Main Zindagi Ka Saath Nibhata Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu Hindi

Dev Anand Hum Dono Main Zindagi Ka Saath

Dev Anand plays a philosophical military officer in Navketan Films’ all-time hit Hum Dono (1961)

We now present the full lyrics and English translation to the evergreen Mohammed Rafi solo, “Main Zindagi Ka Saath Nibhata” from the film Hum Dono (1961). As we know, Hum Dono was released in colour last year by the late film legend Dev Anand, and newly entitled Hum Dono Rangeen. The film joins a string of recently re-colourized classics such as Mughal-e-Azam (1961) and Naya Daur (1957), riding the wave of India’s general excitement to enter previously unexplored technologies in film-making–from animation to digital special effects. The amount of work that goes into a recolourization of a film is amazing–particularly a 3 hour Hindi epic. Imagine hand-painting a single frame from the film: First, you must decide which colours would best match the director’s intention and the styles of the time. Then painstakingly painting the colours onto the frame that follow to exactly match the hue of the one before, making allowances for natural shifts of shadows and lighting as the actors move. When you remember that it takes 24 frames to make 1 second of a film, you can realize the enormity of the job ahead.

Dev Anand Sadhana Hum Dono

Dev Anand imagines Sadhana appearing next to his reflection in a pool of water.

Additionally, apart from adding a splash of colour, it would seem the new editors also altered the aspect ratio of the film into a widescreen presentation. Throughout some of the songs, you’ll also see Dev Anand had added fancy fades to and from black, which are definitely classy. However, I mourn the loss of the original aspect ratio–because the film is now made for the widescreen, a portion of the frame’s top and bottom have been cut off. A bit of the magic was cut too.

But even without these external alterations, the original beauty of the film has shone for decades. Hum Dono is a war film, but the story is not strictly about war. Dev Anand plays a dual role in the film and faces a moral dilemma when he impersonates the identity of his look-alike after the latter’s presumed death. Every action he makes has spiraling and exciting ethical repercussions. The film is one of the finest Bollywood has ever produced, and like most Dev Anand films, boldly explores difficult social themes and relationships. My only regret is that it’s obviously a twin story that no one bothered to explicitly state in the script. It’s a big gripe of mine about Bollywood twin movies, and for one of the worst examples of it, Haseena Maan Jaayegi, see our previous post on Bekhudi Mein Sanam!

Dev Anand hum Dono Main Zindagi Ka Saath 2

Dev Anand in full military dress from Hum Dono (1961)

But the greatest achievement of Hum Dono is in its music by Jaidev. Every single song in its soundtrack is pure gold, from the Rafi-Asha love duet “Abhi Na Jaao ChoD Kar” to the majestic Lata devotional “Allah Tero Naam.” The sweet melodies of Hum Dono have remained popular today, and amongst them is the sentimental mood-lifter “Main Zindagi Ka Saath Nibhata Chala Gaya.” In it, Dev Anand expresses many of the philosophies that would present in his later films such as Guide (1965). The Vedic-inspired line “gham aur khushi ke farq na mehsuus ho jahaan” allows the hero a carefree outlook that is unusual and refreshing for a jaded military officer. Because of it, this song has retained its popularity over the years. Of interesting note, Hindi movies were not allowed to use authentic Indian Army officer outfits for their costumes. So for anyone familiar with period military wear in India, you’ll notice the epaulette on the shoulder has been adjusted so it is not an exact replicate of what was actually worn!

Check out the youtube link here, and follow along with us below for full lyrics and English translation of “Main Zindagi Ka Saath“!

Main Zindagi Ka Saath Nibhata Lyrics and Translation

Mai.N zindagii ka saath nibhaataa chalaa gayaa
I faithfully followed wherever life took me
Har fikr ko dhuei.N mei.N uDaataa chalaa gayaa
I blew every worry into a mist of smoke

Barbaadiyo.N ka shok manaanaa fizuul tha
It was pointless to grieve about my destruction,
Barbaadiyo.N ka jashn manaataa chalaa gayaa
So I kept making a celebration of my destruction!
Har fikr ko dhuei.N mei.N uDaataa chalaa gayaa
I blew every worry into a mist of smoke

Jo mil gayaa usii ko muqaddar samajh liyaa
Whatever came my way I considered to be my destiny
Jo kho gayaa mei.N usko bhulaataa chalaa gayaa
Whatever was lost to me, I kept putting out of my mind.
Har fikr ko dhuei.N mei.N uDaataa chalaa gayaa
I blew every worry into a mist of smoke

Gham aur khushi mei.N farq na mehsuus ho jahaa.N
That state where happiness and sorrow are indistinguishable
Mai.N dil ko us muqaam pe laataa chalaa gayaa
That realm is where I kept pushing my heart
Har fikr ko dhuei.N mei.N uDaataa chalaa gayaa
I blew every worry into a mist of smoke

