Chhupa Lo Yun Dil Mein Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Mamta Suchitra Sen Chhup Lo Yun Dil
Suchitra Sen wishes her daughter will never meet a Fate like her own in Mamta (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation to the soulful “Chhupa Lo Yun Dil Mein” from Mamta (1966). One of Majrooh Sultanpuri’s greatest pieces, the calming lyrics set the tone for both the song’s music and its picturization, entering the film as fluidly as it ebbs away, as if an extension of the dialogue the audience so yearns to hear. “Chhupa Lo Yun Dil Mein” is an expression of unwavering romantic devotion set to a soothingly monastic pace.

Suchitra Sen and Ashok Kumar play two lovers who were unable to wed because of class differences, but never forget their love for one another. Suchitra later marries an abusive husband, and ultimately is forced into becoming a courtesan to survive. She tearfully gives up her only daughter so that her child can escape her mother’s ignominious shadow. In the aftermath, “Chhupa Lo Yun Dil” is not lipsynced, but rather the female voice is picturized on a lingering image of Suchitra Sen fading behind a drawn curtain, while the male is picturized on Ashok Kumar shrouding his eyes behind a pair of sunglasses. Poetically fitting, both literally conceal themselves from the viewer in a song dedicated to the beauty of hidden worship.

Ashok Kumar Mamta 1966 sunglasses
Ashok Kumar pensively shields his emotions in Mamta (1966).

Roshan’s soundtrack of Mamta is as gorgeous as it is diverse (see our earlier translation of “Rahe Na Rahe Hum“). “Chhupa Lo Yun Dil” employs a rare paucity of musical instrumentation: from the opening chimes of temple manjira to the traditional bansuri echoing alone in the empty cinematic space, the song emphasizes the ascetic nature of their devotion. To match, the romantic lyrics are infused with religious imagery, and director Asit Sen carefully constructs shots that instead of bring the hero and heroine closer together, in fact emphasize their distance (even their eyelines don’t match!). Indeed, perhaps the song is not two lovers singing to each other after all. The song can be read instead as a mother singing to the daughter she will leave forever, and a father discovering a new meaning to his life by caring for the child in her mother’s memory.

Based in Bollywood’s favorite raaga Yaman, “Chhupa Lo Yun Dil” is one of the most moving Hemant Kumar-Lata Mangeshkar duets of all time. We hope you enjoy our English translation to the lyrics of “Chhupa Lo Yun Dil Mein” below!

Chhupa Lo Yun Dil Mein Lyrics and Translation:

MALE:
Chhupaa lo yuu.N dil mei.N pyaar meraa
Hide my love inside your heart
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

FEMALE:
Tum apne charano.N mei.N rakh lo mujhko
Keep me by your feet
Tumhaare charano.n ka phuul huu.N mai.N
For I am the flowers beneath your footsteps
Mai.N sar jhukaaye khaDii hoo.n priitam
I am standing with my head bowed, my beloved one
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

MALE:
Yeh sach hai jeenaa thaa paap tum bin
It is true that to live without you was a sin
Yeh paap mai.N ne kiyaa hai ab tak
I have committed this sin until now
Magar thii man mei.N chhabii tumhaariI
But your image was always in my mind
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

FEMALE:
Phir aag birhaa ki mat lagaanaa
Please do not light the fire of separation again,
Ki jal ke mai.N raakh ho chukii hoo.N
For I have already burned into ashes

MALE:
Yeh raakh maaThe pe mai.N ne rakh lii
I have worn those ashes upon my forehead
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

BOTH:
Chhupaa lo yuu.N dil mei.N pyaar meraa
Hide my love inside your heart
Ki jaise mandir mei.N lau diye kii
Like the flame of a candle inside a temple

Glossary:

chhupaanaa: to hide; mandir: temple; lau: flame; diyaa: candle; charan: footsteps; phuul: flower; sar jhukaanaa: to bow [one’s] head; khaDaa: standing; priitam: loved one; jiinaa: to live; paap: sin; man: mind; chhabii: image; aag: fire; birhaa: separation; jalna: to burn; raakh: ashes; maaThe: forehead

Gorgeous Suchitra Sen Mamta 1966
Suchitra Sen’s glittery teal eyeshadow brilliantly matches her sari before becoming soaked in tears in Mamta (1966).

Famous Bengali director Asit Sen was well-known for making films with a refreshingly strong female lead, from Khamoshi (1969) starring Waheeda Rehman to Safar (1970) starring Sharmila Tagore. His mentor was none other than auteur Bimal Roy of Parineeta (1953) fame, which undoubtedly influenced the stories he chose to tell in his own directorial works. This beautiful Mamta song was requested by fan Jiyati Verma! Thank you for the great request!

– Mrs. 55

Advertisements

Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Suchitra Sen Ashok Kumar Mamta
Ashok Kumar and Suchitra Sen star in the beautiful Asit Sen film Mamta (1966).

