Awaaz Deke Humen Tum Bulaao Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Shammi Kapoor awaaz deke professor
Collar fully popped with emotion, Shammi Kapoor hears his lover’s voice echo to him through the mountains in “Awaz Deke” from Professor (1962).

Today we present the haunting duet “Awaaz Deke” from the crowd-pleasing dramedy Professor (1962), starring Shammi Kapoor, Kalpana Mohan, and Lalita Pawar. There is a charm to this film, enhanced by the scenic woods of Darjeeling, that surmounts its kitsch basis and the sprinklings of Tuntun as comic relief. Shammi Kapoor plays a young educated man in desperate search of a job as a teacher when his mother is diagnosed with the dreaded…wait for it…tuberculosis! [cue: sad violin solo and unnecessarily exuberant coughing spell]. You were expecting lymphosarcoma of the intestine, no? In order to pay for her treatment at a sanitorium, Shammi accepts a post as a professor to four orphaned children living with their domineering aunt. However, because the aunt (played in her usual court martial fashion by Lalita Pawar) mistrusts men and specifically requested a professor older than 50, Shammi cleverly dons a goatee and spectacles and attempts to pass as an elderly scholar. The comedy of errors that ensues forms the basis of a delightful, albeit sometimes face-palm-inducing, two and a half hours of singing and prancing around the picturesque Darjeeling countryside.

“Awaaz Deke” is among my favorite Lata-Rafi pairings, boasting a soul-stirring melody that rises above the rest of the film. I remember when I was younger hearing this song before ever seeing the movie, and being struck by the song’s unusual saxophone theme. I love the juxtaposition of the traditional Indian percussion that gives the song its sense of urgency with the beauty of the jazz staple, played in a way I had never experienced a saxophone before: haunting and pure. Composed by Shankar-Jaikishen in one of their favorites ragas, Shivaranjani, “Awaaz Deke” is a diamond of the Professor album that won the 1963 Filmfare Award for best music direction. That stunning high F5 that Lata nails in the antra, while not her highest note on record, will make you wonder how there can exist people in the world who have never known the majesty of Hindi film music.

Kalpana Mohan awaaz deke professor
Kalpana Mohan searches for her estranged lover in a cute fur coat “Awaz Deke” from Professor (1962).

As pleasant a face as our leading lady possesses, director Lekh Tandon had harsh words for Kalpana Mohan when filming his directorial debut Professor. Because of her inexperience before a camera, he was forced to shoot multiple takes before achieving the performance he wanted–a costly endeavor in the days before digital film! A Kashmiri native, Kalpana was trained in Kathak dancing before she received her first break in Bollywood as the playful heroine of Professor. She virtually disappeared from the film industry following her marriage shortly after her successful role in Teen Devian (1965), and died tragically of cancer almost 3 years ago. She is remembered today by fans for the mesmerizing twinkle in her eyes you can see in all her films.

We hope you enjoy the English translation and lyrics to “Awaz Deke” below. This would be a perfect song to burst into the next time you and your significant other are having a lover’s tiff, right? I can think of no better way to break the tension. You can follow along with the video on youtube here!

Awaaz Deke Hamen Tum Bulaao Lyrics and Translation:

LATA: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

LATA: Abhii to merii zindagii hai pareshaa.N
Now my life is filled with worry
Kahii.N mar ke ho khaak bhii na pareshaa.N
If I die somewhere, may my ashes be not so distraught
Diye kii tarah se na hamko jalaao
Do not light me on fire like a candle
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: Mai.n saa.Nso.N ke har taar mei.N chhup rahaa huu.N
I am hidden in every chord of your breath
Mai.N dhaDkan ke har raag mei.N bas rahaa huu.N
I inhabit every melody of your heartbeat
Zaraa dil kii jaanib nigaahe.N jhukaao
Just lower your gaze toward your heart
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

LATA: na ho.nge agar ham to rote rahoge
If I was not here, then you would cry forever
Sadaa dil kaa daaman bhigote rahoge
You would forever drench the fabric of your heart
Jo tum par miTaa ho use na miTaao
Do not destroy the person who is already destroyed for you
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me so much in our love

RAFI: aawaaz deke hame.N tum bulaao
Lend me your voice and call out to me
Mohabbat mei.N itnaa na hamko sataao
Do not torture me this much in our love

Glossary:

awaaz: voice; [kisi ko] bulaanaa: to call out [to someone]; mohabbat: love; sataanaa: to torture; abhii: now; zindagii: life; pareshaa.N: worried, distraught; kahii.N: somewhere; marnaa: to die; khaak: ashes; diyaa: candle; [kisi] ki tarah se: in the manner [of something], like [something]; jalaanaa: to light on fire; saa.Ns: breath; taar: chord, string (of an instrument); chhup: silent, hidden; dhaDkan: heartbeat; raag: melody (in Hindustani classical music, a strict set of notes upon which a melody is based); basnaa: to settle, to inhabit; zaraa: a little; dil: heart; [kisii kii] jaanib: toward [something]; nigaahe.N: gaze; jhuknaa: to bow, to lower; ronaa: to cry; sadaa: always, forever; damaan: the end of a saari or skirt; bhigonaa: to drench; miTnaa: to disappear: miTaanaa: to erase, to make disappear

As a side note, this song is another great and tragic example of how the legacy of Hindi film music has been distorted by the constraints of the LP–you probably have been listening to an abbreviated version that removes the first line repetition of each stanza! It’s a small detail, but critical if you’re as obsessed with soaking in every drop of this masterpiece as I am. Two other great songs from this film, “Aye Gulbadan” and “Khuli Palak Mein,” suffered the loss of an entire stanza each when facing the LP cutting board! I can’t even handle this travesty.