Glossary:

zindagii: life; fikr: worry; dhuuei.N; smoke; barbaad: destruction; shok manaanaa: grieve; fizul: pointless; jashn: celebration; muqaddar: destiny, fate; bhulaanaa: to forget gham: sadness; khushi: happiness; farq: difference mehsuus: feeling; muqaam: realm

Dev Anand Hum Dono Main Zindagi Ka Saath

Dev Anand blows all his worries away in a puff of smoke in Hum Dono (1961)

The gentle chiming at the beginning of the song can also be found at the very end of “Abhi Na Jaao ChoD Kar” from the same film. Nice, Jaidev. Nice. This song translation was made by special request from our fan Bhuvesh! We always welcome requests from our readers, so don’t forget to drop us a line!

– Mrs. 55

Yeh Ishq Ishq Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Bollywood Qawwali Barsaat Ki Raat Shyama Ratna

Ratna (left) and Shyama (right) lead the qawwali “Yeh Ishq Ishq Hai” from the hit Bollywood film Barsaat Ki Raat (196)

For our next post, we provide an English translation of “Yeh Ishq Ishq Hai” qawwali (and its prelude “Na to Caravan ki Talaash Hai“) from the all-time classic film Barsaat ki Raat (1960). For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. The ultimate in lyrical poetry, allusions, wit, and transcendent symbolism, “Yeh Ishq Ishq Hai” was no easy task to translate and dissect. Sahir Ludhviani, who also later penned the gems from films like Taj Mahal (1963), wrote an album of love poetry for Barsaat Ki Raat--from “Zindagi Bhar Nahii.N Bhoolegi” to “Mai.N Ne Shaayad Tumhe” to la pièce de résistance, “Yeh Ishq Ishq Hai.”

Bharat Bhushan Barsaat Ki Raat qawwali

Bharat Bhushan jumps in to save the girls’ qawwali team in “Yeh Ishq Ishq Hai” from Barsaat Ki Raat (1960)

Through this culmination piece of the film’s ongoing qawwali competition, both hero (Bharat Bhushan) and the heroine (Madhubala) are reunited after a long and painful separation. Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. It is a real pleasure to appreciate the many levels on which the qawwali can be understood–from religious, to romantic, to quite literal–after singing “ilaaj koi to maut hai,” Shyama literally falls sick to her deathbed, or as Bharat Bhushan croons, “nikalii Radha saj ke,” Madhubala appears miraculously at the doorway from the prison of her house. Come follow along with our translation of this epic qawwali and it will be clear why “Yeh Ishq Ishq Hai” made Bollywood film history!

Madhubala Barsaat Ki Raat

Madhubala hears Bharat Bhushan on the radio and decides to find him in Barsaat Ki Raat (1960)

Yeh Ishq Ishq Hai Lyrics and Translation

MALE:

Na to caaravaan ki talaash hai
I am not in search of a caravan
Na to humsafar ki talaash hai
I am not in search of a fellow traveler
Mere shauq-e-khaana kharaab ko teri rehguzar ki talaash hai
That ruined place of my desire searches for the path that leads to you

FEMALE:

Mere naamuraad junoon ka hai ilaaj koi to maut hai
If there is any cure for my unfortunate obsession, then it is death
Jo davaa ke naam pe zehar de
Give me that medicine whose name is poison
Usi chaaraagar ki talaash hai
I am in search of such a healer

Tera ishq hai meri aarzoo,
Your love is my desire
Tera ishq hai meri aabroo,
Your love is my honor
Dil ishq, jism ishq hai, aur jaan ishq hai
My heart is love, my body is love, and my life is love
Imaan ki jo poochho to imaan ishq hai
If you ask for faith, then that is love too
Tera ishq mai.N kaise ChhoD doo.N?
How could I ever leave your love?
Meri umr bhar ki talaash hai
That love is what I have been searching for all my life

MALE:

Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
This is love, this is love, this is love
Jaan-soz ki haalat ko jaan-soz hi samjhegaa
Only one in torment can understand the condition of a fellow sufferer
Mai.N shamaa se kehta hoo.N mehfil se nahii.N kehta
I am speaking to the flame, not to the company gathered here
Kyonki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

FEMALE:
Sahar tak sab ka hai anjaam jal kar khaak ho jaana
By dawn, everything will burn and be reduced to ashes
Bhari mehfil mei.N koi shamaa yaa parvaana ho jaaye
Everyone in this gathering shall became either flame or moth
Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

MALE:

Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi
Love is not stopped by the madness of the heart or ropes and the gallows
Kisi khanjar, kisi talvaar se roki na gayi
It is not stopped by any dagger, by any sword
Ishq Majnu ki woh aavaz hai jiske aage koi Laila kisi deewaar se roki na gayi,
Love is that voice of Majnu’s which Laila followed and which no barrier could stop
Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N,
If she laughs and asks, then I would even give my life
Haa.N yeh jaan to kya cheez hai? Imaan bhi dede.N!
Yes, after all what is this life? I would even give up my faith!
Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

Naaz-o-andaaz se kehte hai.N ki jeena hoga,
I am told that I must live with my fate gracefully
Zehar bhi dete hai.N to kehte hai.N Ki peena hoga
They give me poison, and say I must drink
Jab mai.N peetaa hoo.N to kehte hai.N ki marta bhi nahii.N,
But when I drink it, then they say I won’t die
Jab mai.N martaa hoo.N to kehte hai.N ki jeenaa hogaa
When I am dying, they say I must live
Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
For this is love, this is love, this is love

Mazhab-e-ishq ki har rasm kaDi hoti hai,
The laws and customs of love are very strict
Har qadam par koi deewaar khaDi hoti hai
At every step, there is a barrier standing
Ishq aazad hai, Hindu Na Musalmaan hai ishq,
Love is free, love is neither Hindu nor Muslim
Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq
Your own duty and your own faith alone is love
Jis se aage nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N,
Both Hindu and Muslim religious men cannot surpass this
Us haqeeqat ka garajtaa hua ailaan hai ishq
The reality of that thundering proclamation is love

(FEMALE in Panjabi):

Ishq na puchhe deen dharm nu, ishq na puchhe jaataan
Love does not ask your religion or creed, love does not ask your social class or caste,
Ishq de haatho.N garam lahu vich doobiyaan laakh baraataan ke
Love has drowned thousands of wedding revelers in its fiery blood
Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
This is love, this is love, this is love

MALE:
Raah ulfat ki kaThin hai ise aasaan na samajh
The path of love is dangerous, do not think it easy
Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
This is love, this is love, this is love

FEMALE:
Bahut kaThin hai Dagar panghat ki
The path to the riverside is very dangerous
Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?
Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko
As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna,
Nand kishor mohe roke jhaadon
The young boy of Nanda [Krishna] stopped me
To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki?
So how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River?

MALE:
Ab laaj raakho more ghoonghat pat ki
Now protect my honor, this veil of mine
Jab jab Krishn ki bansi baaji,
When Krishna played his flute
Nikali Raadhaa saj ke
Radha emerged, dressed up
Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke,
Forgetting all she was taught
Lok laaj ko taj ke
She left the honor of society
Haaye ban ban Doli Janak dulaari,
The darling child of King Janak [Sita] swayed into the forest
Pehenke prem ki maalaa
And wore a garland of love
Darshan jal ki pyaasi Meera
Meera thirsty for her a glimpse of her Lord
Pii gayii vishh ka pyaalaa aur phir araj kari
Drank a glass of poison and then pleaded
Ke laaj raakho raakho raakho, laaj raakho dekho dekho,
Protect my honor, protect my honor, protect my honor
Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
This is love, this is love, this is love

Allah rasool ka farmaan ishq hai
The commands of God and Mohammed are love
Yaanii Hadith ishq hai, Quraan ishq hai
The teachings of Mohammed are love, the Quraan is love
Gautam kaa aur Maseehaa kaa armaan ishq hai
The wishes of Bhudda and Christ are love
Yeh kaayanaat jism hai aur jaan ishq hai
This material existence and this life are love
Ishq sarmad, ishq hii mansoor hai
Love is everlasting, love alone is victorious
Ishq Moosa, ishq Koh-e-Toor hai
Love is Moses, love is Mt. Sinai
Khaaq ko but, aur but ko devtaa karta hai ishq
Love turns clay into idols, and idols into Gods
Intahaa yeh hai ke bande ko khuda karta hai ishq
The pinnacle is that love has the power to turn a man into a revered God
Haan.N yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq
Yes, this is love, this is love, this is love

Glossary:

caravaan: caravan; talaash: search; humsafar: fellow traveler; shauq-e-khaana; desires, hobbies; barbaad: ruined; rehuguzar: pathway; naamuraad: unfortunate; junoon: obsession; ilaaj: cure; maut: death; davaa: medicine; zeher: poison; chaaragar: one who treats you, doctor, healer; aarzuu: desire; aabruu: honor; jism: body; imaan: faith; jaansoz: torment, soul-burning; sahar: the time before dawn; anjaam: conclusion; khaak: ashes; parvaanaa: moth (used allegorically as one blinded by love); vehshat: madness; rasn: rope; daar: gallows; khanjar: dagger; talwar: sword; LailaMajnu: legendary ill-fated lovers; awaaz: voice; deewaar: barrier, wall; cheez: thing; naazoandaaz: pride and style, grace; mazhab: law; kaDi: strict, harsh; qadam: step; azaad: free; dharm: Hindu religious duty; haqeeqat: reality; garajnaa: to thunder; ailaan: proclaimation; deen: Islamic obedience; jaataan: caste; lahu: blood; ulfat: love; kaThin: dangerous; aasaan: easy; Dagar: pathway; maTki: jug, pot; Nand kishor: young Krishna laaj: honor; ghuunghat: veil; bansi: type of flute; dhyaan: meditation; lok: people, society; ban: forest; Dolna: to sway; Janak Dulari: The darling daughter of the mythological King Janak [Sita]; prem: love; maalaa: garland; darshan: glimpse of a deity; pyaasi: thirsty; vish ka pyaalaa: glass of poison; araj: plea; rasool: messenger [of God, Mohammed]; farmaan: commands; hadith: a report of the deeds and the teachings of Muhammed, Gautam: Buddha; Maseehaa: Jesus Christ; kaayanaat: material creation; sarmad: everlasting; mansoor: victorious, Moosaa: Moses; Koh-e-Toor: Mt. Sinai; khaaq: clay; but: idol; devtaa: God; intahaa: pinnacle, culmination

Yes, that glossary was a mouthful. Even as it is, I must warn that many of these words have a far deeper religious meaning to them that cannot be summed up in the one or two words as I have defined them. But no one said the Hindustani language was easy, and this song is just loaded with Arabic-based and Sanskrit-based vocabulary as well as references from both Hindu and Islamic traditions. It’s part of why Urdu-Hindi is such a complex, beautiful and absolutely fascinating language. Let’s take a more in-depth look at some of these lines:

  • “Ishq Majnu ki woh awaaz hai…” according to the Arab legend, similar to Romeo and Juliet, Laila and Majnu (whose nickname means “madly in love”) were two star-crossed lovers from rival families. However, Laila fled from her house to be with the one she loved and it is said that as Majnu was caught and whipped, their love was so strong that Laila screamed and blood appeared to flow from Laila’s skin instead.
  • “Bahut kaThin hai Dagar panghat ki…” is actually a line from the great Amir Khusrau qawwali written during the 13th century. The qawwali refers in one sense to the risks of dishonor faced by Radha as she attempted to fetch water, another sense explores the risks of standing up for religious beliefs (in Khusrau’s case, an allegiance to Sufi saint Nizamuddin Auliya.) The line has now become a sort of idiomatic warning to not underestimate the burden of any difficult task.
  • “Jab jab Krishna ki bansi baaji…” refers to the tales of Hindu folklore of childhood lovers Krishna and Radha, the latter of whom risked familial honor and suffered teasing and torment from her girlfriends in her love for the young Lord.
  • “Janak dulari ban ban Doli…” is a reference to the Ramayan in which Sita, upon learning of her husband Ram’s banishment to the forest, renounced her title as well. Sita, it should be recalled, had a very lavish upbringing as she was the daughter of King Janak, so this was no simple sacrifice to live in the dangerous jungle. But Sita’s love was unparalleled, and although she was not otherwise compelled to accompany Ram to the jungle, did indeed join him out of pure devotion.
  • “Darshan jal ki pyaasi Meera…” refers to the legend of Krishna devotee and Rajput Princess, Meera Bai of the 16th century. Her zealous worship and love of Krishna inspired not only many famous bhajans we know and sing today, but the resentment of her brother-in-law who frowned upon her actions (eg. mingling with the poor, ignoring her husband, etc.) He made several notorious attempts to kill her, including forcing her to drink a glass of poison that Lord Krishna is said to have transformed into nectar and saved her when she pleaded for the Lord to protect her honor.

As you can probably tell, I LOVE this qawwali. I discover new things every time I enjoy it (for example, anyone else notice how the background clappers only start shrugging their shoulders cliched bhangra-style ONLY when Ratna starts singing in Panjabi? Coincidence? I think not!) The song indeed transcends all religious and material loyalties, bringing the audience a dazzling, other-wordly experience. For anyone who’s tired of all the allegories and vocabulary quizzes, here’s the long-awaited behind-the-scenes gossip:

Did you know Bharat Bhushan actually got married in real life to Ratna (who ironically played the only character in the film NOT in love with him!) Surprise, right!? She was his second wife, and some even say that later mild-mannered Bharat Bhushan had had an affair with none other than Meena Kumari. Did the scandals never end in this town?

For more Urdu bliss, check out our post on the beauty of Urdu poetry in Hindi films!

-Mrs. 55

Ratna Barsaat Ki Raat

Ratna, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film Barsaat Ki Raat (1960)