Today we showcase the lyrics and English translation of the melodious “Rahe Na Rahe Hum” from the film Mamta (1966). This gentle beauty sung by Lata Mangeshkar captures an inspiring philosophy on losing a loved one. An optimistic melody balances the tragic sentiments of its lyrics. While Ashok Kumar must leave Suchitra Sen to study law abroad, he pledges his loyalty to her upon the forthcoming separation and asks her to sing for him before he leaves.

The film Mamta explores the sacrifices Suchitra makes upon becoming a mother and like the thematically-similar blockbuster Aradhana (1969) demonstrates the resilience of a woman wronged by society. Majrooh Sultanpuri wrote the lyrics to Roshan’s superb compositions for Mamta that have kept the film’s legacy alive today. “Rahe Na Rahe Hum” continues to be a favorite with its playful chime opening and nectar-sweet vocals that betray the heartache of the scene.

Suchitra Sen in Mamta
Suchitra Sen tears the petals from a flower on the eve of her separation from Ashok Kumar (right) and tosses the torn petals into the pond (left). The imagery of Suchitra’s identification with a flower recurs throughout the song and film–note how even her saari is decorated with a floral pattern!

“Rahe Na Rahe Hum” captures an appreciation of transience, framed as a neglected yet wonderous consequence of continuity, and highlights the transcendence of attachment to worldly phenomena such as seasons, physical proximity, and even time itself.

The tender line “ashqo.N se bhiigii chandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte” allows simultaneously for mourning and recovery. While Suchitra acknowledges he will miss her, those tears of sadness will not last through the end of his journey that both know he must continue without her. Like the flowers petals that fall away drifting into the pond, Suchitra’s presence is not fettered by a set manifestation. Ultimately “Rahe Na Rahe Hum” is far more than mere words of consolation—it is an ode to love that celebrates the permanence of memory.

Suchitra Sen in Mamta
Suchitra Sen sings “Rahe Na Rahe Hum” as a parting gesture to the man she loves in Mamta (1966).

We hope you enjoy the full lyrics and English translation to the beautiful “Rahe Na Rahe Hum” below. Note that the plural pronoun “hum” can be translated as either “we” or “I.” I’ve chosen the singular for poetic purposes, but you can see how this no-doubt deliberate subtlety on the part of Sultanpuri sahib may color the translation slightly differently with each read. Watch the original song here!

Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Rahe na rahe hum mahakaa kareN.ge
Whether or not I am here, this fragrance will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Mausum koi ho, is chaman mei.N rang barse rahe.Nge hum khiraamaa
Whatever the weather may be in our garden, I will fill it gracefully with color
Chaahat ki khushbuu yuu.N hii zulfo.N se uDegii khizaa ho ya bahaare.N
The sweet fragrance of our love will still fly from my hair, whether Autumn or Spring
Yuu.N hii jhuumte aur khilte rahe.Nge
I will continue to sway and blossom
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden
Rahe na rahe hum…
Whether or not I am here…

Khoye hum aise kyaa hai milnaa kyaa bichhaDnaa nahii.N hai yaad humko
I am so deeply lost in love that I no longer know separation from unity
Kooche mei.N dil ke jab se aaye sirf dil ki zameen hai yaad humko
Ever since you entered the lanes of my heart, I can only remember its world of love
Ise sarzameen pe hum to rahe.Nge
In that realm I will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden
Rahe na rahe hum…
Whether or not I am here…

Jab hum na ho.Nge, jab hamaare khaak pe tum rukoge chalte chalte
When I am gone, when you pause by my ashes as you walk
Ashqo.N se bhiigi chaandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte
In the rainy moonlight that is wet from my tears, you will hear my call as you walk
Wohii pe kahii.N hum tum se mile.Nge
There somewhere, we both will meet again
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Rahe na rahe hum mahakaa kareN.ge
Whether or not I am here, this fragrance will remain
Banke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.N
As if a flower, as if a breeze in our devoted garden

Glossary:

mahaknaa: [a fragrance] to spread, kali: flower; sabaa: breeze; baagh: garden; wafaa: loyalty, devotedness; mausam: weather, atmosphere; chaman: garden; rang: color; khiraamaa: gracefully; chaahat: love, desire; khushbuu: sweet fragrance; zulf: hair; khizaa: Autumn; bahaar: Spring; jhuumnaa: to sway; khilnaa: to blossom; milnaa: to meet; bichhaDnaa: to separate; kooche: lane; zameen: world; yaad: memory; sarzameen: realm, society; khaak: ashes; ashq: tears; bhiigii: wet, rainy; chaandnii: moonlight, sadaa: call, voice

You may be interested to note that there is a duet version of this gem that is reprised at the end of the film by Mohammed Rafi and Suman Kalyanpur. Yes, it was the days of the famous Rafi-Mangeshkar feud–hence why the duets of the film necessitated recruiting additional singers (also from the same film, the flirtatious hit “In Baharo.N Mei.N Akeli” by Rafi and Asha as well as “Chhupa Lo Yuu.N Dil” featuring Lata and Hemant Kumar).

This song was requested by the one and only “lalten“! Let us know in the comments, does this song make you feel happy or bring tears to your eyes?

– Mrs. 55