Tum Gagan Ke Chandrama Ho Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi

Sati Savitri

Sati Savitri (1964) portrays a Hindu myth about a wife’s unconditional devotion to her husband.

Today, we present the lyrics and English translation to a beautiful duet from Sati Savitri (1964): tum gagan ke cha.ndramaa ho. Directed by Shantilal Soni, Sati Savitri is a forgotten film in the Hindu devotional genre that narrates the love story of Savitri (played by Anjali Devi) and Satyavan (Mahipal). Savitri is celebrated in Hindu mythology as the ideal pativrata wife whose dedication to her husband allowed her to bring her husband back from Yama, the God of Death.

While the film itself has been forgotten, Laxmikant-Pyarelaal’s soundtrack for this movie is full of exquisite compositions that are still remembered today. Laxmikant and Pyarelaal had worked as assistants to the South Indian composer P. Adinarayana Rao on the music for Suvarna Sundari (1957). As the producer of Sati Savitri, P. Adinarayana Rao hired Laxmikant-Pyarelaal to compose the music for this film. In reverence of their former mentor, Laxmikant-Pyarelaal composed a classical soundtrack with several raga-based melodies. Aside from the lovely duet presented here, two stellar Lata solos from this film come to mind: jiivan Dor tumhii sang bandhii based in Yaman Kalyan and kabhii to miloge jiivan saathii based in Kalavati. 

The duet tum gagan ke cha.ndramaa ho is also rendered by Lata Mangeshkar and Manna De in raga Yaman Kalyan. In my opinion, no other playback singer renders Yaman Kalyan as gracefully as Lata does. Her prowess with this raga is matched here by Manna De, whose classical training set him apart from many of his male peers in the industry.

Apart from the beautiful melody and rendition, the lyrics of this duet are memorable for their use of chaste Hindi. Given the devotional Hindu story presented in this film, the use of Urdu poetry here would have seemed incongruous. Instead, lyricist Bharat Vyas has written a series of metaphors in pure Hindi where both Savitri and Satyavan use self-deprecating comparisons to describe themselves while using elevating comparisons to describe the other. In the mukhDaa, Savitri claims that she is the dust of the Earth whereas Satyavan is the Moon in the sky (tum gagan ke cha.ndramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n). In response, Satyavan claims that he is merely the priest when Savitri is the prayer; he is thirst when Savitri is the nectar (tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n). This song certainly contains beautiful metaphors all around, but it is interesting to note that the poet decided to give the most self-deprecating line to the heroine: tum ho kaayaa mai.n huu.n chhayaa, tum kshamaa mai.n bhuul huu.n (You are the body, I am the shadow; you are forgiveness, I am the sin). Why are we not surprised?

You might have noticed that images from the film are missing from this post. Normally, when Mrs. 55 or I translate a song, we try to include images from the movie’s picturization of the song to go along with our entries. I tried searching for a long time, but I was unable to find any images or video clips of Sati Savitri on the internet (except for the film poster displayed above). If any of our readers have more information to share about this rare and forgotten film, we would love to hear about it! Until next time…

-Mr. 55

Tum Gagan Ke Chandrama Ho: Lyrics and Translation

tum gagan ke cha.ndramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n
You are the Moon of the sky, while I am the dust of the Earth.
tum praNay ke devtaa ho, mai.n samarpit phuul huu.n
You are the God of love, while I am a devoted flower.
tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n
You are the prayer, I am the priest; you are nectar, I am thirst.

tum mahaasaagar kii siimaa, mai.n kinaare kii lahar
You are the boundary of the ocean, while I am a wave by the shore.
tum mahaasangiit ke svar, mai.n adhuurii saa.ns bhar
You are the notes of a profound melody, while I am an incomplete breath.
tum ho kaayaa mai.n huu.n chhayaa, tum kshamaa mai.n bhuul huu.n
You are the body, I am the shadow; you are forgiveness, I am the sin.

tum ushaa kii laalimaa ho, bhor kaa sinduur ho
You are the redness of daybreak, the vermillion of dawn.
mere praaNo.n kii ho gunjan, mere man kii mayuur ho
You are the humming of my spirit, the peacock of my mind. 
tum ho puujaa mai.n pujaarii, tum sudhaa mai.n pyaas huu.n
You are the prayer, I am the priest; you are nectar, I am thirst.

tum gagan ke chandramaa ho, mai.n dharaa kii dhuul huu.n
You are the Moon of the sky, while I am the dust of the Earth.

*Female lines in red are sung by Lata Mangeshkar. Male lines in green are sung by Manna De. 

Glossary

gagan: sky; cha.ndramaa: Moon; dharaa: Earth; praNay: love; devta: god; samarpit: devoted; pujaarii: priest; sudhaa: nectar; mahaasaagar: ocean; siimaa: boundary, border; kinaaraa: shore; lahar: wave; svar: musical note; adhuurii: incomplete; kaayaa: body; kshamaa: forgiveness; bhuul: sin, mistake; ushaa: daybreak, dawn; sinduur: vermillion; praaN: spirit; gunjan: humming; mayuur: peacock.

Goan composer Anthony Gonsalves conducts Lata Mangeshkar and Manna De on stage in Bombay (1958). Laxmikant and Pyarelaal are seated toward the right.

The Lost Art of the Raga-Mala

For musically-inclined fans of Hindi cinema, the Lata-Rafi duet “Kuhu Kuhu Bole Koyelia” from the film Suvarna Sundari (1957) stands out as one of the finest examples of how Hindustani classical music has been incorporated into the genre of Bollywood music. This song has always been a personal favorite of mine, and it happens to be one of the first pieces of Indian music I adapted for performance on the piano. This song takes on the structure of a ragamala (literally, a garland of ragas), a form derived from Hindustani classical music in which different musical modes are intertwined within a single composition. In “Kuhu Kuhu Bole Koyelia,” four ragas are used beautifully in combination: Sohini, Bahaar, Jaunpuri, and Yaman.

A.N.R and Anjali Devi star in Suvarna Sundari (1957)

Whenever I listen to a song like this, I feel compelled to draw comparisons between the music created during the Golden Age of Hindi cinema and the music produced by the Bollywood industry today. Aside from the occasional gem, the songs found in Hindi movies today fail to impress on all counts. The music produced today simply lacks the magic found in the songs from the yesteryears of Hindi cinema, which reflect the efforts of a host of talented music directors, lyricists, and vocalists.

Take, for example, the skillful manner in which Lata Mangeshkar and Mohammed Rafi render this composition. Their voices navigate through the intricacies of each raga with a level of musical precision and maturity that is sadly missing in the singers who rule the Bollywood industry today. In addition to nailing the technical sargam and harkats, they sing with a graceful ease and poise that allows this complex composition to appeal to a broad audience, regardless of musical background. Will we ever get to hear such a beautifully intricate raag-mala sung in a Bollywood film produced today? Based on current trends, I am skeptical about the prospects of such an opportunity – the industry needs to stop celebrating Sheila’s jawani and return to its roots in order to preserve the rich musical heritage of our culture.

–Mr. 55

P.S. Some of you may be interested to know that a Telegu version of this composition also exists, which was sung by Jikki and Ghantasala.