please let us know if there is a song you’d like translated, a movie you’d like reviewed, or any other topic you’d like discussed by leaving us a comment here or sending an e-mail to themrandmrs55@gmail.com. Enjoy!

–Mr. 55

The camera fetishizes Bina Roy’s feet in Taj Majal (1963)

Paaon Choo Lene Do Lyrics and Translation

Rafi: paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them. 
varnaa ham ko nahii.n, inko bhii shikaayat hogii
Or else, not only I, but they too will protest. 

Lata: aap jo phuul bichhaaye.n unhe.n ham Thukaraaye.n
As I reject the flowers that you have picked for me,
ham ko Dar hai ki yah tauhiin-e-muhabbat hogii
I fear that this will be an insult to love.  

Rafi: dil kii bechain umango.n pe karam faramaao
Please have mercy on the restless yearnings of my heart. 

itnaa ruk ruk ke chalogii to qayaamat hogii
If you walk toward me so hesitatingly, it will be a disaster. 

Lata: sharm roke hai idhar, shauq udhar khii.nche hai
Modesty has held me back here, while desire has drawn me over there.  
kyaa khabar thii kabhii is dil kii yah haalat hogii?
Who knew that my heart would ever be in such a state? 

Rafi: sharm ghairo.n se huaa kartii hai apano.n se nahii.n
One should be modest in the presence of strangers, not with loved ones. 
sharm ham se bhii karogii to musiibat hogii
If you shy away from me, there will be trouble.  

paa.nv chhuu lene do, phuulo.n ko inaayat hogii
Please let the flowers touch your feet, it will be favor of kindess to them.  

Glossary

inaayat: favor; varnaa: or else; shikaayat: complaint; Thukaranaa: to reject; tauhiin-e-muhabbat: insult to love; bechain: restless; umang: hope, yearning; karam faramanaa: to have mercy; ruk ruk ke: hesitatingly; qayaamat: disaster; sharm: modesty; shauq: eagerness, desire; haalat: state, condition; ghair: stranger; musiibat: trouble

Pradeep Kumar as Emperor Shah Jahan in Taj Mahal (1963)

Dil Jo Na Keh Saka Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

A vengeful Pradeep Kumar taunts Meena Kumari at her engagement party in Bheegi Raat (1965)

Bheegi Raat (1965) stars Ashok Kumar, Meena Kumari, and Pradeep Kumar in a classic Bollywood love triangle story full of messy drama and heartache. The film is not particularly memorable for its plot, but the soundtrack composed by Roshan and penned by Majrooh Sultanpuri contains a beautiful Raga Yaman-based gem that is still remembered today: “dil jo na keh saka.” Here, I’ve provided the lyrics and translation for both the female version (sung by Lata Mangeshkar) and the male version (sung by Mohammed Rafi) found in the film. The lyrics for the female version are standard Bollywood fare, but the male version is surprisingly vengeful and caustic. Hearing these lyrics in context of the film makes more sense: a jealous Pradeep Kumar taunts Meena Kumari using this song at a party celebrating her engagement to Ashok Kumar during the film’s conclusion. Even still, some of these lyrics are pretty wild. For example, he implores Meena’s character to drink blood from the heart (!) (piyo chaahe khuun-e-dil ho, ki piite pilaate hi…). The bitter sentiments found in these lyrics really drive home a theme expressed in Hindi films from this era that we’re all forced to grapple with at some point — love really hurts sometimes, doesn’t it?

–Mr. 55

P.S. Obviously, the Rafi version of this song is more popular than the Lata version, but I really think Lata holds her ground in this case with the tandem rendition. Her version has a segment of humming during the introduction that isn’t found in the Rafi version, which has always sounded absolutely heavenly to me.

Dil Jo Na Keh Saka Lyrics and Translation:


[Male]

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayii
The  night has come to uncover that secret which my heart could not reveal. 

naghmaa saa koii jaag uThaa badan me.n
A melody has awakened in my soul,
jhankaar kii sii thharthharii hai tan me.n
and a tinkling sensation quivered throughout my body.
mubaarak tumhe.n kisii kii laraztii sii baaho.n me.n rahne kii raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone else’s quivering arms. 

taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering
tukDe kiye hai.n gunchaa-e-vafaa ke?
and destroyed the flowerbud of love?
uchhaalo gulo.n ke tukDe ki rangii.n fizaao.n me.n rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.

chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;

daaman to thaamaa aap ne kisii kaa
you have accepted someone else’s embrace. 

hame.n to khushii yahii.n hai, tumhe.n bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.

saaghar uThaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.  

piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come. 

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
The night has come to uncover that secret which my heart could not reveal.


[Female]

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi
The night has come to uncover that secret which my heart could not reveal. 

naghmaa saa koii jaag uThaa badan me.n
A melody has awakened in my soul,
jhankaar kii sii thharthharii hai tan me.n
and a tinkling sensation quivered throughout my body. 

pyaar kii inhii.n dhaDaktii fizaao.n me.n rahne kii raat aayii
The night has come to spend in this pulsating ambience of love.  

ab tak dabii thii ek mauj-e-armaa.n
Until now, a wave of desire was suppressed within me.
lab tak jo aayii ban gayii hai tuufaa.n
When it reached my lips, it became a storm.
baat pyaar ki bahakti nigaaho.n se kahne kii raat aayii
The night has come to speak about love to those wandering eyes. 

guzare na yah shab, khol duu.n ye zulfe.n
As the night passses slowly, I shall let down my hair.
tum ko chhupaa luu.n muund ke ye palake.n
And I will hide you by shutting these eyelids. 
beqaraar sii laraztii sii chhaa.nvo.n me.n rahne ki raat aayii
The night has come to spend in these restless and quivering shadows. 

dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi
The  night has come to uncover that secret which my heart could not reveal.

Meena Kumari looking beautiful (and sad) as usual in Bheegi Raat (1965).

Glossary:

raaz-e-dil: secret of the heart; naghmaa: melody, song; thharthharaanaa: to quiver;  jhankaar: tinkle; laraztii: trembling; baaho.n: arms; tauba: oh!; anjuman: gathering; tukDe karna: to crush, destroy; gunchaa-e-vafaa: flowerbud of love; uchhaalna: to throw, toss up; gul: flowerfizaa: atmosphere, ambience; jashn: celebration; daaman thhaamnaa: to accept an embrace; saaghar: wine glass; qiimat: price, value; jaam: wine; khuun-e-dil: blood of heart; dabnaa: to suppress; mauj-e-armaa.n: wave of desire; bahakna: to wander; shab: night; muundna: to shut; palake.n: eyelids; beqaraar: restless