Shammi Kapoor Professor outfit glasses hat
Shammi Kapoor pretends to be an elderly professor complete with round spectacles and a dubious goatee in Professor (1962).

This translation was requested by fan Jayawanth Bharadwaj! Thanks for reading and giving us a chance to translate such a beautiful duet!

– Mrs. 55

Advertisements

Mata Saraswati Sharda Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Saraswati
Saraswati, the Hindu goddess of knowledge and music, is worshipped each year on Basant Panchami.

Basant Panchami is a Hindu festival that celebrates the arrival of Spring through the worship of Saraswati, the goddess of knowledge and music. On this day, Ma Saraswati is worshipped with great fervor and devotion, especially by students in educational institutions across India.  In addition, many young children are given their first lesson in writing on this holiday through a ritual called haathe-korii. Since this auspicious holiday is coming up in just a few days on Friday, we are presenting the lyrics and English translation to one of Bollywood’s  only homages to goddess Saraswati: maataa sarasvatii shardaa from Alaap (1977).

As many of you probably know, bhajans dedicated to Saraswati are a rare commodity in the arena of Bollywood cinema. The majority of the film industry’s references to Hinduism focus on Vishnu in the form of Krishna and his consort Radha. What is the reason behind Bollywood’s obsession with Radha and Krishna? The most obvious answer is that the love stories presented in Hindi films lend themselves easily to comparisons to the romance shared between these two figures of Hinduism. Bollywood heroes can identify with flirtatious Krishna who uses his charm to seduce Radha whose delicate coyness resembles that of Bollywood heroines.  An austere deity like Saraswati, symbolizing wisdom and education, finds little glamor in an industry that is driven primarily by themes based on love and romance. 

In what context does Saraswati receive prominence in Hrishikesh Mukherjee’s Alaap (1977)? Tuned by Jaidev in Raga Bhairavi, a version of this bhajan sung by Yesudas, Madhurani, and Dilraj Kaur opens the film as Amitabh Bachhan prays to Saraswati for her blessings at the music school where he studies classical vocal. This bhajan also concludes the film when a version sung by Lata Mangeshkar and Dilraj Kaur is reprised on Rekha singing along with her son for her husband Amitabh who has contracted a severe case of tuberculosis.  The homage to Saraswati is fitting in Alaap because the film’s plot is driven in part by music. In Alaap, Amitabh Bachhan desires to become a classically trained vocalist against the wishes of his conservative father Om Prakash who refuses to accept music as a legitimate profession. He pressures Amitabh to become a lawyer like himself and the ensuing resentment leads to a bitter conflict between father and son that culminates in a tragic conclusion.

As the holiday of Basant Panchami approaches with its celebration of learning and new beginnings, we hope that you enjoy this beautiful bhajan and our English translation provided below. May Ma Saraswati bless all of us in our academic and musical pursuits during the upcoming year. Until next time…

-Mr. 55

P.S. This non-filmi Saraswati Vandana recorded by Lata is also divinely enchanting: yaa kundendu tushaar haar dhavalaa

AB
Amitabh Bacchan looks pious in white during prayers to Ma Saraswati in a music school in Alaap (1977)

Mata Saraswati Sharda: Lyrics and Translation

maataa sarasvatii sharadaa,
Mother Saraswati,
he maataa sarasvatii sharadaa!
Oh mother Saraswati!
vidyaadaanii dayaanii dukh-harinii
You are the giver of knowledge, the goddess of compassion, and the remover of sorrow.
jagatajananii jvaalaamukhii
You are the fire-mouthed mother of this world.
maataa sarasvatii sharadaa!
Mother Saraswati!

kiije sudrishTi
Please cast an auspicous glance upon us,
sevak jaan apnaa
and know us as your humble servants.
itnaa vardaan diije
Please grant us these boons:
taan, taal, aur aalaap
musical mastery of passagework, rhythm, and preludes.
buddhii ala.nkaar, sharadaa
Knowledge is your jewel, Saraswati.

he maataa sarasvatii shardaa!
Oh mother Saraswati!

Glossary

maataa: mother; sarasvatii: Hindu goddess of learning and music; sharadaa: another name for Saraswati; vidyaadaanii: giver of knowledge; dayaanii: goddess of compassion; dukh-harinii: remover of sorrow; jagatjananii: mother of the world; jvaalaamukhii: fire-mouthed; sudrishTii: auspicious glance; sevak: servant; vardaan: boon; taan: musical passagework; taal: rhythm; aalaap: prelude to a raagbuddhii: knowledge; ala.nkaar: jewel, ornamentation.

Rekha
Rekha sings a reprise of this bhajan with her son for her ailing husband Amitabh in the conclusion of Alaap (1977)